Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 244


ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥
har gun saaree taa kant piaaree naame dharee piaaro |

Μείνετε στις Δόξα του Κυρίου και θα αγαπηθείτε από τον Σύζυγό σας, αγκαλιάζοντας την αγάπη για το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
naanak kaaman naah piaaree raam naam gal haaro |2|

Ω Νανάκ, η νύφη-ψυχή που φορά το περιδέραιο του Ονόματος του Κυρίου στο λαιμό της αγαπιέται από τον Κύριο Σύζυγό της. ||2||

ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥
dhan ekalarree jeeo bin naah piaare |

Η νύφη ψυχή που είναι χωρίς τον αγαπημένο της σύζυγο είναι ολομόναχη.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
doojai bhaae mutthee jeeo bin gurasabad karaare |

Την απατάει η αγάπη της δυαδικότητας, χωρίς τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥
bin sabad piaare kaun dutar taare maaeaa mohi khuaaee |

Χωρίς το Shabad του αγαπημένου της, πώς μπορεί να περάσει πάνω από τον ύπουλο ωκεανό; Η προσκόλληση στη Μάγια την έχει παρασύρει.

ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
koorr vigutee taa pir mutee saa dhan mahal na paaee |

Καταστραμμένη από το ψέμα, εγκαταλείπεται από τον Άρχοντα Σύζυγό της. Η νύφη-ψυχή δεν φτάνει στο Μέγαρο της Παρουσίας Του.

ਗੁਰਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
gurasabade raatee sahaje maatee anadin rahai samaae |

Αλλά αυτή που είναι συντονισμένη με το Shabad του Γκουρού είναι μεθυσμένη από ουράνια αγάπη. νύχτα και μέρα, παραμένει απορροφημένη σε Αυτόν.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
naanak kaaman sadaa rang raatee har jeeo aap milaae |3|

Ω Νανάκ, αυτή η νύφη-ψυχή που παραμένει διαρκώς βουτηγμένη στην Αγάπη Του, αναμειγνύεται από τον Κύριο στον εαυτό Του. ||3||

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥
taa mileeai har mele jeeo har bin kavan milaae |

Εάν ο Κύριος μας συγχωνεύει με τον εαυτό Του, είμαστε συγχωνευμένοι μαζί Του. Χωρίς τον Αγαπητό Κύριο, ποιος μπορεί να μας συγχωνεύσει μαζί Του;

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
bin gur preetam aapane jeeo kaun bharam chukaae |

Χωρίς τον Αγαπημένο μας Γκουρού, ποιος μπορεί να διαλύσει την αμφιβολία μας;

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
gur bharam chukaae iau mileeai maae taa saa dhan sukh paae |

Μέσω του Γκουρού, η αμφιβολία διαλύεται. Ω μητέρα μου, αυτός είναι ο τρόπος για να Τον συναντήσεις. έτσι βρίσκει ηρεμία η νύφη-ψυχή.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
gur sevaa bin ghor andhaar bin gur mag na paae |

Χωρίς να υπηρετούμε τον Γκουρού, υπάρχει μόνο σκοτάδι. Χωρίς τον Γκουρού, ο Δρόμος δεν βρίσκεται.

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
kaaman rang raatee sahaje maatee gur kai sabad veechaare |

Αυτή η σύζυγος που είναι διαισθητικά εμποτισμένη με το χρώμα της Αγάπης Του, συλλογίζεται τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
naanak kaaman har var paaeaa gur kai bhaae piaare |4|1|

Ω Νανάκ, η νύφη-ψυχή αποκτά τον Κύριο ως Σύζυγό της, κατοχυρώνοντας την αγάπη για τον Αγαπημένο Γκουρού. ||4||1||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree mahalaa 3 |

Gauree, Τρίτος Mehl:

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
pir bin kharee nimaanee jeeo bin pir kiau jeevaa meree maaee |

Χωρίς τον σύζυγό μου, είμαι εντελώς ατιμασμένος. Χωρίς τον Σύζυγό μου Κύριε, πώς μπορώ να ζήσω, ω μητέρα μου;

ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
pir bin need na aavai jeeo kaaparr tan na suhaaee |

Χωρίς τον άντρα μου, ύπνος δεν έρχεται, και το σώμα μου δεν είναι στολισμένο με το νυφικό μου.

ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
kaapar tan suhaavai jaa pir bhaavai guramatee chit laaeeai |

Το νυφικό φαίνεται όμορφο στο σώμα μου, όταν είμαι ευάρεστη στον Άρχοντα άντρα μου. Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, η συνείδησή μου επικεντρώνεται σε Αυτόν.

ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sadaa suhaagan jaa satigur seve gur kai ank samaaeeai |

Γίνομαι για πάντα η ευτυχισμένη ψυχή νύφη Του, όταν υπηρετώ τον Αληθινό Γκουρού. Κάθομαι στην αγκαλιά του γκουρού.

ਗੁਰਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
gurasabadai melaa taa pir raavee laahaa naam sansaare |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, η νύφη-ψυχή συναντά τον Άρχοντα Σύζυγό της, ο οποίος την γοητεύει και την απολαμβάνει. Το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι το μόνο κέρδος σε αυτόν τον κόσμο.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
naanak kaaman naah piaaree jaa har ke gun saare |1|

Ω Νανάκ, η νύφη-ψυχή αγαπιέται από τον σύζυγό της, όταν κατοικεί στους Ένδοξους Εγκώμιους του Κυρίου. ||1||

ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa dhan rang maane jeeo aapane naal piaare |

Η νύφη-ψυχή απολαμβάνει την Αγάπη του αγαπημένου της.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
ahinis rang raatee jeeo gurasabad veechaare |

Διαποτισμένη με την Αγάπη Του νύχτα και μέρα, συλλογίζεται τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
gurasabad veechaare haumai maare in bidh milahu piaare |

Συλλογιζόμενος το Σαμπάντ του Γκουρού, κατακτά το εγώ της και με αυτόν τον τρόπο συναντά τον Αγαπημένο της.

ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
saa dhan sohaagan sadaa rang raatee saachai naam piaare |

Είναι η ευτυχισμένη ψυχή νύφη του Κυρίου της, που είναι για πάντα εμποτισμένη με την Αγάπη του Αληθινού Ονόματος του Αγαπημένου της.

ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
apune gur mil raheeai amrit gaheeai dubidhaa maar nivaare |

Παραμένοντας στην Παρέα του Γκουρού μας, πιάνουμε το Αμβροσιακό Νέκταρ. κατακτάμε και διώχνουμε την αίσθηση της δυαδικότητας.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
naanak kaaman har var paaeaa sagale dookh visaare |2|

Ω Νανάκ, η νύφη-ψυχή αποκτά τον Άρχοντα Σύζυγό της και ξεχνά όλους τους πόνους της. ||2||

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pirahu bhulee jeeo maaeaa mohi piaare |

Η νύφη-ψυχή έχει ξεχάσει τον Άρχοντα Σύζυγό της, λόγω αγάπης και συναισθηματικής προσκόλλησης στη Μάγια.

ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
jhootthee jhootth lagee jeeo koorr mutthee koorriaare |

Η ψεύτικη νύφη είναι προσκολλημένη στο ψέμα. ο ανειλικρινής απατάται από την ανειλικρίνεια.

ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
koorr nivaare guramat saare jooaai janam na haare |

Αυτή που διώχνει το ψέμα της και ενεργεί σύμφωνα με τις Διδασκαλίες του Γκουρού, δεν χάνει τη ζωή της στο στοίχημα.

ਗੁਰਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
gurasabad seve sach samaavai vichahu haumai maare |

Αυτός που υπηρετεί τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού είναι απορροφημένος στον Αληθινό Κύριο. εξαλείφει τον εγωισμό από μέσα.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
har kaa naam ridai vasaae aaisaa kare seegaaro |

Αφήστε λοιπόν το Όνομα του Κυρίου να μείνει μέσα στην καρδιά σας. διακοσμήστε τον εαυτό σας με αυτόν τον τρόπο.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
naanak kaaman sahaj samaanee jis saachaa naam adhaaro |3|

Ω Νανάκ, η νύφη-ψυχή που παίρνει την Υποστήριξη του Αληθινού Ονόματος απορροφάται διαισθητικά στον Κύριο. ||3||

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
mil mere preetamaa jeeo tudh bin kharee nimaanee |

Γνώρισε με, Αγαπητέ μου αγαπημένη. Χωρίς Εσένα, είμαι εντελώς ατιμασμένος.

ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
mai nainee need na aavai jeeo bhaavai an na paanee |

Ο ύπνος δεν με έρχεται στα μάτια και δεν έχω καμία επιθυμία για φαγητό ή νερό.

ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
paanee an na bhaavai mareeai haavai bin pir kiau sukh paaeeai |

Δεν έχω καμία επιθυμία για φαγητό ή νερό και πεθαίνω από τον πόνο του χωρισμού. Χωρίς τον Σύζυγό μου Κύριε, πώς μπορώ να βρω ειρήνη;


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430