شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 906


ਤੀਰਥਿ ਭਰਮਸਿ ਬਿਆਧਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
teerath bharamas biaadh na jaavai |

۽ زيارتن جي جاءِ تي گهمڻ ڦرڻ سان بيماري دور نه ٿيندي آهي.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
naam binaa kaise sukh paavai |4|

نام کان سواءِ، امن ڪيئن ملندو؟ ||4||

ਜਤਨ ਕਰੈ ਬਿੰਦੁ ਕਿਵੈ ਨ ਰਹਾਈ ॥
jatan karai bind kivai na rahaaee |

هو ڪيترو به ڪوشش ڪري، هو پنهنجي نطفه ۽ ٻج تي ڪنٽرول نٿو ڪري سگهي.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਨਰਕੇ ਪਾਈ ॥
manooaa ddolai narake paaee |

هن جو دماغ ڊهي ٿو، ۽ هو جهنم ۾ پوي ٿو.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਧੋ ਲਹੈ ਸਜਾਈ ॥
jam pur baadho lahai sajaaee |

موت جي شهر ۾ جڪڙيل ۽ بند ڪيو ويو، هن کي تشدد ڪيو ويو آهي.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੫॥
bin naavai jeeo jal bal jaaee |5|

نالي کان سواءِ، سندس روح ڏک ۾ روئي ٿو. ||5||

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਾ ॥
sidh saadhik kete mun devaa |

ڪيترائي سڌا ۽ ڳوليندڙ، خاموش بابا ۽ ديمي ديوتا

ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹਿ ਭੇਵਾ ॥
hatth nigreh na tripataaveh bhevaa |

هوٿا يوگا ذريعي پابندي جي مشق ڪندي پاڻ کي مطمئن نه ٿا ڪري سگهن.

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਗਹਹਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ॥
sabad veechaar gaheh gur sevaa |

جيڪو لفظ جي ڪلام تي غور ڪري ٿو ۽ گرو جي خدمت ڪري ٿو

ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਿਰਮਲ ਅਭਿਮਾਨ ਅਭੇਵਾ ॥੬॥
man tan niramal abhimaan abhevaa |6|

- هن جو دماغ ۽ جسم بيڪار ٿي ويندو آهي، ۽ هن جو غرور ختم ٿي ويندو آهي. ||6||

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
karam milai paavai sach naau |

تنهنجي فضل سان، مون کي سچو نالو ملي ٿو.

ਤੁਮ ਸਰਣਾਗਤਿ ਰਹਉ ਸੁਭਾਉ ॥
tum saranaagat rhau subhaau |

مان تنهنجي حرمت ۾، محبت جي عبادت ۾ رهي ٿو.

ਤੁਮ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਭਗਤੀ ਭਾਉ ॥
tum te upajio bhagatee bhaau |

تنهنجي عقيدتمنديءَ لاءِ محبت منهنجي اندر ۾ اڀري آئي آهي.

ਜਪੁ ਜਾਪਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੭॥
jap jaapau guramukh har naau |7|

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مان رب جي نالي کي جپ ۽ غور ڪريان ٿو. ||7||

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਜਾਇ ਮਨ ਭੀਨੈ ॥
haumai garab jaae man bheenai |

جڏهن انسان غرور ۽ غرور کان نجات حاصل ڪري ٿو، تڏهن سندس ذهن رب جي محبت ۾ غرق ٿي وڃي ٿو.

ਝੂਠਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਪਾਖੰਡਿ ਕੀਨੈ ॥
jhootth na paavas paakhandd keenai |

فريب ۽ منافقت تي عمل ڪري، هو خدا کي نٿو ڳولي.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ ਨਹੀ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥
bin gurasabad nahee ghar baar |

گرو جي ڪلام کان سواءِ، هو رب جي دروازي کي ڳولي نه ٿو سگهي.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੬॥
naanak guramukh tat beechaar |8|6|

اي نانڪ، گرومخ حقيقت جي جوهر تي غور ڪري ٿو. ||8||6||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamakalee mahalaa 1 |

رامڪلي، پهرين مهل:

ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਵਹਿ ਬਉਰੇ ਜਿਉ ਜਨਮੇ ਤਿਉ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ॥
jiau aaeaa tiau jaaveh baure jiau janame tiau maran bheaa |

جيئن تون ايندين، تيئن ويندين، اي بيوقوف. جيئن تون پيدا ٿيو آهين، تيئن مرندين.

ਜਿਉ ਰਸ ਭੋਗ ਕੀਏ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਭਵਜਲਿ ਪਇਆ ॥੧॥
jiau ras bhog kee tetaa dukh laagai naam visaar bhavajal peaa |1|

جيئن تون لذت جو مزو وٺندين، تيئن تون دردن کي به برداشت ڪندين. رب جي نالي کي وساري، خوفناڪ عالمي سمنڊ ۾ پئجي ويندؤ. ||1||

ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਤ ਗਰਬਿ ਗਇਆ ॥
tan dhan dekhat garab geaa |

توهان جي جسم ۽ دولت کي ڏسي، توهان کي تمام فخر آهي.

ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਹਿ ਕੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਹਿ ਭਰਮਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kanik kaamanee siau het vadhaaeihi kee naam visaareh bharam geaa |1| rahaau |

سونهن ۽ جنسي خوشين لاءِ توهان جو پيار وڌي ٿو. نالو ڇو وساريو آھين ۽ شڪ ۾ ڇو ڀڄن ٿا؟ ||1||روڪ||

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸੀਲੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਕਾਸਟੁ ਭਇਆ ॥
jat sat sanjam seel na raakhiaa pret pinjar meh kaasatt bheaa |

توهان سچ، پرهيز، خود نظم و ضبط يا عاجزي تي عمل نه ڪريو؛ تنهنجي ڳچيءَ جي اندر جو ڀوت سڪي ڪاٺ ۾ بدلجي ويو آهي.

ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਾਦਿ ਜਇਆ ॥੨॥
pun daan isanaan na sanjam saadhasangat bin baad jeaa |2|

توهان خيرات، عطيا، صفائي غسل يا سادگي تي عمل نه ڪيو آهي. ساد سنگت، حضور جي صحبت کان سواءِ، تنهنجي زندگي اجائي آهي. ||2||

ਲਾਲਚਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥
laalach laagai naam bisaario aavat jaavat janam geaa |

لالچ ۾ وڪوڙيل، تو نالو وساري ڇڏيو آهي. اچڻ ۽ وڃڻ، تنهنجي زندگي تباهه ٿي وئي آهي.

ਜਾ ਜਮੁ ਧਾਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰੈ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਗਇਆ ॥੩॥
jaa jam dhaae kes geh maarai surat nahee mukh kaal geaa |3|

جڏهن موت جو رسول توکي تنهنجي وارن کان پڪڙيندو ته توکي سزا ملندي. تون بي هوش آهين، ۽ موت جي وات ۾ پئجي وئي آهين. ||3||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
ahinis nindaa taat paraaee hiradai naam na sarab deaa |

ڏينهن ۽ رات، توهان کي حسد سان ٻين کي بدنام ڪيو. تنهنجي دل ۾، تنهنجو نه نالو آهي ۽ نه ئي سڀني لاءِ رحم.

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ ਨ ਗਤਿ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਗਇਆ ॥੪॥
bin gurasabad na gat pat paaveh raam naam bin narak geaa |4|

گرو جي ڪلام جي بغير، توهان کي نجات يا عزت نه ملندي. رب جي نالي جي بغير، توهان دوزخ ۾ ويندا. ||4||

ਖਿਨ ਮਹਿ ਵੇਸ ਕਰਹਿ ਨਟੂਆ ਜਿਉ ਮੋਹ ਪਾਪ ਮਹਿ ਗਲਤੁ ਗਇਆ ॥
khin meh ves kareh nattooaa jiau moh paap meh galat geaa |

هڪ پل ۾، توهان مختلف لباسن ۾ تبديل ڪريو، هڪ جادوگر وانگر؛ توهان جذباتي وابستگي ۽ گناهه ۾ ڦاٿل آهيو.

ਇਤ ਉਤ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰੀ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਮਗਨੁ ਭਇਆ ॥੫॥
eit ut maaeaa dekh pasaaree moh maaeaa kai magan bheaa |5|

تون هتي ۽ اتي مايا جي وسعت کي ڏسي ٿو. تون مايا جي وابستگي ۾ مست آهين. ||5||

ਕਰਹਿ ਬਿਕਾਰ ਵਿਥਾਰ ਘਨੇਰੇ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਪਇਆ ॥
kareh bikaar vithaar ghanere surat sabad bin bharam peaa |

توهان فسادي ڪم ڪري رهيا آهيو ۽ ظاهري ڏيکاءُ ڪندا آهيو، پر شبد جي ڄاڻ کان سواءِ توهان مونجهاري ۾ پئجي ويا آهيو.

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥੬॥
haumai rog mahaa dukh laagaa guramat levahu rog geaa |6|

انا پرستيءَ جي بيماريءَ ۾ تون وڏو درد ڀوڳين ٿو. گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، توهان هن بيماري کان نجات حاصل ڪري سگهو ٿا. ||6||

ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਕਉ ਆਵਤ ਦੇਖੈ ਸਾਕਤ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਭਇਆ ॥
sukh sanpat kau aavat dekhai saakat man abhimaan bheaa |

هن کي سڪون ۽ دولت ايندي ڏسي، بي ايمان سنسار هن جي دماغ ۾ غرور ٿي ويو.

ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਫਿਰਿ ਲੇਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਦੂਖੁ ਪਇਆ ॥੭॥
jis kaa ihu tan dhan so fir levai antar sahasaa dookh peaa |7|

پر جيڪو هن جسم ۽ دولت جو مالڪ آهي، اهو انهن کي ٻيهر واپس وٺي ٿو، ۽ پوءِ انسان کي اندر ۾ پريشاني ۽ درد محسوس ٿئي ٿو. ||7||

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭੁ ਤਿਸਹਿ ਮਇਆ ॥
ant kaal kichh saath na chaalai jo deesai sabh tiseh meaa |

بلڪل آخري پل ۾، ڪجھ به نه ٿو توهان سان گڏ؛ سڀ ڪجهه رڳو سندس رحمت سان نظر اچي ٿو.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੮॥
aad purakh aparanpar so prabh har naam ridai lai paar peaa |8|

خدا اسان جو بنيادي ۽ لامحدود رب آهي؛ رب جي نالي کي دل ۾ رکڻ سان، ماڻهو پار ٿي وڃي ٿو. ||8||

ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵਹਿ ਕਿਸਹਿ ਸੁਣਾਵਹਿ ਭੈ ਸਾਗਰ ਅਸਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥
mooe kau roveh kiseh sunaaveh bhai saagar asaraal peaa |

تون مرڻ لاءِ روئين ٿو، پر تنهنجو روئڻ ڪير ٿو ٻڌي؟ مئل خوفناڪ عالمي سمنڊ ۾ نانگ ۾ ڪري ويا آهن.

ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮਾਇਆ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰੁ ਸਾਕਤੁ ਜੰਜਾਲਿ ਪਰਾਲਿ ਪਇਆ ॥੯॥
dekh kuttanb maaeaa grih mandar saakat janjaal paraal peaa |9|

پنهنجي خاندان، دولت، گھر ۽ محلات کي ڏسندي، بي ايمان سنوت بيڪار دنيا جي ڪمن ۾ پئجي ويو آهي. ||9||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430