Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 421


ਜੇਹੀ ਸੇਵ ਕਰਾਈਐ ਕਰਣੀ ਭੀ ਸਾਈ ॥
jehee sev karaaeeai karanee bhee saaee |

Όποια υπηρεσία μας αναγκάζει ο Κύριος να κάνουμε, αυτό ακριβώς κάνουμε.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥
aap kare kis aakheeai vekhai vaddiaaee |7|

Ο Ίδιος ενεργεί. ποιος άλλος πρέπει να αναφερθεί; Βλέπει το δικό Του μεγαλείο. ||7||

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
gur kee sevaa so kare jis aap karaae |

Μόνο αυτός υπηρετεί τον Γκουρού, τον οποίο ο ίδιος ο Κύριος εμπνέει να το κάνει.

ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੂਟੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥੮॥੧੮॥
naanak sir de chhootteeai daragah pat paae |8|18|

Ω Νανάκ, προσφέροντας το κεφάλι του, χειραφετείται κανείς και τιμάται στην Αυλή του Κυρίου. ||8||18||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, First Mehl:

ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰ ਮਾਹਰੋ ਰੂੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥
roorro tthaakur maaharo roorree gurabaanee |

Όμορφος είναι ο Υπέρτατος Κύριος και Δάσκαλος, και όμορφος είναι ο Λόγος του Μπάνι του Γκουρού.

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
vaddai bhaag satigur milai paaeeai pad nirabaanee |1|

Με μεγάλη καλή τύχη, συναντά κανείς τον Αληθινό Γκουρού και αποκτά την υπέρτατη θέση του Nirvaanaa. ||1||

ਮੈ ਓਲੑਗੀਆ ਓਲੑਗੀ ਹਮ ਛੋਰੂ ਥਾਰੇ ॥
mai olageea olagee ham chhoroo thaare |

Είμαι ο κατώτερος σκλάβος των σκλάβων Σου. Είμαι ο πιο ταπεινός υπηρέτης Σου.

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jiau toon raakheh tiau rahaa mukh naam hamaare |1| rahaau |

Καθώς με κρατάς, ζω. Το όνομά σου είναι στο στόμα μου. ||1||Παύση||

ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ਘਣੀ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ ॥
darasan kee piaasaa ghanee bhaanai man bhaaeeai |

Έχω τόσο μεγάλη δίψα για το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Σου. Το μυαλό μου δέχεται το Θέλημά Σου, και έτσι είσαι ευχαριστημένος μαζί μου.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਣੈ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ॥੨॥
mere tthaakur haath vaddiaaeea bhaanai pat paaeeai |2|

Το μεγαλείο βρίσκεται στα χέρια του Κυρίου και Κυρίου μου. με το Θέλημά Του, η τιμή αποκτάται. ||2||

ਸਾਚਉ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
saachau door na jaaneeai antar hai soee |

Μη νομίζετε ότι ο Αληθινός Κύριος είναι μακριά. Είναι βαθιά μέσα του.

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
jah dekhaa tah rav rahe kin keemat hoee |3|

Όπου κι αν κοιτάξω, εκεί Τον βρίσκω να διαπερνά. πώς μπορώ να εκτιμήσω την αξία Του; ||3||

ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਹਰੇ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥
aap kare aape hare vekhai vaddiaaee |

Ο Ίδιος το κάνει, και ο Ίδιος αναιρεί. Ο Ίδιος βλέπει το ένδοξο μεγαλείο Του.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੀਐ ਇਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥
guramukh hoe nihaaleeai iau keemat paaee |4|

Γίνοντας Γκουρμούχ, Τον βλέπει κανείς, και έτσι, εκτιμάται η αξία Του. ||4||

ਜੀਵਦਿਆ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
jeevadiaa laahaa milai gur kaar kamaavai |

Κερδίστε λοιπόν τα κέρδη σας όσο είστε ζωντανοί, υπηρετώντας τον Γκουρού.

ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
poorab hovai likhiaa taa satigur paavai |5|

Αν είναι έτσι προκαθορισμένο, τότε βρίσκει κανείς τον Αληθινό Γκουρού. ||5||

ਮਨਮੁਖ ਤੋਟਾ ਨਿਤ ਹੈ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਏ ॥
manamukh tottaa nit hai bharameh bharamaae |

Οι αυτόκλητοι μανμούχ χάνουν συνεχώς και περιφέρονται, παραπλανημένοι από την αμφιβολία.

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ॥੬॥
manamukh andh na chetee kiau darasan paae |6|

Οι τυφλοί μανμούχ δεν θυμούνται τον Κύριο. πώς μπορούν να αποκτήσουν το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του; ||6||

ਤਾ ਜਗਿ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
taa jag aaeaa jaaneeai saachai liv laae |

Ο ερχομός κάποιου στον κόσμο κρίνεται ότι αξίζει τον κόπο μόνο εάν συντονίζεται με αγάπη με τον Αληθινό Κύριο.

ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪਾਰਸੁ ਭਏ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥੭॥
gur bhette paaras bhe jotee jot milaae |7|

Συναντώντας τον Γκουρού, κάποιος γίνεται ανεκτίμητος. το φως του συγχωνεύεται στο Φως. ||7||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੋ ਕਾਰ ਧੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ॥
ahinis rahai niraalamo kaar dhur kee karanee |

Μέρα και νύχτα, παραμένει αποκομμένος και υπηρετεί τον Πρωταρχικό Κύριο.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ॥੮॥੧੯॥
naanak naam santokheea raate har charanee |8|19|

Ω Νανάκ, όσοι είναι εμποτισμένοι με τα πόδια του Λωτού του Κυρίου, είναι ικανοποιημένοι με το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||8||19||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, First Mehl:

ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ ॥
ketaa aakhan aakheeai taa ke ant na jaanaa |

Ανεξάρτητα από το πόσο μπορεί κανείς να περιγράψει τον Κύριο, τα όριά Του δεν μπορούν να γίνουν γνωστά.

ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ ॥੧॥
mai nidhariaa dhar ek toon mai taan sataanaa |1|

Είμαι χωρίς καμία υποστήριξη. Εσύ, Κύριε, είσαι το μόνο στήριγμα μου. Είσαι η παντοδύναμη δύναμή μου. ||1||

ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥
naanak kee aradaas hai sach naam suhelaa |

Αυτή είναι η προσευχή του Νανάκ, για να στολιστεί με το Αληθινό Όνομα.

ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap geaa sojhee pee gurasabadee melaa |1| rahaau |

Όταν η αυτοπεποίθηση εξαλειφθεί και αποκτηθεί η κατανόηση, συναντά κανείς τον Κύριο, μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού. ||1||Παύση||

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ ॥
haumai garab gavaaeeai paaeeai veechaar |

Εγκαταλείποντας τον εγωισμό και την υπερηφάνεια, αποκτά κανείς στοχαστική κατανόηση.

ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥
saahib siau man maaniaa de saach adhaar |2|

Όταν ο νους παραδίδεται στον Κύριο Διδάσκαλο, Αυτός παρέχει την υποστήριξη της Αλήθειας. ||2||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥
ahinis naam santokheea sevaa sach saaee |

Μέρα και νύχτα, μείνετε ικανοποιημένοι με το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. αυτή είναι η αληθινή υπηρεσία.

ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥੩॥
taa kau bighan na laagee chaalai hukam rajaaee |3|

Καμία ατυχία δεν ενοχλεί αυτόν που ακολουθεί την Εντολή του Θελήματος του Κυρίου. ||3||

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ॥
hukam rajaaee jo chalai so pavai khajaanai |

Αυτός που ακολουθεί την Εντολή της Θέλησης του Κυρίου μεταφέρεται στο Θησαυροφυλάκιο του Κυρίου.

ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ ॥੪॥
khotte tthavar na paaeinee rale jootthaanai |4|

Τα πλαστά δεν βρίσκουν θέση εκεί. ανακατεύονται με τα ψεύτικα. ||4||

ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ॥
nit nit kharaa samaaleeai sach saudaa paaeeai |

Για πάντα, τα γνήσια νομίσματα είναι πολύτιμα. μαζί τους, αγοράζεται το αληθινό εμπόρευμα.

ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ ॥੫॥
khotte nadar na aavanee le agan jalaaeeai |5|

Τα ψεύτικα δεν φαίνονται στο Θησαυροφυλάκιο του Κυρίου. αρπάζονται και ρίχνονται ξανά στη φωτιά. ||5||

ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ ॥
jinee aatam cheeniaa paramaatam soee |

Όσοι καταλαβαίνουν τις ψυχές τους, είναι οι ίδιοι η Υπέρτατη Ψυχή.

ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ ॥੬॥
eko amrit birakh hai fal amrit hoee |6|

Ο Ένας Κύριος είναι το δέντρο του αμβροσιακού νέκταρ, το οποίο φέρει τον αμβρόσιο καρπό. ||6||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
amrit fal jinee chaakhiaa sach rahe aghaaee |

Όσοι γεύονται τον αμβρόσιο καρπό παραμένουν ικανοποιημένοι με την Αλήθεια.

ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੭॥
tinaa bharam na bhed hai har rasan rasaaee |7|

Δεν έχουν καμία αμφιβολία ή αίσθηση αποχωρισμού - οι γλώσσες τους γεύονται τη θεϊκή γεύση. ||7||

ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
hukam sanjogee aaeaa chal sadaa rajaaee |

Με την εντολή Του και με τις προηγούμενες πράξεις σας, ήρθατε στον κόσμο. να περπατάς για πάντα σύμφωνα με το Θέλημά Του.

ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੮॥੨੦॥
aauganiaare kau gun naanakai sach milai vaddaaee |8|20|

Παρακαλώ, δώστε αρετή στον Νανάκ, τον ανάριστο. ευλόγησε τον με το ένδοξο μεγαλείο της Αλήθειας. ||8||20||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

Aasaa, First Mehl:

ਮਨੁ ਰਾਤਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ਸਚੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
man raatau har naae sach vakhaaniaa |

Κάποιος του οποίου ο νους είναι συντονισμένος με το Όνομα του Κυρίου λέει την αλήθεια.

ਲੋਕਾ ਦਾ ਕਿਆ ਜਾਇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੧॥
lokaa daa kiaa jaae jaa tudh bhaaniaa |1|

Τι θα έχανε ο κόσμος, αν Σου γίνω ευάρετος, Κύριε; ||1||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430