Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1246


ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਕੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ॥
manahu ji andhe koop kahiaa birad na jaananaee |

Εκείνοι οι θνητοί που το μυαλό τους είναι σαν βαθιές σκοτεινές λάκκους δεν καταλαβαίνουν τον σκοπό της ζωής, ακόμα κι όταν τους εξηγείται.

ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲਿ ਦਿਸਨਿੑ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥
man andhai aoondhai kaval disani khare karoop |

Το μυαλό τους είναι τυφλό και οι λωτούς τους ανάποδα. φαίνονται εντελώς άσχημα.

ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਹਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਹਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
eik keh jaaneh kahiaa bujheh te nar sugharr saroop |

Μερικοί ξέρουν πώς να μιλούν και καταλαβαίνουν τι τους λένε. Είναι σοφοί και όμορφοι.

ਇਕਨਾ ਨਾਦ ਨ ਬੇਦ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸ ਕਸ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥
eikanaa naad na bed na geea ras ras kas na jaanant |

Μερικοί δεν καταλαβαίνουν για το ηχητικό ρεύμα του Naad ή των Βέδων, τη μουσική, την αρετή ή το κακό.

ਇਕਨਾ ਸੁਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥
eikanaa sudh na budh na akal sar akhar kaa bheo na lahant |

Μερικοί δεν είναι ευλογημένοι με κατανόηση, ευφυΐα ή εξαιρετική διάνοια. δεν αντιλαμβάνονται το μυστήριο του Λόγου του Θεού.

ਨਾਨਕ ਸੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤਿ ॥੨॥
naanak se nar asal khar ji bin gun garab karant |2|

Ω Νανάκ, είναι γαϊδούρια. είναι πολύ περήφανοι για τον εαυτό τους, αλλά δεν έχουν καθόλου αρετές. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭ ਪਵਿਤੁ ਹੈ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ॥
guramukh sabh pavit hai dhan sanpai maaeaa |

Για τον Γκουρμούχ, όλα είναι ιερά: ο πλούτος, η περιουσία, οι Μάγια.

ਹਰਿ ਅਰਥਿ ਜੋ ਖਰਚਦੇ ਦੇਂਦੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
har arath jo kharachade dende sukh paaeaa |

Όσοι ξοδεύουν τον πλούτο του Κυρίου βρίσκουν ειρήνη μέσω της προσφοράς.

ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤਿਨ ਤੋਟਿ ਨ ਆਇਆ ॥
jo har naam dhiaaeide tin tott na aaeaa |

Όσοι στοχάζονται στο Όνομα του Κυρίου δεν θα στερηθούν ποτέ.

ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨਦਰੀ ਆਵਦਾ ਮਾਇਆ ਸੁਟਿ ਪਾਇਆ ॥
guramukhaan nadaree aavadaa maaeaa sutt paaeaa |

Οι Γκουρμούχ έρχονται να δουν τον Κύριο και αφήνουν πίσω τους τα πράγματα των Μάγια.

ਨਾਨਕ ਭਗਤਾਂ ਹੋਰੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨੨॥
naanak bhagataan hor chit na aavee har naam samaaeaa |22|

Ω Νανάκ, οι πιστοί δεν σκέφτονται τίποτα άλλο. είναι απορροφημένοι στο Όνομα του Κυρίου. ||22||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mahalaa 4 |

Salok, Τέταρτος Mehl:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
satigur sevan se vaddabhaagee |

Όσοι υπηρετούν τον Αληθινό Γκουρού είναι πολύ τυχεροί.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਜਿਨੑਾ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
sachai sabad jinaa ek liv laagee |

Συντονίζονται στοργικά με τον Αληθινό Σαμπάντ, τον Λόγο του Ενός Θεού.

ਗਿਰਹ ਕੁਟੰਬ ਮਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧੀ ॥
girah kuttanb meh sahaj samaadhee |

Στο δικό τους νοικοκυριό και την οικογένειά τους, βρίσκονται στο φυσικό Samaadhi.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚੇ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
naanak naam rate se sache bairaagee |1|

Ω Νανάκ, όσοι είναι συντονισμένοι με το Ναάμ είναι πραγματικά αποκομμένοι από τον κόσμο. ||1||

ਮਃ ੪ ॥
mahalaa 4 |

Τέταρτος Mehl:

ਗਣਤੈ ਸੇਵ ਨ ਹੋਵਈ ਕੀਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥
ganatai sev na hovee keetaa thaae na paae |

Η υπολογισμένη υπηρεσία δεν είναι καθόλου υπηρεσία και αυτό που γίνεται δεν εγκρίνεται.

ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਸਚਿ ਨ ਲਗੋ ਭਾਉ ॥
sabadai saad na aaeio sach na lago bhaau |

Η γεύση του Shabad, του Λόγου του Θεού, δεν δοκιμάζεται αν ο θνητός δεν είναι ερωτευμένος με τον Αληθινό Κύριο Θεό.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਨ ਲਗਈ ਮਨਹਠਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
satigur piaaraa na lagee manahatth aavai jaae |

Το πεισματάρικο άτομο δεν συμπαθεί καν τον Αληθινό Γκουρού. έρχεται και φεύγει σε μετενσάρκωση.

ਜੇ ਇਕ ਵਿਖ ਅਗਾਹਾ ਭਰੇ ਤਾਂ ਦਸ ਵਿਖਾਂ ਪਿਛਾਹਾ ਜਾਇ ॥
je ik vikh agaahaa bhare taan das vikhaan pichhaahaa jaae |

Κάνει ένα βήμα μπροστά και δέκα βήματα πίσω.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
satigur kee sevaa chaakaree je chaleh satigur bhaae |

Ο θνητός εργάζεται για να υπηρετήσει τον Αληθινό Γκουρού, αν βαδίσει σε αρμονία με τη Θέληση του Αληθινού Γκουρού.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮਿਲੈ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
aap gavaae satiguroo no milai sahaje rahai samaae |

Χάνει την αυτοπεποίθησή του και συναντά τον Αληθινό Γκουρού. παραμένει διαισθητικά απορροφημένος στον Κύριο.

ਨਾਨਕ ਤਿਨੑਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
naanak tinaa naam na veesarai sache mel milaae |2|

Ω Νανάκ, δεν ξεχνούν ποτέ το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. είναι ενωμένοι στην Ένωση με τον Αληθινό Κύριο. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਕਹਾਇਦੇ ਕੋ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਈ ॥
khaan malook kahaaeide ko rahan na paaee |

Αυτοαποκαλούνται αυτοκράτορες και ηγεμόνες, αλλά σε κανέναν από αυτούς δεν θα επιτραπεί να μείνει.

ਗੜੑ ਮੰਦਰ ਗਚ ਗੀਰੀਆ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥
garra mandar gach geereea kichh saath na jaaee |

Τα στιβαρά οχυρά και τα αρχοντικά τους - κανένα από αυτά δεν θα πάει μαζί τους.

ਸੋਇਨ ਸਾਖਤਿ ਪਉਣ ਵੇਗ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
soein saakhat paun veg dhrig dhrig chaturaaee |

Ο χρυσός και τα άλογά τους, γρήγορα σαν τον άνεμο, είναι καταραμένα, και καταραμένα τα έξυπνα κόλπα τους.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਰਕਾਰ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਮੈਲੁ ਵਧਾਈ ॥
chhateeh amrit parakaar kareh bahu mail vadhaaee |

Τρώγοντας τις τριάντα έξι λιχουδιές, φουσκώνουν από τη μόλυνση.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥੨੩॥
naanak jo devai tiseh na jaananaee manamukh dukh paaee |23|

Ω Νανάκ, ο αυτόκλητος μανμούχ δεν γνωρίζει Αυτόν που δίνει, και έτσι υποφέρει από τον πόνο. ||23||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਪੜਿੑ ਪੜਿੑ ਪੰਡਿਤ ਮੁੋਨੀ ਥਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
parri parri panddit muonee thake desantar bhav thake bhekhadhaaree |

Οι Παντίτες, οι θρησκευτικοί λόγιοι και οι σιωπηλοί σοφοί διαβάζουν και απαγγέλλουν μέχρι να κουραστούν. Περιπλανιούνται στις ξένες χώρες με τα θρησκευτικά τους ρούχα, μέχρι να εξαντληθούν.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨਾਉ ਕਦੇ ਨ ਪਾਇਨਿ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
doojai bhaae naau kade na paaein dukh laagaa at bhaaree |

Ερωτευμένοι με τη δυαδικότητα, δεν λαμβάνουν ποτέ το Όνομα. Κρατημένοι στην λαβή του πόνου, υποφέρουν τρομερά.

ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
moorakh andhe trai gun seveh maaeaa kai biauhaaree |

Οι τυφλοί ανόητοι υπηρετούν τις τρεις γκούνες, τις τρεις διαθέσεις. ασχολούνται μόνο με τη Μάγια.

ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਉਦਰੁ ਭਰਣ ਕੈ ਤਾਈ ਪਾਠ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥
andar kapatt udar bharan kai taaee paatth parreh gaavaaree |

Με την απάτη στην καρδιά τους, οι ανόητοι διαβάζουν ιερά κείμενα για να γεμίσουν την κοιλιά τους.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਨ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥
satigur seve so sukh paae jin haumai vichahu maaree |

Αυτός που υπηρετεί τον Αληθινό Γκουρού βρίσκει ειρήνη. εξαλείφει τον εγωισμό από μέσα.

ਨਾਨਕ ਪੜਣਾ ਗੁਨਣਾ ਇਕੁ ਨਾਉ ਹੈ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥
naanak parranaa gunanaa ik naau hai boojhai ko beechaaree |1|

Ω Νανάκ, υπάρχει ένα Όνομα για να ψάλλεις και να σταθώ. πόσο σπάνιοι είναι αυτοί που αναλογίζονται αυτό και καταλαβαίνουν. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਨਾਂਗੇ ਆਵਣਾ ਨਾਂਗੇ ਜਾਣਾ ਹਰਿ ਹੁਕਮੁ ਪਾਇਆ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
naange aavanaa naange jaanaa har hukam paaeaa kiaa keejai |

Γυμνοί ερχόμαστε και γυμνοί πάμε. Αυτό είναι από την εντολή του Κυρίου. τι αλλο μπορουμε να κανουμε

ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਸੋਈ ਲੈ ਜਾਇਗਾ ਰੋਸੁ ਕਿਸੈ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ॥
jis kee vasat soee lai jaaeigaa ros kisai siau keejai |

Το αντικείμενο ανήκει σε Αυτόν. Θα το αφαιρέσει. με ποιον πρέπει να θυμώσει κανείς.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥
guramukh hovai su bhaanaa mane sahaje har ras peejai |

Αυτός που γίνεται Γκουρμούχ αποδέχεται το Θέλημα του Θεού. πίνει διαισθητικά στην υπέρτατη ουσία του Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਦਾ ਸਲਾਹਿਹੁ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥
naanak sukhadaataa sadaa salaahihu rasanaa raam raveejai |2|

Ω Νανάκ, δόξασε τον Δωρητή της ειρήνης για πάντα. με τη γλώσσα σου γεύεσαι τον Κύριο. ||2||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430