Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1009


ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥
har parreeai har bujheeai guramatee naam udhaaraa |

Μελετήστε το Όνομα του Κυρίου και κατανοήστε το Όνομα του Κυρίου. ακολουθήστε τις Διδασκαλίες του Γκουρού και μέσω του Ναάμ, θα σωθείτε.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
gur poorai pooree mat hai poorai sabad beechaaraa |

Τέλειες είναι οι Διδασκαλίες του Τέλειου Γκουρού. αναλογιστείτε τον Τέλειο Λόγο του Σαμπάντ.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
atthasatth teerath har naam hai kilavikh kaattanahaaraa |2|

Το όνομα του Κυρίου είναι τα εξήντα οκτώ ιερά προσκυνήματα και ο Εξολοθρευτής των αμαρτιών. ||2||

ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥
jal bilovai jal mathai tat lorrai andh agiaanaa |

Ο τυφλός αδαής θνητός ανακατεύει το νερό και αναδεύει το νερό, επιθυμώντας να πάρει βούτυρο.

ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
guramatee dadh matheeai amrit paaeeai naam nidhaanaa |

Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, αναδεύεται κανείς την κρέμα και αποκτάται ο θησαυρός του Αμβροσιακού Ναάμ.

ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥
manamukh tat na jaananee pasoo maeh samaanaa |3|

Ο αυτόκλητος μανμούχ είναι θηρίο. δεν γνωρίζει την ουσία της πραγματικότητας που εμπεριέχεται μέσα του. ||3||

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
haumai meraa maree mar mar jamai vaaro vaar |

Πεθαίνοντας σε εγωισμό και αυτοπεποίθηση, πεθαίνει κανείς και ξαναπεθαίνει, για να μετενσαρκωθεί ξανά και ξανά.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
gur kai sabade je marai fir marai na doojee vaar |

Αλλά όταν πεθαίνει στο Word of the Guru's Shabad, τότε δεν πεθαίνει, ποτέ ξανά.

ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥
guramatee jagajeevan man vasai sabh kul udhaaranahaar |4|

Όταν ακολουθεί τις Διδασκαλίες του Γκουρού και ενσωματώνει τον Κύριο, τη Ζωή του Κόσμου, μέσα στο μυαλό του, λυτρώνει όλες τις γενιές του. ||4||

ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥
sachaa vakhar naam hai sachaa vaapaaraa |

Το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι το αληθινό αντικείμενο, το αληθινό εμπόρευμα.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
laahaa naam sansaar hai guramatee veechaaraa |

Το Naam είναι το μόνο αληθινό κέρδος σε αυτόν τον κόσμο. Ακολουθήστε τις Διδασκαλίες του Γκουρού και συλλογιστείτε τις.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥
doojai bhaae kaar kamaavanee nit tottaa saisaaraa |5|

Το να δουλεύεις στην αγάπη της δυαδικότητας, φέρνει συνεχή απώλεια σε αυτόν τον κόσμο. ||5||

ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥
saachee sangat thaan sach sache ghar baaraa |

Αληθινή είναι η σχέση κάποιου, αληθινή είναι η θέση κάποιου,

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
sachaa bhojan bhaau sach sach naam adhaaraa |

Και αληθινή είναι η εστία και το σπίτι κάποιου, όταν κάποιος έχει την υποστήριξη του Ναάμ.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥
sachee baanee santokhiaa sachaa sabad veechaaraa |6|

Αναλογιζόμενος τον Αληθινό Λόγο του Μπάνι του Γκουρού και τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ, γίνεται κανείς ικανοποιημένος. ||6||

ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥
ras bhogan paatisaaheea dukh sukh sanghaaraa |

Απολαμβάνοντας πριγκιπικές απολαύσεις, θα καταστραφεί κανείς στον πόνο και την ευχαρίστηση.

ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥
mottaa naau dharaaeeai gal aaugan bhaaraa |

Υιοθετώντας ένα όνομα μεγαλείου, κορδόνια βαριές αμαρτίες στο λαιμό του.

ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥
maanas daat na hovee too daataa saaraa |7|

Η ανθρωπότητα δεν μπορεί να δώσει δώρα. Εσύ μόνο είσαι ο Δωρητής των πάντων. ||7||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥
agam agochar too dhanee avigat apaaraa |

Είσαι απρόσιτος και ανεξιχνίαστος. Κύριε, είσαι άφθαρτος και άπειρος.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
gurasabadee dar joeeai mukate bhanddaaraa |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, αναζητώντας την Πόρτα του Κυρίου, βρίσκει κανείς τον θησαυρό της απελευθέρωσης.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥
naanak mel na chookee saache vaapaaraa |8|1|

Ω Νανάκ, αυτή η ένωση δεν σπάει, αν ασχοληθεί κανείς με το εμπόρευμα της Αλήθειας. ||8||1||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

Maaroo, First Mehl:

ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
bikh bohithaa laadiaa deea samund manjhaar |

Η βάρκα φορτώνεται αμαρτία και διαφθορά και εκτοξεύεται στη θάλασσα.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
kandhee dis na aavee naa uravaar na paar |

Η ακτή δεν φαίνεται από αυτή την πλευρά, ούτε στην ακτή πιο πέρα.

ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
vanjhee haath na khevattoo jal saagar asaraal |1|

Δεν υπάρχουν κουπιά, ούτε βαρκάρηδες, για να διασχίσουν τον τρομακτικό κόσμο-ωκεανό. ||1||

ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥
baabaa jag faathaa mahaa jaal |

Ω Μπάμπα, ο κόσμος έχει πιαστεί στη μεγάλη θηλιά.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guraparasaadee ubare sachaa naam samaal |1| rahaau |

Με τη Χάρη του Γκουρού, σώζονται, συλλογιζόμενοι το Αληθινό Όνομα. ||1||Παύση||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
satiguroo hai bohithaa sabad langhaavanahaar |

Ο Αληθινός Γκουρού είναι το σκάφος. ο Λόγος του Σαμπάντ θα τους μεταφέρει απέναντι.

ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥
tithai pavan na paavako naa jal naa aakaar |

Δεν υπάρχει ούτε άνεμος ούτε φωτιά, ούτε νερό ούτε μορφή εκεί.

ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
tithai sachaa sach naae bhavajal taaranahaar |2|

Το Αληθινό Όνομα του Αληθινού Κυρίου είναι εκεί. τους μεταφέρει στον τρομακτικό κόσμο-ωκεανό. ||2||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
guramukh langhe se paar pe sache siau liv laae |

Οι Γκουρμούχ φτάνουν στην ακτή πέρα, εστιάζοντας με αγάπη στον Αληθινό Κύριο.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
aavaa gaun nivaariaa jotee jot milaae |

Οι ερχομοί και οι φεύγές τους τελειώνουν και το φως τους συγχωνεύεται στο Φως.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
guramatee sahaj aoopajai sache rahai samaae |3|

Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, η διαισθητική ειρήνη αναβλύζει μέσα τους και παραμένουν συγχωνευμένοι στον Αληθινό Κύριο. ||3||

ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥
sap pirraaee paaeeai bikh antar man ros |

Το φίδι μπορεί να είναι κλειδωμένο σε ένα καλάθι, αλλά εξακολουθεί να είναι δηλητηριώδες, και ο θυμός μέσα στο μυαλό του παραμένει.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥
poorab likhiaa paaeeai kis no deejai dos |

Αποκτά κανείς αυτό που έχει προκαθοριστεί. γιατί κατηγορεί τους άλλους;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
guramukh gaararr je sune mane naau santos |4|

Αν κάποιος, ως Γκουρμούχ, ακούσει και πιστέψει στο Όνομα, τη γοητεία ενάντια στο δηλητήριο, ο νους του γίνεται ικανοποιημένος. ||4||

ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥
maagaramachh fahaaeeai kunddee jaal vataae |

Ο κροκόδειλος πιάνεται από το γάντζο και την πετονιά.

ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥
duramat faathaa faaheeai fir fir pachhotaae |

πιασμένος στην παγίδα της κακίας, μετανιώνει και μετανοεί ξανά και ξανά.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
jaman maran na sujhee kirat na mettiaa jaae |5|

Δεν καταλαβαίνει τη γέννηση και τον θάνατο. η επιγραφή των προηγούμενων ενεργειών κάποιου δεν μπορεί να διαγραφεί. ||5||

ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥
haumai bikh paae jagat upaaeaa sabad vasai bikh jaae |

Με ένεση το δηλητήριο του εγωισμού, ο κόσμος δημιουργήθηκε. με το Shabad να είναι κατοχυρωμένο μέσα, το δηλητήριο εξαλείφεται.

ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
jaraa johi na sakee sach rahai liv laae |

Τα γηρατειά δεν μπορούν να βασανίσουν κάποιον που παραμένει απορροφημένος με αγάπη στον Αληθινό Κύριο.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
jeevan mukat so aakheeai jis vichahu haumai jaae |6|

Μόνο αυτός λέγεται Τζιβάν-Μίκτα, απελευθερωμένος όσο είναι ακόμα ζωντανός, από μέσα του οποίου ο εγωισμός εξαλείφεται. ||6||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430