Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 935


ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis giaan na dhiaan hai naa tis dharam dhiaan |

Δεν έχει ούτε πνευματική σοφία ούτε διαλογισμό. ούτε Δαρμική πίστη ή διαλογισμός.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbhau kahaa kiaa jaanaa abhimaan |

Χωρίς το Όνομα, πώς μπορεί κανείς να είναι ατρόμητος; Πώς μπορεί να καταλάβει την εγωιστική υπερηφάνεια;

ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aparraa haath nahee naa paar |

Είμαι τόσο κουρασμένος - πώς μπορώ να φτάσω εκεί; Αυτός ο ωκεανός δεν έχει πάτο ή τέλος.

ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan se rangule kis peh karee pukaar |

Δεν έχω αγαπημένους συντρόφους, τους οποίους μπορώ να ζητήσω βοήθεια.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak priau priau je karee mele melanahaar |

Ω Νανάκ, φωνάζοντας, «Αγαπημένη, αγαπημένη», είμαστε ενωμένοι με το Uniter.

ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorree so melasee gur kai het apaar |37|

Αυτός που με χώρισε, με ενώνει ξανά. Η αγάπη μου για τον Γκουρού είναι άπειρη. ||37||

ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee kau piaaraa |

Η αμαρτία είναι κακή, αλλά είναι αγαπητή στον αμαρτωλό.

ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap lade paape paasaaraa |

Φορτώνει τον εαυτό του με αμαρτία και επεκτείνει τον κόσμο του μέσω της αμαρτίας.

ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parahar paap pachhaanai aap |

Η αμαρτία απέχει πολύ από εκείνον που καταλαβαίνει τον εαυτό του.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap |

Δεν τον ταλαιπωρεί η λύπη ή ο χωρισμός.

ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parrantau kiau rahai kiau banchai jamakaal |

Πώς μπορεί κανείς να αποφύγει να πέσει στην κόλαση; Πώς μπορεί να εξαπατήσει τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου;

ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
kiau aavan jaanaa veesarai jhootth buraa khai kaal |

Πώς μπορεί να ξεχαστεί το να έρχονται και να φεύγουν; Το ψέμα είναι κακό, και ο θάνατος είναι σκληρός.

ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee verriaa bhee janjaalaa maeh |

Το μυαλό τυλίγεται από μπλεξίματα, και σε μπλεξίματα πέφτει.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai kiau chhootteeai paape pacheh pachaeh |38|

Χωρίς το Όνομα, πώς μπορεί κανείς να σωθεί; Σαπίζουν στην αμαρτία. ||38||

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai kaooaa |

Ξανά και ξανά, το κοράκι πέφτει στην παγίδα.

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab kiaa hooaa |

Μετά το μετανιώνει, αλλά τι να κάνει τώρα;

ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai |

Παρόλο που είναι παγιδευμένος, ραμφίζει το φαγητό. δεν καταλαβαίνει.

ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satagur milai ta aakhee soojhai |

Αν συναντήσει τον Αληθινό Γκουρού, τότε βλέπει με τα μάτια του.

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
jiau machhulee faathee jam jaal |

Σαν ψάρι πιάνεται στη θηλιά του θανάτου.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daate mukat na bhaal |

Μην αναζητάτε την απελευθέρωση από κανέναν άλλον, εκτός από τον Γκουρού, τον Μεγάλο Δωρητή.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaae |

Ξανά και ξανά, έρχεται. ξανά και ξανά, πάει.

ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
eik rang rachai rahai liv laae |

Να είστε απορροφημένοι στην αγάπη για τον Έναν Κύριο και να παραμείνετε συγκεντρωμένοι με αγάπη σε Αυτόν.

ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
eiv chhoottai fir faas na paae |39|

Με αυτόν τον τρόπο θα σωθείς και δεν θα ξαναπέσεις στην παγίδα. ||39||

ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bhe bairaae |

Φωνάζει: «Αδερφέ, ω αδελφέ - μείνε, ω αδερφέ!». Γίνεται όμως ξένος.

ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chale ghar aapanai bahin bireh jal jaae |

Ο αδερφός της φεύγει για το σπίτι του και η αδερφή του καίγεται από τον πόνο του χωρισμού.

ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar bettarree baalee baalai nehi |

Σε αυτόν τον κόσμο, το σπίτι του πατέρα της, η κόρη, η αθώα νύφη ψυχή, αγαπά τον νεαρό σύζυγό της Άρχοντα.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
je lorreh var kaamanee satigur seveh tehi |

Αν λαχταράς τον Άρχοντα Σύζυγό σου, ω νύφη ψυχή, τότε υπηρέτησε τον Αληθινό Γκουρού με αγάπη.

ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
biralo giaanee boojhnau satigur saach milee |

Πόσο σπάνιοι είναι οι πνευματικά σοφοί, που συναντούν τον Αληθινό Γκουρού και καταλαβαίνουν αληθινά.

ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
tthaakur haath vaddaaeea jai bhaavai tai dee |

Όλο το ένδοξο μεγαλείο βρίσκεται στα χέρια του Κυρίου και του Δασκάλου. Τους χορηγεί, όταν είναι ευχαριστημένος.

ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
baanee birlau beechaarasee je ko guramukh hoe |

Πόσο σπάνιοι είναι αυτοί που συλλογίζονται τον Λόγο του Μπάνι του Γκουρού. γίνονται Γκουρμούχ.

ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
eih baanee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe |40|

Αυτό είναι το Bani του Υπέρτατου Όντος. μέσω αυτού, κατοικεί κανείς μέσα στο σπίτι της εσωτερικής του ύπαρξης. ||40||

ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaeh usaarai usare dtaahai |

Συντρίβοντας και διασπώντας, δημιουργεί και ξαναδημιουργεί. δημιουργώντας, θρυμματίζεται ξανά. Χτίζει ό,τι έχει γκρεμίσει, και γκρεμίζει ό,τι έχει χτίσει.

ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarath veparavaahai |

Στεγνώνει τις πισίνες που είναι γεμάτες και ξαναγεμίζει τις ξεραμένες δεξαμενές. Είναι παντοδύναμος και ανεξάρτητος.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaane bhe divaane vin bhaagaa kiaa paaeeai |

Παραπλανημένοι από αμφιβολίες, έχουν τρελαθεί. χωρίς πεπρωμένο τι αποκτούν;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai tin jaaeeai |

Οι Γκουρμούχ γνωρίζουν ότι ο Θεός κρατά το κορδόνι. όπου και να το τραβάει, πρέπει να πάνε.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaae sadaa rang raate bahurr na pachhotaaeeai |

Εκείνοι που ψάλλουν τους Ένδοξους Επαίνους του Κυρίου, είναι για πάντα εμποτισμένοι με την Αγάπη Του. δεν αισθάνονται ποτέ ξανά τύψεις.

ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh guramukh boojheh taa nij ghar vaasaa paaeeai |

Bhabha: Αν κάποιος αναζητήσει και μετά γίνει Γκουρμούχ, τότε έρχεται να κατοικήσει στο σπίτι της καρδιάς του.

ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bhaujal maarag vikharraa aas niraasaa tareeai |

Bhabha: Ο δρόμος του τρομακτικού κόσμου-ωκεανού είναι ύπουλος. Μείνε ελεύθερος από ελπίδα, στη μέση της ελπίδας, και θα περάσεις.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨੑੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
guraparasaadee aapo cheenaai jeevatiaa iv mareeai |41|

Με τη χάρη του Γκουρού, καταλαβαίνει κανείς τον εαυτό του. με αυτόν τον τρόπο, παραμένει νεκρός όσο είναι ακόμα ζωντανός. ||41||

ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maaeaa maaeaa kar mue maaeaa kisai na saath |

Φωνάζοντας για τον πλούτο και τα πλούτη των Μάγια, πεθαίνουν. αλλά η Μάγια δεν πάει μαζί τους.

ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai utth ddumano maaeaa bhoolee aath |

Η ψυχή-κύκνος σηκώνεται και φεύγει, λυπημένη και καταθλιπτική, αφήνοντας πίσω της τον πλούτο της.

ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man jhootthaa jam johiaa avagun chaleh naal |

Το ψεύτικο μυαλό κυνηγιέται από τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου. κουβαλάει τα ελαττώματά του όταν πάει.

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulatto marai je gun hoveh naal |

Ο νους στρέφεται προς τα μέσα και συγχωνεύεται με τον νου, όταν είναι με την αρετή.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430