Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 585


ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥
bhram maaeaa vichahu katteeai sacharrai naam samaae |

Η αμφιβολία και η Μάγια έχουν αφαιρεθεί από μέσα μου, και συγχωνεύομαι στο Ναάμ, το Αληθινό Όνομα του Κυρίου.

ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
sachai naam samaae har gun gaae mil preetam sukh paae |

Συγχωνευμένος στο Αληθινό Όνομα του Κυρίου, ψάλλω τους Ένδοξους Δοξασμούς του Κυρίου. συναντώντας την Αγαπημένη μου, βρήκα γαλήνη.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥
sadaa anand rahai din raatee vichahu hnaumai jaae |

Είμαι σε συνεχή ευδαιμονία, μέρα και νύχτα. ο εγωισμός έχει διαλυθεί από μέσα μου.

ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
jinee purakhee har naam chit laaeaa tin kai hnau laagau paae |

Πέφτω στα πόδια εκείνων που κατοχυρώνουν το Ναάμ στη συνείδησή τους.

ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
kaaneaa kanchan taan theeai jaa satigur le milaae |2|

Το σώμα γίνεται σαν χρυσός, όταν ο Αληθινός Γκουρού ενώνει ένα με τον Εαυτό Του. ||2||

ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥
so sachaa sach salaaheeai je satigur dee bujhaae |

Δοξάζουμε αληθινά τον Αληθινό Κύριο, όταν ο Αληθινός Γκουρού μεταδίδει κατανόηση.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
bin satigur bharam bhulaaneea kiaa muhu desan aagai jaae |

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, παραπλανούνται από την αμφιβολία. πηγαίνοντας στον κόσμο στο εξής, τι πρόσωπο θα εμφανίσουν;

ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
kiaa den muhu jaae avagun pachhutaae dukho dukh kamaae |

Τι πρόσωπο θα δείξουν, όταν πάνε εκεί; Θα μετανιώσουν και θα μετανοήσουν για τις αμαρτίες τους. οι πράξεις τους θα τους φέρουν μόνο πόνο και βάσανα.

ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
naam rateea se rang chaloolaa pir kai ank samaae |

Όσοι είναι εμποτισμένοι με το Ναάμ είναι βαμμένοι στο βαθύ πορφυρό χρώμα της Αγάπης του Κυρίου. συγχωνεύονται στο Είναι του Συζύγου τους Κυρίου.

ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥
tis jevadd avar na soojhee kis aagai kaheeai jaae |

Δεν μπορώ να συλλάβω κανέναν άλλο τόσο μεγάλο όσο ο Κύριος. σε ποιον να πάω να μιλήσω;

ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥
so sachaa sach salaaheeai je satigur dee bujhaae |3|

Δοξάζουμε αληθινά τον Αληθινό Κύριο, όταν ο Αληθινός Γκουρού μεταδίδει κατανόηση. ||3||

ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
jinee sacharraa sach salaahiaa hnau tin laagau paae |

Πέφτω στα πόδια εκείνων που υμνούν τον Αληθινό του Αληθινού.

ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥
se jan sache niramale tin miliaa mal sabh jaae |

Αυτά τα ταπεινά όντα είναι αληθινά και άψογα αγνά. συναντώντας τους, όλη η βρωμιά ξεπλένεται.

ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
tin miliaa mal sabh jaae sachai sar naae sachai sahaj subhaae |

Συναντώντας τους, όλη η βρωμιά ξεπλένεται. κάνοντας μπάνιο στην Πισίνα της Αλήθειας, γίνεται κανείς αληθινός, με διαισθητική ευκολία.

ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥
naam niranjan agam agochar satigur deea bujhaae |

Ο Αληθινός Γκουρού μου έδωσε την συνειδητοποίηση του Ναάμ, του Άμωμου Ονόματος του Κυρίου, του ακατανόητου, του ανεπαίσθητου.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥
anadin bhagat kareh rang raate naanak sach samaae |

Όσοι εκτελούν λατρεία στον Κύριο νύχτα και μέρα, είναι εμποτισμένοι με την Αγάπη Του. Ω Νανάκ, είναι απορροφημένοι στον Αληθινό Κύριο.

ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥
jinee sacharraa sach dhiaaeaa hnau tin kai laagau paae |4|4|

Πέφτω στα πόδια εκείνων που διαλογίζονται για το πιο αληθινό του αληθινού. ||4||4||

ਵਡਹੰਸ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਲਲਾਂ ਬਹਲੀਮਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਗਾਵਣੀ ॥
vaddahans kee vaar mahalaa 4 lalaan bahaleemaa kee dhun gaavanee |

Vaar Of Wadahans, Fourth Mehl: To Be Sung In The Tune of Lalaa-Behleemaa:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
sabad rate vadd hans hai sach naam ur dhaar |

Οι μεγάλοι κύκνοι είναι εμποτισμένοι με τον Λόγο του Σαμπάντ. κατοχυρώνουν το Αληθινό Όνομα στις καρδιές τους.

ਸਚੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਦ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
sach sangraheh sad sach raheh sachai naam piaar |

Συγκεντρώνουν την Αλήθεια, παραμένουν πάντα στην Αλήθεια και αγαπούν το Αληθινό Όνομα.

ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਦਰਿ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
sadaa niramal mail na lagee nadar keetee karataar |

Είναι πάντα αγνά και πεντακάθαρα - η βρωμιά δεν τα αγγίζει. είναι ευλογημένοι με τη Χάρη του Δημιουργού Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
naanak hau tin kai balihaaranai jo anadin japeh muraar |1|

Ω Νανάκ, είμαι θυσία σε εκείνους που, νύχτα και μέρα, διαλογίζονται τον Κύριο. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾ ਮੈ ਕੀਆ ਸੰਗੁ ॥
mai jaaniaa vadd hans hai taa mai keea sang |

Νόμιζα ότι ήταν μεγάλος κύκνος, οπότε συνδέθηκα μαζί του.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਦੇਦੀ ਅੰਗੁ ॥੨॥
je jaanaa bag bapurraa ta janam na dedee ang |2|

Αν ήξερα ότι ήταν μόνο ένας άθλιος ερωδιός εκ γενετής, δεν θα τον είχα αγγίξει. ||2||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਹੰਸਾ ਵੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾਂ ਭਿ ਆਯਾ ਚਾਉ ॥
hansaa vekh tarandiaa bagaan bhi aayaa chaau |

Βλέποντας τους κύκνους να κολυμπούν, οι ερωδιοί ζήλεψαν.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੩॥
ddub mue bag bapurre sir tal upar paau |3|

Αλλά οι φτωχοί ερωδιοί πνίγηκαν και πέθαναν, και επέπλεαν με τα κεφάλια κάτω και τα πόδια τους ψηλά. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤੂ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
too aape hee aap aap hai aap kaaran keea |

Εσείς οι ίδιοι είστε ο εαυτός σας, μόνοι σας. Εσείς ο ίδιος δημιουργήσατε τη δημιουργία.

ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
too aape aap nirankaar hai ko avar na beea |

Εσείς οι ίδιοι είστε ο εαυτός σας ο Άμορφος Κύριος. δεν υπάρχει άλλος από Εσένα.

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਥੀਆ ॥
too karan kaaran samarath hai too kareh su theea |

Είστε η παντοδύναμη Αιτία των αιτιών. αυτό που κάνεις, γίνεται.

ਤੂ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਸਭਨਾਹਾ ਜੀਆ ॥
too anamangiaa daan devanaa sabhanaahaa jeea |

Δίνεις δώρα σε όλα τα όντα, χωρίς να το ζητήσουν.

ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਆ ॥੧॥
sabh aakhahu satigur vaahu vaahu jin daan har naam mukh deea |1|

Όλοι διακηρύσσουν, "Waaho! Waaho!" Ευλογημένος, ευλογημένος είναι ο Αληθινός Γκουρού, που έχει δώσει το υπέρτατο δώρο του Ονόματος του Κυρίου. ||1||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430