Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1012


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥
gur sevaa sadaa sukh hai jis no hukam manaae |7|

Υπηρετώντας τον Γκουρού, αποκτάται αιώνια ειρήνη, από εκείνους τους οποίους ο Κύριος εμπνέει να υπακούσουν στο Χούκαμ της Εντολής Του. ||7||

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥
sueinaa rupaa sabh dhaat hai maattee ral jaaee |

Ο χρυσός και το ασήμι και όλα τα μέταλλα ανακατεύονται με τη σκόνη στο τέλος

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
bin naavai naal na chalee satigur boojh bujhaaee |

Χωρίς το Όνομα, τίποτα δεν πάει μαζί σου. ο Αληθινός Γκουρού έχει μεταδώσει αυτή την κατανόηση.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥
naanak naam rate se niramale saachai rahe samaaee |8|5|

Ω Νανάκ, αυτοί που είναι συντονισμένοι με το Ναάμ είναι άψογοι και αγνοί. παραμένουν συγχωνευμένα στην Αλήθεια. ||8||5||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

Maaroo, First Mehl:

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥
hukam bheaa rahanaa nahee dhur faatte cheerai |

Το διάταγμα εκδίδεται και δεν μπορεί να παραμείνει. η άδεια παραμονής έχει σκιστεί.

ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥
ehu man avagan baadhiaa sahu deh sareerai |

Αυτό το μυαλό είναι δεμένο με τα ελαττώματα του. υποφέρει φοβερούς πόνους στο σώμα του.

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥
poorai gur bakhasaaeeeh sabh gunah fakeerai |1|

Ο Τέλειος Γκουρού συγχωρεί όλα τα λάθη του ζητιάνου στην Πόρτα Του. ||1||

ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥
kiau raheeai utth chalanaa bujh sabad beechaaraa |

Πώς μπορεί να μείνει εδώ; Πρέπει να σηκωθεί και να φύγει. Συλλογιστείτε τον Λόγο του Σαμπάντ και καταλάβετε αυτό.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis too meleh so milai dhur hukam apaaraa |1| rahaau |

Αυτός μόνος είναι ενωμένος, τον οποίο Εσύ, Κύριε, ενώνεις. Αυτή είναι η Πρωταρχική Εντολή του Άπειρου Κυρίου. ||1||Παύση||

ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥
jiau too raakheh tiau rahaa jo dehi su khaau |

Καθώς με κρατάς, παραμένω. ό,τι μου δώσεις, τρώω.

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥
jiau too chalaaveh tiau chalaa mukh amrit naau |

Καθώς με οδηγείς, ακολουθώ, με το Αμβρόσιο Όνομα στο στόμα μου.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥
mere tthaakur hath vaddiaaeea meleh man chaau |2|

Όλο το ένδοξο μεγαλείο βρίσκεται στα χέρια του Κυρίου και Κυρίου μου. ο νους μου λαχταρά να ενωθεί μαζί σου. ||2||

ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥
keetaa kiaa saalaaheeai kar dekhai soee |

Γιατί κάποιος να επαινεί οποιοδήποτε άλλο δημιουργημένο ον; Αυτός ο Κύριος ενεργεί και βλέπει.

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin keea so man vasai mai avar na koee |

Αυτός που με δημιούργησε, μένει μέσα στο μυαλό μου. δεν υπάρχει καθόλου άλλο.

ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
so saachaa saalaaheeai saachee pat hoee |3|

Δοξάστε λοιπόν αυτόν τον Αληθινό Κύριο, και θα ευλογηθείτε με αληθινή τιμή. ||3||

ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥
panddit parr na pahuchee bahu aal janjaalaa |

Ο Pandit, ο θρησκευτικός λόγιος, διαβάζει, αλλά δεν φτάνει στον Κύριο. είναι εντελώς μπλεγμένος στις εγκόσμιες υποθέσεις.

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥
paap pun due sangame khudhiaa jamakaalaa |

Συντροφεύει και την αρετή και την κακία, βασανισμένος από την πείνα και τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου.

ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥
vichhorraa bhau veesarai pooraa rakhavaalaa |4|

Αυτός που προστατεύεται από τον Τέλειο Κύριο, ξεχνά τον χωρισμό και τον φόβο. ||4||

ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥
jin kee lekhai pat pavai se poore bhaaee |

Μόνο αυτοί είναι τέλειοι, ω αδέλφια του πεπρωμένου, που η τιμή τους είναι πιστοποιημένη.

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
poore pooree mat hai sachee vaddiaaee |

Τέλεια είναι η διάνοια του Τέλειου Κυρίου. Αληθινό είναι το ένδοξο μεγαλείο Του.

ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥
dede tott na aavee lai lai thak paaee |5|

Τα δώρα του δεν λιγοστεύουν ποτέ, αν και εκείνοι που λαμβάνουν μπορεί να κουράζονται να λαμβάνουν. ||5||

ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥
khaar samudru dtandtoleeai ik maneea paavai |

Ψάχνοντας την αλμυρή θάλασσα, βρίσκει κανείς το μαργαριτάρι.

ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥
due din chaar suhaavanaa maattee tis khaavai |

Φαίνεται όμορφο για λίγες μέρες, αλλά στο τέλος το τρώει η σκόνη.

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥
gur saagar sat seveeai de tott na aavai |6|

Αν κάποιος υπηρετεί τον Γκουρού, τον ωκεανό της Αλήθειας, τα δώρα που λαμβάνει ποτέ δεν λιγοστεύουν. ||6||

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
mere prabh bhaavan se aoojale sabh mail bhareejai |

Μόνο αυτοί είναι αγνοί, που είναι αρεστοί στον Θεό μου. όλα τα άλλα είναι λερωμένα από βρωμιά.

ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥
mailaa aoojal taa theeai paaras sang bheejai |

Οι βρώμικες γίνονται αγνοί, όταν συναντιούνται με τον Γκουρού, τη Φιλοσοφική Λίθο.

ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
vanee saache laal kee kin keemat keejai |7|

Ποιος μπορεί να εκτιμήσει την αξία του χρώματος του αληθινού κοσμήματος; ||7||

ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥
bhekhee haath na labhee teerath nahee daane |

Φορώντας θρησκευτικά ενδύματα, ο Κύριος δεν αποκτάται, ούτε αποκτάται με δωρεές σε ιερά προσκυνήματα.

ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥
poochhau bed parrantiaa mootthee vin maane |

Πηγαίνετε και ρωτήστε τους αναγνώστες των Βεδών. χωρίς πίστη, ο κόσμος είναι εξαπατημένος.

ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥
naanak keemat so kare pooraa gur giaane |8|6|

Ω Νανάκ, μόνο αυτός εκτιμά το κόσμημα, ο οποίος είναι ευλογημένος με την πνευματική σοφία του Τέλειου Γκουρού. ||8||6||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

Maaroo, Fifth Mehl:

ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
manamukh lahar ghar taj vigoochai avaraa ke ghar herai |

Ο αυτόκλητος μανμούχ, σε μια κρίση πάθους, εγκαταλείπει το σπίτι του και καταστρέφεται. μετά, κατασκοπεύει τα σπίτια των άλλων.

ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
grih dharam gavaae satigur na bhettai duramat ghooman gherai |

Παραμελεί τα οικιακά του καθήκοντα και δεν συναντιέται με τον Αληθινό Γκουρού. πιάνεται στη δίνη του κακού μυαλού.

ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
disantar bhavai paatth parr thaakaa trisanaa hoe vadherai |

Περιπλανώμενος σε ξένες χώρες και διαβάζοντας γραφές, κουράζεται και οι διψασμένες επιθυμίες του μόνο αυξάνονται.

ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
kaachee pinddee sabad na cheenai udar bharai jaise dtorai |1|

Το φθαρτό σώμα του δεν θυμάται τον Λόγο του Σαμπάντ. σαν θηρίο γεμίζει την κοιλιά του. ||1||

ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baabaa aaisee ravat ravai saniaasee |

Ω Μπάμπα, αυτός είναι ο τρόπος ζωής των Sannyaasi, των αποποιημένων.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ek liv laagee terai naam rate tripataasee |1| rahaau |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, πρέπει να κατοχυρώσει την αγάπη για τον Έναν Κύριο. Διαποτισμένος με το Όνομά Σου, Κύριε, παραμένει ικανοποιημένος και γεμάτος. ||1||Παύση||

ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
gholee geroo rang charraaeaa vasatr bhekh bhekhaaree |

Βάφει τις ρόμπες του με σαφράν βαφή και φορώντας αυτές τις ρόμπες βγαίνει ζητιανεύοντας.

ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
kaaparr faar banaaee khinthaa jholee maaeaadhaaree |

Σκίζοντας τις ρόμπες του, φτιάχνει ένα μπαλωμένο παλτό, και βάζει τα χρήματα στο πορτοφόλι του.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
ghar ghar maagai jag parabodhai man andhai pat haaree |

Από σπίτι σε σπίτι πηγαίνει ζητιανεύοντας, και προσπαθεί να διδάξει τον κόσμο. αλλά το μυαλό του είναι τυφλό, και έτσι χάνει την τιμή του.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
bharam bhulaanaa sabad na cheenai jooaai baajee haaree |2|

Παραπλανάται από την αμφιβολία και δεν θυμάται τον Λόγο του Σαμπάντ. Χάνει τη ζωή του στο στοίχημα. ||2||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430