Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 149


ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
sachaa sabad beechaar kaal vidhausiaa |

Αναλογιζόμενος τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ, ο θάνατος ξεπερνιέται.

ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
dtaadtee kathe akath sabad savaariaa |

Μιλώντας τον Άρρητο Λόγο του Κυρίου, στολίζεται κανείς με τον Λόγο του Σαμπάντ Του.

ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
naanak gun geh raas har jeeo mile piaariaa |23|

Ο Νανάκ κρατιέται σφιχτά από τον Θησαυρό της Αρετής και συναντιέται με τον Αγαπητό, Αγαπημένο Κύριο. ||23||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
khatiahu jame khate karan ta khatiaa vich paeh |

Γεννημένοι λόγω του κάρμα των λαθών τους του παρελθόντος, κάνουν περισσότερα λάθη και πέφτουν σε λάθη.

ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
dhote mool na utareh je sau dhovan paeh |

Με το πλύσιμο δεν απομακρύνεται η ρύπανση τους, παρόλο που μπορεί να πλυθούν εκατοντάδες φορές.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak bakhase bakhaseeeh naeh ta paahee paeh |1|

Ω Νανάκ, αν ο Θεός συγχωρεί, συγχωρούνται. αλλιώς τους κλωτσάνε και τους ξυλοκοπούν. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
naanak bolan jhakhanaa dukh chhadd mangeeeh sukh |

Ω Νανάκ, είναι παράλογο να ζητάς να γλιτώσεις από τον πόνο παρακαλώντας για παρηγοριά.

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
sukh dukh due dar kaparre pahireh jaae manukh |

Η ευχαρίστηση και ο πόνος είναι τα δύο ενδύματα που δίνονται, για να φορεθούν στην Αυλή του Κυρίου.

ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
jithai bolan haareeai tithai changee chup |2|

Όπου είναι αναπόφευκτο να χάσεις μιλώντας, εκεί πρέπει να μείνεις σιωπηλός. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
chaare kunddaa dekh andar bhaaliaa |

Αφού κοίταξα γύρω μου προς τις τέσσερις κατευθύνσεις, κοίταξα τον εαυτό μου.

ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
sachai purakh alakh siraj nihaaliaa |

Εκεί, είδα τον Αληθινό, Αόρατο Κύριο Δημιουργό.

ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
aujharr bhule raah gur vekhaaliaa |

Περιπλανιόμουν στην έρημο, αλλά τώρα ο Γκουρού μου έδειξε τον Δρόμο.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satigur sache vaahu sach samaaliaa |

Χαίρε στον Αληθινό, Αληθινό Γκουρού, μέσω του οποίου συγχωνευόμαστε στην Αλήθεια.

ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
paaeaa ratan gharaahu deevaa baaliaa |

Βρήκα το κόσμημα μέσα στο σπίτι του εαυτού μου. η λάμπα μέσα έχει ανάψει.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
sachai sabad salaeh sukhee sach vaaliaa |

Όσοι επαινούν τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ, μένουν στην ειρήνη της Αλήθειας.

ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
niddariaa ddar lag garab si gaaliaa |

Όσοι όμως δεν έχουν τον φόβο του Θεού, τους κυριεύει ο φόβος. Καταστρέφονται από την ίδια τους την περηφάνια.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
naavahu bhulaa jag firai betaaliaa |24|

Έχοντας ξεχάσει το Όνομα, ο κόσμος περιφέρεται σαν άγριος δαίμονας. ||24||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich jamai bhai marai bhee bhau man meh hoe |

Με φόβο γεννιόμαστε, και με φόβο πεθαίνουμε. Ο φόβος είναι πάντα παρών στο μυαλό.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak bhai vich je marai sahilaa aaeaa soe |1|

Ω Νανάκ, αν κάποιος πεθάνει με φόβο Θεού, ο ερχομός του στον κόσμο είναι ευλογημένος και επιδοκιμασμένος. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
bhai vin jeevai bahut bahut khuseea khusee kamaae |

Χωρίς τον φόβο του Θεού, μπορείτε να ζήσετε πολύ, πάρα πολύ, και να απολαύσετε τις πιο απολαυστικές απολαύσεις.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak bhai vin je marai muhi kaalai utth jaae |2|

Ω Νανάκ, αν πεθάνεις χωρίς φόβο Θεού, θα σηκωθείς και θα φύγεις με μαυρισμένο πρόσωπο. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
satigur hoe deaal ta saradhaa pooreeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, τότε οι επιθυμίες σας θα εκπληρωθούν.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
satigur hoe deaal na kabahoon jhooreeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, δεν θα λυπηθείτε ποτέ.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
satigur hoe deaal taa dukh na jaaneeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, δεν θα γνωρίσετε πόνο.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
satigur hoe deaal taa har rang maaneeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, θα απολαύσετε την Αγάπη του Κυρίου.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
satigur hoe deaal taa jam kaa ddar kehaa |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, τότε γιατί να φοβάστε τον θάνατο;

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
satigur hoe deaal taa sad hee sukh dehaa |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, το σώμα είναι πάντα σε ειρήνη.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
satigur hoe deaal taa nav nidh paaeeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, αποκτώνται οι εννέα θησαυροί.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
satigur hoe deaal ta sach samaaeeai |25|

Όταν ο Αληθινός Γκουρού είναι ελεήμων, θα απορροφηθείς από τον Αληθινό Κύριο. ||25||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
sir khohaae peeeh malavaanee jootthaa mang mang khaahee |

Βγάζουν τα μαλλιά από το κεφάλι τους και πίνουν σε βρώμικο νερό. ζητιανεύουν ασταμάτητα και τρώνε τα σκουπίδια που άλλοι έχουν πετάξει.

ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
fol fadeehat muhi lain bharraasaa paanee dekh sagaahee |

Απλώνουν κοπριά, ρουφούν μυρωδιές που σαπίζουν και φοβούνται το καθαρό νερό.

ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
bheddaa vaagee sir khohaaein bhareean hath suaahee |

Τα χέρια τους είναι αλειμμένα με στάχτη και οι τρίχες στα κεφάλια τους βγαίνουν - είναι σαν πρόβατα!

ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
maaoo peeaoo kirat gavaaein ttabar rovan dhaahee |

Έχουν απαρνηθεί τον τρόπο ζωής των μητέρων και των πατέρων τους και οι οικογένειες και οι συγγενείς τους φωνάζουν στενοχωρημένοι.

ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
onaa pindd na patal kiriaa na deevaa mue kithaaoo paahee |

Κανείς δεν προσφέρει τα πιάτα με ρύζι στις τελευταίες του ιεροτελεστίες και κανείς δεν τους ανάβει τις λάμπες. Μετά τον θάνατό τους πού θα σταλούν;

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
atthasatth teerath den na dtoee brahaman an na khaahee |

Τα εξήντα οκτώ ιερά προσκυνήματα δεν τους δίνουν κανένα μέρος προστασίας και κανένας Βραχμάνος δεν θα φάει το φαγητό τους.

ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
sadaa kucheel raheh din raatee mathai ttike naahee |

Παραμένουν μολυσμένοι για πάντα, μέρα και νύχτα. δεν εφαρμόζουν το τελετουργικό σημάδι tilak στο μέτωπό τους.

ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
jhunddee paae bahan nit maranai darr deebaan na jaahee |

Κάθονται μαζί στη σιωπή, σαν να θρηνούν. δεν πάνε στην Αυλή του Κυρίου.

ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
lakee kaase hathee funman ago pichhee jaahee |

Με τις κούπες τους που κρέμονται από τη μέση τους, και τις βούρτσες με τις μύγες στα χέρια τους, περπατούν σε μια λίμα.

ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
naa oe jogee naa oe jangam naa oe kaajee munlaa |

Δεν είναι Γιόγκι και δεν είναι Τζάνγκαμ, οπαδοί του Σίβα. Δεν είναι Καζί ή Μουλάδες.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430