Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 689


ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
satigur poochhau jaae naam dhiaaeisaa jeeo |

Θα πάω και θα ρωτήσω τον Αληθινό Γκουρού και θα διαλογιστώ το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
sach naam dhiaaee saach chavaaee guramukh saach pachhaanaa |

Διαλογίζομαι το Αληθινό Όνομα, ψέλνω το Αληθινό Όνομα και ως Γκουρμούχ συνειδητοποιώ το Αληθινό Όνομα.

ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
deenaa naath deaal niranjan anadin naam vakhaanaa |

Νύχτα και μέρα ψάλλω το Όνομα του ελεήμονος, αμόλυντου Κυρίου, του Κυρίου των φτωχών.

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
karanee kaar dhurahu furamaaee aap muaa man maaree |

Ο Πρωταρχικός Κύριος έχει ορίσει τα καθήκοντα που πρέπει να γίνουν. η αυτοπεποίθηση ξεπερνιέται και ο νους υποτάσσεται.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
naanak naam mahaa ras meetthaa trisanaa naam nivaaree |5|2|

O Nanak, το Naam είναι η πιο γλυκιά ουσία. μέσω του Ναάμ, η δίψα και η επιθυμία καταλαγιάζονται. ||5||2||

ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
dhanaasaree chhant mahalaa 1 |

Dhanaasaree, Chhant, First Mehl:

ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥
pir sang moottharree khabar na paaeea jeeo |

Ο σύζυγός σου ο Κύριος είναι μαζί σου, ω παραπλανημένη νύφη ψυχή, αλλά εσύ δεν Τον γνωρίζεις.

ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
masatak likhiarraa lekh purab kamaaeaa jeeo |

Η μοίρα σου είναι γραμμένη στο μέτωπό σου, σύμφωνα με τις προηγούμενες πράξεις σου.

ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥
lekh na mittee purab kamaaeaa kiaa jaanaa kiaa hosee |

Αυτή η επιγραφή προηγούμενων πράξεων δεν μπορεί να διαγραφεί. τι ξέρω για το τι θα γίνει;

ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
gunee achaar nahee rang raatee avagun beh beh rosee |

Δεν έχετε υιοθετήσει έναν ενάρετο τρόπο ζωής και δεν είστε συντονισμένοι με την Αγάπη του Κυρίου. κάθεσαι εκεί και κλαις για τις προηγούμενες ατασθαλίες σου.

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥
dhan joban aak kee chhaaeaa biradh bhe din puniaa |

Ο πλούτος και η νεότητα είναι σαν τη σκιά του φυτού του πικρού χελιδονιού. γερνάς και οι μέρες σου πλησιάζουν στο τέλος τους.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
naanak naam binaa dohaagan chhoottee jhootth vichhuniaa |1|

Ω Νανάκ, χωρίς το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, θα καταλήξεις ως μια πεταμένη, διαζευγμένη νύφη. το δικό σου ψέμα θα σε χωρίσει από τον Κύριο. ||1||

ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥
booddee ghar ghaalio gur kai bhaae chalo |

Έχετε πνιγεί και το σπίτι σας είναι ερειπωμένο. περπατήστε στον Δρόμο της Θέλησης του Γκουρού.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥
saachaa naam dhiaae paaveh sukh mahalo |

Διαλογιστείτε το Αληθινό Όνομα και θα βρείτε ειρήνη στο Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
har naam dhiaae taa sukh paae peeearrai din chaare |

Διαλογιστείτε το Όνομα του Κυρίου και θα βρείτε ειρήνη. Η παραμονή σας σε αυτόν τον κόσμο θα διαρκέσει μόνο τέσσερις ημέρες.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
nij ghar jaae bahai sach paae anadin naal piaare |

Καθίστε στο σπίτι της ύπαρξής σας και θα βρείτε την Αλήθεια. νύχτα και μέρα, να είσαι με τον αγαπημένο σου.

ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
vin bhagatee ghar vaas na hovee suniahu lok sabaae |

Χωρίς αγάπη, δεν μπορείτε να κατοικήσετε στο σπίτι σας - ακούστε όλοι!

ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
naanak sarasee taa pir paae raatee saachai naae |2|

Ω Νανάκ, είναι ευτυχισμένη, και αποκτά τον Άρχοντα Σύζυγό της, αν είναι συντονισμένη με το Αληθινό Όνομα. ||2||

ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥
pir dhan bhaavai taa pir bhaavai naaree jeeo |

Εάν η νύφη-ψυχή είναι ευάρεστη στον Σύζυγο Κύριό της, τότε ο Σύζυγος Κύριος θα αγαπήσει τη νύφη Του.

ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
rang preetam raatee gur kai sabad veechaaree jeeo |

Διαποτισμένη από την αγάπη του Αγαπημένου της, συλλογίζεται τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥
gur sabad veechaaree naah piaaree niv niv bhagat kareee |

Συλλογίζεται τους Σαμπάντ του Γκουρού και ο Σύζυγός της Κύριος την αγαπά. με βαθιά ταπείνωση, Τον λατρεύει με στοργική αφοσίωση.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
maaeaa mohu jalaae preetam ras meh rang kareee |

Εξαφανίζει τη συναισθηματική της προσκόλληση με τη Μάγια και ερωτευμένη αγαπά τον αγαπημένο της.

ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
prabh saache setee rang rangetee laal bhee man maaree |

Είναι εμποτισμένη και ποτισμένη από την Αγάπη του Αληθινού Κυρίου. έχει γίνει όμορφη, κατακτώντας το μυαλό της.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
naanak saach vasee sohaagan pir siau preet piaaree |3|

Ω Νανάκ, η ευτυχισμένη ψυχή νύφη μένει στην Αλήθεια. της αρέσει να αγαπά τον σύζυγό της Άρχοντα. ||3||

ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
pir ghar sohai naar je pir bhaave jeeo |

Η νύφη-ψυχή φαίνεται τόσο όμορφη στο σπίτι του Κυρίου του Συζύγου της, αν είναι ευάρεστη σε Αυτόν.

ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
jhootthe vain chave kaam na aave jeeo |

Δεν ωφελεί καθόλου να λέμε ψέματα.

ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥
jhootth alaavai kaam na aavai naa pir dekhai nainee |

Αν λέει ψέματα, δεν της ωφελεί και δεν βλέπει τον Σύζυγό της, τον Κύριο με τα μάτια της.

ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
avaguniaaree kant visaaree chhoottee vidhan rainee |

Άξια, ξεχασμένη και εγκαταλελειμμένη από τον Σύζυγό της Κύριο, περνά τη νύχτα της ζωής της χωρίς τον Κύριο και Δάσκαλό της.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
gurasabad na maanai faahee faathee saa dhan mahal na paae |

Μια τέτοια σύζυγος δεν πιστεύει στον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού. πιάνεται στο δίχτυ του κόσμου και δεν αποκτά το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
naanak aape aap pachhaanai guramukh sahaj samaae |4|

O Nanak, αν καταλαβαίνει τον εαυτό της, τότε, ως Gurmukh, συγχωνεύεται σε ουράνια ειρήνη. ||4||

ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
dhan sohaagan naar jin pir jaaniaa jeeo |

Ευλογημένη εκείνη η νύφη ψυχή, που γνωρίζει τον Σύζυγό της Κύριο.

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
naam binaa koorriaar koorr kamaaniaa jeeo |

Χωρίς το Naam, είναι ψεύτικη, και οι πράξεις της είναι επίσης ψευδείς.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥
har bhagat suhaavee saache bhaavee bhaae bhagat prabh raatee |

Η λατρεία του Κυρίου είναι όμορφη. ο Αληθινός Κύριος το αγαπά. Βυθιστείτε λοιπόν στη λατρεία του Θεού με αγάπη.

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
pir raleeaalaa joban baalaa tis raave rang raatee |

Ο σύζυγός μου ο Κύριος είναι παιχνιδιάρης και αθώος. εμποτισμένος με την Αγάπη Του, Τον απολαμβάνω.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
gur sabad vigaasee sahu raavaasee fal paaeaa gunakaaree |

Ανθίζει μέσα από τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού. αρπάζει τον Άρχοντα Σύζυγό της και λαμβάνει την πιο ευγενή ανταμοιβή.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
naanak saach milai vaddiaaee pir ghar sohai naaree |5|3|

Ω Νανάκ, στην Αλήθεια, αποκτά δόξα. στο σπίτι του συζύγου της, η νύφη-ψυχή φαίνεται όμορφη. ||5||3||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430