Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1309


ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
kripaa kripaa kripaa kar har jeeo kar kirapaa naam lagaavaigo |

Έλεος, έλεος, έλεος - Ω Αγαπητέ Κύριε, σε παρακαλώ ρίξε το Έλεός Σου πάνω μου και προσάρτησέ με στο Όνομά Σου.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥
kar kirapaa satiguroo milaavahu mil satigur naam dhiaavaigo |1|

Σε παρακαλώ να είσαι ελεήμων και οδήγησέ με να συναντήσω τον Αληθινό Γκουρού. συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, διαλογίζομαι το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||1||

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥
janam janam kee haumai mal laagee mil sangat mal leh jaavaigo |

Η βρωμιά του εγωισμού από αμέτρητες ενσαρκώσεις με κολλάει. προσχωρώντας στο Sangat, στην Ιερά Εκκλησία, αυτή η βρωμιά ξεπλένεται.

ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਤਰਿਓ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲਗਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥੨॥
jiau lohaa tario sang kaasatt lag sabad guroo har paavaigo |2|

Καθώς το σίδερο μεταφέρεται κατά μήκος εάν είναι προσκολλημένο σε ξύλο, κάποιος που είναι προσκολλημένος στον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού βρίσκει τον Κύριο. ||2||

ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਵੈਗੋ ॥
sangat sant milahu satasangat mil sangat har ras aavaigo |

Συμμετέχοντας στην Κοινωνία των Αγίων, μπαίνοντας στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία, θα έρθετε να λάβετε την Υπέροχη Ουσία του Κυρίου.

ਬਿਨੁ ਸੰਗਤਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਕਢਿ ਪਾਣੀ ਚੀਕੜੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥੩॥
bin sangat karam karai abhimaanee kadt paanee cheekarr paavaigo |3|

Αλλά το να μην συμμετέχεις στο Sangat, και να διαπράττεις πράξεις με εγωιστική υπερηφάνεια, είναι σαν να βγάζεις καθαρό νερό και να το πετάς στη λάσπη. ||3||

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਰਖਵਾਰੇ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
bhagat janaa ke har rakhavaare jan har ras meetth lagaavaigo |

Ο Κύριος είναι ο Προστάτης και η Σωτήρια Χάρη των ταπεινών αφοσιωμένων Του. Η Υπέροχη Ουσία του Κυρίου φαίνεται τόσο γλυκιά σε αυτά τα ταπεινά όντα.

ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੪॥
khin khin naam dee vaddiaaee satigur upades samaavaigo |4|

Κάθε στιγμή, ευλογούνται με το Ένδοξο Μεγαλείο του Ναάμ. μέσω των Διδασκαλιών του Αληθινού Γκουρού, απορροφώνται από Αυτόν. ||4||

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਨਿਵਿ ਰਹੀਐ ਜਨ ਨਿਵਹਿ ਤਾ ਫਲ ਗੁਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥
bhagat janaa kau sadaa niv raheeai jan niveh taa fal gun paavaigo |

Υποκλίνεστε για πάντα με βαθύ σεβασμό στους ταπεινούς θιασώτες. αν προσκυνήσεις σε αυτά τα ταπεινά όντα, θα αποκτήσεις τον καρπό της αρετής.

ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟ ਕਰਹਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਹਰਨਾਖਸ ਜਿਉ ਪਚਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥
jo nindaa dusatt kareh bhagataa kee haranaakhas jiau pach jaavaigo |5|

Αυτοί οι πονηροί εχθροί που συκοφαντούν τους θιασώτες καταστρέφονται, όπως ο Χαρνααχάς. ||5||

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ ਪੁਤੁ ਮੀਨ ਬਿਆਸਾ ਤਪੁ ਤਾਪਨ ਪੂਜ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥
braham kamal put meen biaasaa tap taapan pooj karaavaigo |

Ο Μπράχμα, ο γιος του λωτού, και ο Βιάας, ο γιος του ψαριού, έκαναν αυστηρή μετάνοια και λατρεύονταν.

ਜੋ ਜੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਸੋ ਪੂਜਹੁ ਭਰਮਨ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈਗੋ ॥੬॥
jo jo bhagat hoe so poojahu bharaman bharam chukaavaigo |6|

Όποιος είναι θιασώτης - λατρεύει και λατρεύει αυτό το άτομο. Απαλλαγείτε από τις αμφιβολίες και τις δεισιδαιμονίες σας. ||6||

ਜਾਤ ਨਜਾਤਿ ਦੇਖਿ ਮਤ ਭਰਮਹੁ ਸੁਕ ਜਨਕ ਪਗੀਂ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
jaat najaat dekh mat bharamahu suk janak pageen lag dhiaavaigo |

Μην ξεγελιέστε από εμφανίσεις υψηλής και χαμηλής κοινωνικής τάξης. Ο Σουκ Ντέιβ υποκλίθηκε στα πόδια του Τζανάκ και διαλογίστηκε.

ਜੂਠਨ ਜੂਠਿ ਪਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਖਿਨੁ ਮਨੂਆ ਤਿਲੁ ਨ ਡੁਲਾਵੈਗੋ ॥੭॥
jootthan jootth pee sir aoopar khin manooaa til na ddulaavaigo |7|

Παρόλο που ο Τζανάκ πέταξε τα περισσεύματα και τα σκουπίδια του στο κεφάλι του Σουκ Ντέιβ, το μυαλό του δεν ταλαντεύτηκε, ούτε για μια στιγμή. ||7||

ਜਨਕ ਜਨਕ ਬੈਠੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਨਉ ਮੁਨੀ ਧੂਰਿ ਲੈ ਲਾਵੈਗੋ ॥
janak janak baitthe singhaasan nau munee dhoor lai laavaigo |

Ο Τζανάκ κάθισε στον βασιλικό του θρόνο και άπλωσε τη σκόνη των εννέα σοφών στο μέτωπό του.

ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥੮॥੨॥
naanak kripaa kripaa kar tthaakur mai daasan daas karaavaigo |8|2|

Παρακαλώ πλημμυρίστε το Nanak με το έλεός σας, ω Κύριε και Δάσκαλέ μου. κάνε τον δούλο των δούλων Σου. ||8||2||

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanarraa mahalaa 4 |

Kaanraa, Τέταρτο Mehl:

ਮਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈਗੋ ॥
man guramat ras gun gaavaigo |

Ω μυαλά, ακολουθήστε τις Διδασκαλίες του Γκουρού και τραγουδήστε με χαρά τους Επαίνους του Θεού.

ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਹੋਇ ਲਖ ਕੋਟੀ ਲਖ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jihavaa ek hoe lakh kottee lakh kottee kott dhiaavaigo |1| rahaau |

Αν η μία γλώσσα μου γινόταν εκατοντάδες χιλιάδες και εκατομμύρια, θα τον διαλογιζόμουν εκατομμύρια και εκατομμύρια φορές. ||1||Παύση||

ਸਹਸ ਫਨੀ ਜਪਿਓ ਸੇਖਨਾਗੈ ਹਰਿ ਜਪਤਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥
sahas fanee japio sekhanaagai har japatiaa ant na paavaigo |

Ο φιδίσιος βασιλιάς ψάλλει και διαλογίζεται τον Κύριο με τα χιλιάδες κεφάλια του, αλλά ακόμα και με αυτά τα άσματα δεν μπορεί να βρει τα όρια του Κυρίου.

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਤਿ ਅਗਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਵੈਗੋ ॥੧॥
too athaahu at agam agam hai mat guramat man tthaharaavaigo |1|

Είσαι Εντελώς Ακαταμέτρητος, Απρόσιτος και Άπειρος. Μέσω της Σοφίας των Διδασκαλιών του Γκουρού, το μυαλό γίνεται σταθερό και ισορροπημένο. ||1||

ਜਿਨ ਤੂ ਜਪਿਓ ਤੇਈ ਜਨ ਨੀਕੇ ਹਰਿ ਜਪਤਿਅਹੁ ਕਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jin too japio teee jan neeke har japatiahu kau sukh paavaigo |

Εκείνα τα ταπεινά όντα που σε διαλογίζονται είναι ευγενή και υπερυψωμένα. Διαλογιζόμενοι τον Κύριο, είναι σε ειρήνη.

ਬਿਦਰ ਦਾਸੀ ਸੁਤੁ ਛੋਕ ਛੋਹਰਾ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅੰਕਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
bidar daasee sut chhok chhoharaa krisan ank gal laavaigo |2|

Ο Μπιντουρ, ο γιος μιας σκλάβας, ήταν άθικτος, αλλά ο Κρίσνα τον αγκάλιασε κοντά στην Αγκαλιά Του. ||2||

ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਭਈ ਹੈ ਕਾਸਟ ਕਾਸਟ ਅੰਗਿ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
jal te opat bhee hai kaasatt kaasatt ang taraavaigo |

Το ξύλο παράγεται από νερό, αλλά κρατώντας το ξύλο σώζεται από πνιγμό.

ਰਾਮ ਜਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਵੈਗੋ ॥੩॥
raam janaa har aap savaare apanaa birad rakhaavaigo |3|

Ο Ίδιος ο Κύριος εξωραΐζει και εξυψώνει τους ταπεινούς υπηρέτες Του. Επιβεβαιώνει την Έμφυτη Φύση Του. ||3||

ਹਮ ਪਾਥਰ ਲੋਹ ਲੋਹ ਬਡ ਪਾਥਰ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
ham paathar loh loh badd paathar gur sangat naav taraavaigo |

Είμαι σαν μια πέτρα, ή ένα κομμάτι σιδήρου, βαριά πέτρα και σίδερο. στο Boat of the Guru's Congregation, με μεταφέρουν απέναντι,

ਜਿਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਤਰਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਨਿ ਭਾਵੈਗੋ ॥੪॥
jiau satasangat tario julaaho sant janaa man bhaavaigo |4|

όπως ο Kabeer ο υφαντής, που σώθηκε στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία. Έγινε ευχάριστος στο νου των ταπεινών Αγίων. ||4||

ਖਰੇ ਖਰੋਏ ਬੈਠਤ ਊਠਤ ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
khare kharoe baitthat aootthat maarag panth dhiaavaigo |

Όρθιος, καθισμένος, σηκώνομαι και περπατώντας στο μονοπάτι, διαλογίζομαι.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਬਚਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਧਰੁ ਮੁਕਤਿ ਜਨਾਵੈਗੋ ॥੫॥
satigur bachan bachan hai satigur paadhar mukat janaavaigo |5|

Ο Αληθινός Γκουρού είναι ο Λόγος, και ο Λόγος είναι ο Αληθινός Γκουρού, που διδάσκει το Μονοπάτι της Απελευθέρωσης. ||5||

ਸਾਸਨਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਬਲੁ ਪਾਈ ਹੈ ਨਿਹਸਾਸਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
saasan saas saas bal paaee hai nihasaasan naam dhiaavaigo |

Με την εκπαίδευσή Του, βρίσκω δύναμη με κάθε ανάσα. τώρα που εκπαιδεύτηκα και εξημερώθηκα, στοχάζομαι στο Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤੌ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੬॥
guraparasaadee haumai boojhai tau guramat naam samaavaigo |6|

Με τη Χάρη του Γκουρού, ο εγωισμός σβήνει και μετά, μέσω των Διδασκαλιών του Γκουρού, συγχωνεύομαι στο Ναάμ. ||6||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430