شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 689


ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
satigur poochhau jaae naam dhiaaeisaa jeeo |

مان وڃان ٿو ۽ سچي گرو کان پڇان، ۽ نالو، رب جي نالي تي غور ڪندس.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
sach naam dhiaaee saach chavaaee guramukh saach pachhaanaa |

مان سچي نالي تي غور ڪريان ٿو، سچو نالو ڳائيندو آهيان، ۽ گرومخ جي حيثيت ۾، مون کي سچو نالو ملي ٿو.

ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
deenaa naath deaal niranjan anadin naam vakhaanaa |

مان رات ڏينهن ٻاجھاري، بي پناهه پالڻهار، غريبن جي مالڪ جو نالو ڳائيندو آهيان.

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
karanee kaar dhurahu furamaaee aap muaa man maaree |

رب العالمين جيڪي ڪم ڪرڻ لاءِ مقرر ڪيا آهن؛ خود غرور غالب ٿي ويو آهي، ۽ ذهن کي ماتحت ڪيو ويندو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
naanak naam mahaa ras meetthaa trisanaa naam nivaaree |5|2|

اي نانڪ، نالو مٺو جوهر آهي. نالي جي ذريعي، اڃ ۽ خواهش خاموش ٿي ويندي آهي. ||5||2||

ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
dhanaasaree chhant mahalaa 1 |

ڌناسري، ڇٽ، پهرين مهل:

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥
pir sang moottharree khabar na paaeea jeeo |

تنھنجو پالڻھار توسان گڏ آھي، اي گمراھيءَ واري دلہن، پر تون ان کان واقف نه آھين.

ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
masatak likhiarraa lekh purab kamaaeaa jeeo |

توهان جي قسمت توهان جي پيشاني تي لکيل آهي، توهان جي گذريل عملن جي مطابق.

ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥
lekh na mittee purab kamaaeaa kiaa jaanaa kiaa hosee |

گذريل ڪمن جو هي لکت ميٽي نه ٿو سگهي. مون کي ڪهڙي خبر ته ڇا ٿيندو؟

ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
gunee achaar nahee rang raatee avagun beh beh rosee |

توهان هڪ نيڪ طرز زندگي اختيار نه ڪيو آهي، ۽ توهان رب جي محبت سان لاڳاپيل نه آهيو؛ تون اتي ويھي رھيو، پنھنجي ماضيءَ جي ڪمن تي روئي.

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥
dhan joban aak kee chhaaeaa biradh bhe din puniaa |

دولت ۽ جوانيءَ جي ٻوٽي جي ڇانوَ وانگر آهن. توهان پوڙها ٿي رهيا آهيو، ۽ توهان جا ڏينهن ختم ٿيڻ وارا آهن.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
naanak naam binaa dohaagan chhoottee jhootth vichhuniaa |1|

اي نانڪ، بغير نالي، رب جي نالي جي، تون ختم ٿي ويندين، طلاق ٿيل دلہن وانگر؛ توهان جو پنهنجو ڪوڙ توهان کي رب کان جدا ڪري ڇڏيندو. ||1||

ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥
booddee ghar ghaalio gur kai bhaae chalo |

تون ٻڏي ويو آهين، ۽ تنهنجو گهر تباهه ٿي ويو آهي؛ گرو جي واٽ ۾ هلڻ.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥
saachaa naam dhiaae paaveh sukh mahalo |

سچي نالي تي غور ڪر، ته تون رب جي درگاهه ۾ سڪون حاصل ڪندين.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
har naam dhiaae taa sukh paae peeearrai din chaare |

رب جي نالي تي غور ڪريو، ۽ توهان کي امن ملندو؛ تنهنجو هن دنيا ۾ رهڻ فقط چار ڏينهن آهي.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
nij ghar jaae bahai sach paae anadin naal piaare |

پنھنجي ذات جي گھر ۾ ويھي رھو، ۽ توھان کي سچ ملندو. رات ڏينهن پنهنجي محبوب سان گڏ رهي.

ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
vin bhagatee ghar vaas na hovee suniahu lok sabaae |

محبت جي عقيدت کان سواءِ، توهان پنهنجي گهر ۾ رهي نٿا سگهو - ٻڌو، سڀڪو!

ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
naanak sarasee taa pir paae raatee saachai naae |2|

اي نانڪ، هوءَ خوش آهي، ۽ هوءَ پنهنجي مڙس رب کي حاصل ڪري ٿي، جيڪڏهن هوءَ سچي نالي سان جڙي ٿي. ||2||

ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥
pir dhan bhaavai taa pir bhaavai naaree jeeo |

جيڪڏهن ڪنوار پنهنجي مڙس کي راضي رکي ته پوءِ مڙس پنهنجي ڪنوار سان پيار ڪندو.

ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
rang preetam raatee gur kai sabad veechaaree jeeo |

پنهنجي محبوب جي محبت سان متاثر ٿي، هوء گرو جي لفظ جي ڪلام تي غور ڪري ٿي.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥
gur sabad veechaaree naah piaaree niv niv bhagat kareee |

هوءَ گرو جي ڪلام تي غور ڪندي آهي، ۽ هن جو مڙس رب هن سان پيار ڪندو آهي؛ تمام گهڻي عاجزي ۾، هوء هن کي پياري عقيدت سان عبادت ڪري ٿي.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
maaeaa mohu jalaae preetam ras meh rang kareee |

هوءَ مايا سان پنهنجي جذباتي وابستگي کي ساڙي ڇڏي ٿي، ۽ محبت ۾، هوءَ پنهنجي محبوب سان پيار ڪندي آهي.

ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
prabh saache setee rang rangetee laal bhee man maaree |

هوءَ سچي پالڻهار جي محبت سان ڀريل ۽ رنگيل آهي. هوءَ خوبصورت ٿي وئي آهي، پنهنجي ذهن کي فتح ڪندي.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
naanak saach vasee sohaagan pir siau preet piaaree |3|

اي نانڪ، خوش روح دلہن سچ ۾ رهي ٿي. هوءَ پنهنجي مڙس سان پيار ڪرڻ چاهي ٿي. ||3||

ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
pir ghar sohai naar je pir bhaave jeeo |

روح جي ڪنوار پنهنجي مڙس جي گهر ۾ تمام خوبصورت لڳي ٿي، جيڪڏهن هوء هن کي راضي آهي.

ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
jhootthe vain chave kaam na aave jeeo |

ڪوڙ ڳالهائڻ جو ڪو به فائدو نه آهي.

ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥
jhootth alaavai kaam na aavai naa pir dekhai nainee |

جيڪڏهن هوءَ ڪوڙ ڳالهائي ته ان جو ڪو به فائدو نه آهي ۽ هوءَ پنهنجي مڙس کي پنهنجي اکين سان نه ڏسندي آهي.

ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
avaguniaaree kant visaaree chhoottee vidhan rainee |

بيڪار، وساريل ۽ پنهنجي مڙس کان ڇڏيل، هوءَ پنهنجي زندگيءَ جي رات پنهنجي رب ۽ مالڪ کان سواءِ گذاري ٿي.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
gurasabad na maanai faahee faathee saa dhan mahal na paae |

اهڙي زال گرو جي ڪلام کي نه مڃيندي آهي. هوءَ دنيا جي ڄار ۾ ڦاٿل آهي، ۽ رب جي حضوري کي حاصل نه ٿي ڪري.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
naanak aape aap pachhaanai guramukh sahaj samaae |4|

اي نانڪ، جيڪڏهن هوءَ پنهنجي ذات کي سمجهي ٿي، ته پوءِ، گرومخ جي حيثيت ۾، هوءَ آسماني امن ۾ ملي ٿي. ||4||

ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
dhan sohaagan naar jin pir jaaniaa jeeo |

برڪت آهي اُها رُوح- ڪنوار، جنهن پنهنجي مڙس کي ڄاتو.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
naam binaa koorriaar koorr kamaaniaa jeeo |

نالي جي بغير، هوء ڪوڙي آهي، ۽ هن جا عمل پڻ ڪوڙا آهن.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥
har bhagat suhaavee saache bhaavee bhaae bhagat prabh raatee |

رب جي عبادت خوبصورت آهي؛ سچو رب ان کي پسند ڪندو آهي. تنهن ڪري پنهنجو پاڻ کي خدا جي عقيدتمند عبادت ۾ غرق ڪيو.

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
pir raleeaalaa joban baalaa tis raave rang raatee |

منهنجو مڙس رب چنچل ۽ معصوم آهي. هن جي محبت سان ڀريل، مان هن کي لطف اندوز ڪريان ٿو.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
gur sabad vigaasee sahu raavaasee fal paaeaa gunakaaree |

هوءَ گروءَ جي ڪلام جي ذريعي اڀري ٿي؛ هوءَ پنهنجي مڙس جي ساراهه ڪري ٿي، ۽ تمام وڏو اجر حاصل ڪري ٿي.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
naanak saach milai vaddiaaee pir ghar sohai naaree |5|3|

اي نانڪ، سچ ۾، هوء جلال حاصل ڪري ٿي. پنهنجي مڙس جي گهر ۾، روح جي ڪنوار خوبصورت نظر اچي ٿي. ||5||3||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430