شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 418


ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥
thaan mukaam jale bij mandar muchh muchh kueir rulaaeaa |

هن آرام گهرن ۽ قديم مندرن کي ساڙي ڇڏيو. هن شهزادن جا عضوا وڍي ڇڏيا ۽ مٽيءَ ۾ اڇلائي ڇڏيائين.

ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥
koee mugal na hoaa andhaa kinai na parachaa laaeaa |4|

مغلن مان ڪو به انڌو نه ٿيو ۽ نه وري ڪو معجزو ڏيکاريائين. ||4||

ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥
mugal patthaanaa bhee larraaee ran meh teg vagaaee |

مغلن ۽ پٺاڻن جي وچ ۾ لڙائي لڳي ۽ ميدان جنگ ۾ تلوارون پاڻ ۾ ٽڪرائجي ويون.

ਓਨੑੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨੑੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥
onaee tupak taan chalaaee onaee hasat chirraaee |

هنن گوليون هڻي گوليون هلايون، ۽ پنهنجن هاٿين سان حملو ڪيائون.

ਜਿਨੑ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨੑਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥
jina kee cheeree daragah paattee tinaa maranaa bhaaee |5|

اُهي ماڻهو جن جا خط رب جي درٻار ۾ ڦاٽي ويا هئا، انهن جي مقدر ۾ موت آهي، اي تقدير جا ڀائرو. ||5||

ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥
eik hindavaanee avar turakaanee bhattiaanee tthakuraanee |

هندو عورتون، مسلمان عورتون، ڀٽي ۽ راجپوت

ਇਕਨੑਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨੑਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥
eikanaa peran sir khur paatte ikanaa vaas masaanee |

ڪن جا ڪپڙا ڦاڙي، پيرن کان پيرن تائين، جڏهن ته ٻيا قبرستان ۾ اچي رهڻ لڳا.

ਜਿਨੑ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨੑ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥
jina ke banke gharee na aaeaa tina kiau rain vihaanee |6|

سندن مڙس گهر نه موٽيا- هنن جي رات ڪيئن گذري؟ ||6||

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
aape kare karaae karataa kis no aakh sunaaeeai |

خالق خود عمل ڪري ٿو، ۽ ٻين کي عمل ڪرڻ جو سبب بڻائيندو آهي. اسان کي ڪنهن کي شڪايت ڪرڻ گهرجي؟

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥
dukh sukh terai bhaanai hovai kis thai jaae rooaaeeai |

خوشي ۽ درد تنهنجي مرضي سان ايندا آهن؛ اسان ڪنهن ڏانهن وڃو ۽ روئڻ گهرجي؟

ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥
hukamee hukam chalaae vigasai naanak likhiaa paaeeai |7|12|

ڪمانڊر پنهنجو حڪم جاري ڪري ٿو، ۽ راضي آهي. اي نانڪ، اسان کي ملي ٿو جيڪو اسان جي قسمت ۾ لکيل آهي. ||7||12||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
aasaa kaafee mahalaa 1 ghar 8 asattapadeea |

آسا، ڪيفي، پهرين مهل، اٺين بيت، اشٽپديه:

ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
jaise goeil goeilee taise sansaaraa |

جيئن ريڍار رڳو ٿوري وقت لاءِ ميدان ۾ هوندو آهي، تيئن دنيا ۾ هڪڙو آهي.

ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
koorr kamaaveh aadamee baandheh ghar baaraa |1|

ڪوڙ تي عمل ڪري پنهنجا گهر ٺاهيندا آهن. ||1||

ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaagahu jaagahu sootiho chaliaa vanajaaraa |1| rahaau |

اُٿ! اُٿ! اي سمهڻ وارا، ڏس ته واپاري واپاري نڪري رهيو آهي. ||1||روڪ||

ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥
neet neet ghar baandheeeh je rahanaa hoee |

اڳتي وڌو ۽ پنھنجا گھر ٺاھيو، جيڪڏھن توھان سمجھو ٿا ته توھان ھميشه ھميشه رھندا.

ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
pindd pavai jeeo chalasee je jaanai koee |2|

جسم ڪرندو، ۽ روح روانو ٿيندو. جيڪڏھن رڳو اھي ڄاڻن ھا. ||2||

ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
ohee ohee kiaa karahu hai hosee soee |

ڇو ٿا روئين ۽ مئلن تي ماتم ڪن؟ رب آهي، ۽ هميشه هوندو.

ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮੑ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
tum rovahuge os no tuma kau kaun roee |3|

تون ان شخص لاءِ ماتم ڪر، پر تنھنجي لاءِ ماتم ڪير ڪندو؟ ||3||

ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮੑ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥
dhandhaa pittihu bhaaeeho tuma koorr kamaavahu |

اي تقدير جا ڀائرو، اوهين دنيا جي مشغولن ۾ پئجي ويا آهيو ۽ ڪوڙ تي عمل ڪري رهيا آهيو.

ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮੑ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
ohu na sunee kat hee tuma lok sunaavahu |4|

مئل ماڻهو ڪجهه به نه ٻڌندو آهي. توهان جي روئڻ صرف ٻين ماڻهن کي ٻڌندا آهن. ||4||

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥
jis te sutaa naanakaa jaagaae soee |

صرف رب، جيڪو انسان کي ننڊ ۾ آڻي ٿو، اي نانڪ، هن کي ٻيهر جاڳائي سگهي ٿو.

ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
je ghar boojhai aapanaa taan need na hoee |5|

جنهن کي پنهنجو سچو گهر سمجهندو آهي، سو ننڊ نه ڪندو آهي. ||5||

ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥
je chaladaa lai chaliaa kichh sanpai naale |

جيڪڏھن وڃڻ وارو ماڻھو پنھنجو مال پاڻ سان کڻي سگھي ٿو،

ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
taa dhan sanchahu dekh kai boojhahu beechaare |6|

پوءِ اڳتي وڌو ۽ پاڻ مال گڏ ڪريو. هي ڏسو، ان تي غور ڪريو، ۽ سمجھو. ||6||

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥
vanaj karahu makhasood laihu mat pachhotaavahu |

پنهنجو سودو ڪريو، ۽ حقيقي واپار حاصل ڪريو، ٻي صورت ۾ توهان کي ان تي افسوس ٿيندو.

ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
aaugan chhoddahu gun karahu aaise tat paraavahu |7|

پنهنجون بڇڙايون ڇڏي، نيڪيءَ تي عمل ڪر، ته توکي حقيقت جو جوهر ملندو. ||7||

ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥
dharam bhoom sat beej kar aaisee kiras kamaavahu |

ڌرمي عقيدت جي مٽيءَ ۾ سچ جو ٻج پوکيو ۽ اهڙي پوکيءَ تي عمل ڪريو.

ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
taan vaapaaree jaaneeahu laahaa lai jaavahu |8|

صرف پوءِ ئي توھان کي ھڪ واپاري طور سڃاتو ويندو، جيڪڏھن توھان پنھنجو نفعو پاڻ سان کڻندا. ||8||

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
karam hovai satigur milai boojhai beechaaraa |

جيڪڏهن رب پنهنجي رحمت ڏيکاري، هڪ سچو گرو سان ملندو. غور ڪرڻ سان، سمجھ ۾ اچي ٿو.

ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
naam vakhaanai sune naam naame biauhaaraa |9|

پوءِ، ڪو نالو ڳائيندو آهي، نالو ٻڌندو آهي، ۽ صرف نالي ۾ ئي معاملو ڪندو آهي. ||9||

ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥
jiau laahaa tottaa tivai vaatt chaladee aaee |

جيئن نفعو آهي، تيئن نقصان آهي. هي دنيا جو طريقو آهي.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
jo tis bhaavai naanakaa saaee vaddiaaee |10|13|

جيڪو به سندس مرضي، اي نانڪ، منهنجي لاءِ شان آهي. ||10||13||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، پهرين مهل:

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮੑੀ ਮੈਡਾ ॥
chaare kunddaa dtoodteea ko neemaee maiddaa |

مون چارئي طرفن ۾ ڳولهيو آهي، پر منهنجو ڪو نه آهي.

ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
je tudh bhaavai saahibaa too mai hau taiddaa |1|

جيڪڏھن اھو توھان کي راضي ٿئي، اي پالڻھار مالڪ، پوء تون منھنجو آھين، ۽ مان توھان جو آھيان. ||1||

ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮਿੑ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥
dar beebhaa mai neemi ko kai karee salaam |

مون لاءِ ٻيو ڪو به دروازو نه آهي. مان عبادت ڪرڻ لاءِ ڪيڏانهن وڃان؟

ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hiko maiddaa too dhanee saachaa mukh naam |1| rahaau |

تون ئي منهنجو رب آهين. تنهنجو سچو نالو منهنجي وات ۾ آهي. ||1||روڪ||

ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥
sidhaa sevan sidh peer maageh ridh sidh |

ڪي سڌن جي خدمت ڪن ٿا، روحاني ڪمال جي مخلوق، ۽ ڪي روحاني استادن جي خدمت ڪن ٿا؛ اهي دولت ۽ معجزاتي طاقتن جي طلب ڪن ٿا.

ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
mai ik naam na veesarai saache gur budh |2|

مان ڪڏهن به هڪ رب جو نالو نه وساريندس. اها سچي گرو جي حڪمت آهي. ||2||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430