شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 486


ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
raam rasaaein peeo re dagaraa |3|4|

رب جي عيش عشرت ۾ پيئو، اي فريبدار. ||3||4||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨੑਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
paarabraham ji cheenasee aasaa te na bhaavasee |

جيڪو رب العالمين کي سڃاڻي ٿو، سو ٻين خواهشن کي ناپسند ڪري ٿو.

ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
raamaa bhagatah cheteeale achint man raakhasee |1|

هو پنهنجي شعور کي رب جي عقيدت جي عبادت تي مرکوز ڪري ٿو، ۽ پنهنجي ذهن کي پريشاني کان آزاد رکي ٿو. ||1||

ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
kaise man tarahigaa re sansaar saagar bikhai ko banaa |

اي منھنجا عقل، جيڪڏھن تون فساد جي پاڻيءَ سان ڀريل آھين ته دنيا جي سمنڊ مان ڪيئن پار ٿيندين؟

ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jhootthee maaeaa dekh kai bhoolaa re manaa |1| rahaau |

مايا جي ڪوڙ کي ڏسندي، تون گمراهه ٿي ويو آهين، اي منهنجا ذهن. ||1||روڪ||

ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
chheepe ke ghar janam dailaa gur upades bhailaa |

تو مون کي ڪيليڪو پرنٽر جي گهر ۾ جنم ڏنو آهي، پر مون کي گرو جي تعليم ملي آهي.

ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
santah kai parasaad naamaa har bhettulaa |2|5|

سائين جي مهربانيءَ سان، نام ديو صاحب رب سان مليو آهي. ||2||5||

ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ॥
aasaa baanee sree ravidaas jeeo kee |

آسا، ريورنڊ روي داس جيئي جو ڪلام:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
mrig meen bhring patang kunchar ek dokh binaas |

هرڻ، مڇي، ڀنڀور، ماٺ ۽ هاٿي ناس ٿي ويا، هر هڪ هڪ عيب لاءِ.

ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
panch dokh asaadh jaa meh taa kee ketak aas |1|

پوءِ جيڪو پنجن لاعلاج خرابين سان ڀريل آهي- ان کان ڪهڙي اميد آهي؟ ||1||

ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
maadho abidiaa hit keen |

اي پرڀو، هو جهالت سان پيار ۾ آهي.

ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bibek deep maleen |1| rahaau |

سندس روشن عقل جو چراغ مدو ٿي ويو آهي. ||1||روڪ||

ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
trigad jon achet sanbhav pun paap asoch |

چرندڙ جاندار بي خيال زندگي گذاريندا آهن، ۽ چڱائي ۽ برائي جي وچ ۾ فرق نٿا ڪري سگهن.

ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
maanukhaa avataar dulabh tihee sangat poch |2|

هي انساني اوتار حاصل ڪرڻ تمام ڏکيو آهي، ۽ اڃا تائين، اهي گهٽين سان گڏ رهندا آهن. ||2||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
jeea jant jahaa jahaa lag karam ke bas jaae |

مخلوق ۽ مخلوق جتي به آهن، اُهي پنهنجي ماضيءَ جي ڪمن جي ڪري پيدا ٿين ٿا.

ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
kaal faas abadh laage kachh na chalai upaae |3|

موت جو ڦڙو معاف نه ڪندڙ آهي، ۽ اهو انهن کي پڪڙيندو. ان کي روڪي نه ٿو سگهجي. ||3||

ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
ravidaas daas udaas taj bhram tapan tap gur giaan |

اي نوڪر روي داس، پنهنجي ڏک ۽ شڪ کي دور ڪر، ۽ ڄاڻو ته گرو جي ڏنل روحاني حڪمت، تپسيا جي توفيق آهي.

ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
bhagat jan bhai haran paramaanand karahu nidaan |4|1|

اي پالڻھار، پنھنجي عاجز بندن جي خوفن کي ختم ڪرڻ واري، مون کي آخر ۾ تمام گھڻو خوش ڪر. ||4||1||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
sant tujhee tan sangat praan |

توهان جا اولياء توهان جو جسم آهن، ۽ انهن جي صحبت توهان جي زندگي جي سانس آهي.

ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
satigur giaan jaanai sant devaa dev |1|

سچي گرو جي ڏنل روحاني حڪمت سان، مان سنتن کي ديوتائن جي ديوتائن طور ڄاڻان ٿو. ||1||

ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥
sant chee sangat sant kathaa ras |

اي منهنجا مالڪ، خدا جا خدا، مون کي بزرگن جي سوسائٽي عطا ڪر،

ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant prem maajhai deejai devaa dev |1| rahaau |

اوليائن جي گفتار جو عمدو نچوڙ، اوليائن جي محبت. ||1||روڪ||

ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
sant aacharan sant cho maarag sant ch olhag olhaganee |2|

اوليائن جو ڪردار، اوليائن جو طرز زندگي ۽ اوليائن جي خادم جي خدمت. ||2||

ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
aaur ik maagau bhagat chintaaman |

مان انهن لاءِ پڇان ٿو، ۽ هڪ ٻي شيءِ لاءِ - عقيدت جي عبادت، جيڪا منهنجي خواهش پوري ڪري.

ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
janee lakhaavahu asant paapee san |3|

مون کي بدڪار گنهگار نه ڏيکاريو. ||3||

ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
ravidaas bhanai jo jaanai so jaan |

روي داس چوي ٿو ته، اهو ئي عقلمند آهي، جيڪو ڄاڻي ٿو:

ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
sant ananteh antar naahee |4|2|

اولياءَ ۽ لامحدود رب جي وچ ۾ ڪوبه فرق ناهي. ||4||2||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
tum chandan ham irandd baapure sang tumaare baasaa |

تون صندل آهين، ۽ مان غريب ڪيسٽر آئل پلانٽ آهيان، تنهنجي ويجهو رهندڙ.

ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
neech rookh te aooch bhe hai gandh sugandh nivaasaa |1|

اوچتو وڻ مان، مان بلند ٿي ويو آهيان. تنھنجي خوشبوءِ، تنھنجي شاندار خوشبوءِ ھاڻي مون ۾ پکڙيل آھي. ||1||

ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥
maadhau satasangat saran tumaaree |

اي منهنجا مالڪ، مان توهان جي اوليائن جي صحبت جي پناهه ڳوليان ٿو.

ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮੑ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham aaugan tuma upakaaree |1| rahaau |

مان بيوقوف آهيان، ۽ تون ڏاڍو مهربان آهين. ||1||روڪ||

ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
tum makhatool suped sapeeal ham bapure jas keeraa |

تون ريشم جا اڇا ۽ پيلا تارا آهن، ۽ مان هڪ غريب ڪيٽي وانگر آهيان.

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
satasangat mil raheeai maadhau jaise madhup makheeraa |2|

اي منهنجا مالڪ، مان سنتن جي صحبت ۾ رهڻ چاهيان ٿو، جيئن ماکيء سان گڏ. ||2||

ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
jaatee ochhaa paatee ochhaa ochhaa janam hamaaraa |

منهنجو سماجي رتبو گهٽ آهي، منهنجو نسب گهٽ آهي، ۽ منهنجو جنم پڻ گهٽ آهي.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
raajaa raam kee sev na keenee keh ravidaas chamaaraa |3|3|

روي داس موچي چوي ٿو، مون رب، رب جي خدمت نه ڪئي آهي. ||3||3||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

آسا:

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
kahaa bheio jau tan bheio chhin chhin |

ڇا فرق پوندو، جيڪڏهن منهنجي جسم کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو وڃي؟

ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
prem jaae tau ddarapai tero jan |1|

جيڪڏهن مان تنهنجي محبت وڃائي ويس، رب، ته پوءِ تنهنجو عاجز بندو ڊڄندو. ||1||

ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
tujheh charan arabind bhavan man |

تنهنجا ڪنول جا پير منهنجي ذهن جو گهر آهن.

ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paan karat paaeio paaeio raameea dhan |1| rahaau |

تنهنجو امرت پيئندي، مون رب جي دولت حاصل ڪئي آهي. ||1||روڪ||

ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
sanpat bipat pattal maaeaa dhan |

خوشحالي، تڪليف، ملڪيت ۽ دولت صرف مايا آهن.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430