Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 449


ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥
jan naanak musak jhakoliaa sabh janam dhan dhanaa |1|

Ο υπηρέτης Nanak είναι ποτισμένος με το άρωμα Του. ευλογημένος, ευλογημένος είναι όλη του η ζωή. ||1||

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har prem baanee man maariaa aneeaale aneea raam raaje |

Το Μπάνι της Αγάπης του Κυρίου είναι το μυτερό βέλος, που έχει διαπεράσει το μυαλό μου, Κύριε Βασιλιά.

ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥
jis laagee peer piram kee so jaanai jareea |

Μόνο όσοι νιώθουν τον πόνο αυτής της αγάπης, ξέρουν πώς να τον αντέχουν.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥
jeevan mukat so aakheeai mar jeevai mareea |

Αυτοί που πεθαίνουν και παραμένουν νεκροί όσο είναι ακόμα ζωντανοί, λέγεται ότι είναι ο Jivan Mukta, απελευθερωμένος ενώ είναι ακόμα ζωντανός.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥
jan naanak satigur mel har jag dutar tareea |2|

Ω Κύριε, ένωσε τον υπηρέτη Nanak με τον Αληθινό Γκουρού, για να μπορέσει να διασχίσει τον τρομακτικό κόσμο-ωκεανό. ||2||

ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
ham moorakh mugadh saranaagatee mil govind rangaa raam raaje |

Είμαι ανόητος και αδαής, αλλά πήγα στο Ιερό Του. Είθε να συγχωνευτώ στην Αγάπη του Κυρίου του Σύμπαντος, Κύριε Βασιλιά.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥
gur poorai har paaeaa har bhagat ik mangaa |

Μέσω του Τέλειου Γκουρού, απέκτησα τον Κύριο και ικετεύω για τη μοναδική ευλογία της αφοσίωσης στον Κύριο.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥
meraa man tan sabad vigaasiaa jap anat tarangaa |

Το μυαλό και το σώμα μου ανθίζουν μέσω του Λόγου του Σαμπάντ. Διαλογίζομαι τον Κύριο των άπειρων κυμάτων.

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥
mil sant janaa har paaeaa naanak satasangaa |3|

Συναντώντας τους ταπεινούς Αγίους, ο Nanak βρίσκει τον Κύριο, στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία. ||3||

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
deen deaal sun benatee har prabh har raaeaa raam raaje |

Ω Ελεήμων στους πράους, άκουσε την προσευχή μου, Κύριε ο Θεός. Είσαι ο Κύριός μου, Κύριε Βασιλιά.

ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
hau maagau saran har naam kee har har mukh paaeaa |

Παρακαλώ για το Ιερό του Ονόματος του Κυρίου, Χαρ, Χαρ. Σε παρακαλώ, τοποθέτησέ το στο στόμα μου.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥
bhagat vachhal har birad hai har laaj rakhaaeaa |

Είναι ο φυσικός τρόπος του Κυρίου να αγαπά τους θιασώτες Του. Κύριε, φύλαξε την τιμή μου!

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥
jan naanak saranaagatee har naam taraaeaa |4|8|15|

Ο υπηρέτης Νανάκ έχει μπει στο Ιερό Του και έχει σωθεί από το Όνομα του Κυρίου. ||4||8||15||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

Aasaa, Τέταρτο Mehl:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
guramukh dtoondt dtoodtediaa har sajan ladhaa raam raaje |

Ως Γκουρμούχ, έψαξα και έψαξα και βρήκα τον Κύριο, τον Φίλο μου, τον Κυρίαρχο Κύριό μου Βασιλιά.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchan kaaeaa kott garr vich har har sidhaa |

Μέσα στο τειχισμένο φρούριο του χρυσού κορμιού μου, ο Κύριος, Χαρ, Χαρ, αποκαλύπτεται.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥
har har heeraa ratan hai meraa man tan vidhaa |

Ο Κύριος, Χαρ, Χαρ, είναι ένα κόσμημα, ένα διαμάντι. το μυαλό και το σώμα μου έχουν διαπεραστεί.

ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥
dhur bhaag vadde har paaeaa naanak ras gudhaa |1|

Με τη μεγάλη τύχη του προκαθορισμένου πεπρωμένου, βρήκα τον Κύριο. Ο Νανάκ είναι διαποτισμένος από την υπέρτατη ουσία Του. ||1||

ਪੰਥੁ ਦਸਾਵਾ ਨਿਤ ਖੜੀ ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
panth dasaavaa nit kharree mundh joban baalee raam raaje |

Στέκομαι στην άκρη του δρόμου και ρωτάω τον δρόμο. Είμαι απλώς μια νεανική νύφη του Κυρίου Βασιλιά.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਇ ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ॥
har har naam chetaae gur har maarag chaalee |

Ο Γκουρού με έκανε να θυμάμαι το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ. Ακολουθώ το μονοπάτι προς Αυτόν.

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ॥
merai man tan naam aadhaar hai haumai bikh jaalee |

Το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι η υποστήριξη του μυαλού και του σώματός μου. Έχω κάψει το δηλητήριο του εγώ.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਬਨਵਾਲੀ ॥੨॥
jan naanak satigur mel har har miliaa banavaalee |2|

Ω Αληθινός Γκουρού, ένωσε με με τον Κύριο, ένωσε με με τον Κύριο, στολισμένο με γιρλάντες από λουλούδια. ||2||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
guramukh piaare aae mil mai chiree vichhune raam raaje |

Αγάπη μου, έλα να με γνωρίσεις ως Γκουρμούχ. Έχω χωρίσει από Σένα τόσο καιρό, Κύριε Βασιλιά.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥
meraa man tan bahut bairaagiaa har nain ras bhine |

Το μυαλό και το σώμα μου είναι λυπημένα. τα μάτια μου είναι βρεγμένα από την υπέρτατη ουσία του Κυρίου.

ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
mai har prabh piaaraa das gur mil har man mane |

Δείξε μου Κύριέ μου Θεέ μου, Αγάπη μου, Γκουρού. συναντώντας τον Κύριο, ο νους μου είναι ευχαριστημένος.

ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥
hau moorakh kaarai laaeea naanak har kame |3|

Είμαι απλώς ανόητος, ω Νανάκ, αλλά ο Κύριος με όρισε να εκτελώ την υπηρεσία Του. ||3||

ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gur amrit bhinee dehuree amrit burake raam raaje |

Το σώμα του Γκουρού είναι ποτισμένο με Αμβροσιακό Νέκταρ. Το ραντίζει πάνω μου, Κύριε Βασιλιά.

ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥
jinaa gurabaanee man bhaaeea amrit chhak chhake |

Όσοι το μυαλό τους είναι ευχαριστημένο με τον Λόγο του Μπάνι του Γκουρού, πίνουν στο Αμβροσιακό Νέκταρ ξανά και ξανά.

ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥
gur tutthai har paaeaa chooke dhak dhake |

Καθώς ο Γκουρού είναι ευχαριστημένος, ο Κύριος αποκτάται και δεν θα σας πιέζουν πια.

ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥
har jan har har hoeaa naanak har ike |4|9|16|

Ο ταπεινός δούλος του Κυρίου γίνεται ο Κύριος, Χαρ, Χαρ. Ω Νανάκ, ο Κύριος και ο δούλος Του είναι ένα και το αυτό. ||4||9||16||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

Aasaa, Τέταρτο Mehl:

ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har amrit bhagat bhanddaar hai gur satigur paase raam raaje |

Ο θησαυρός του Αμβροσιακού Νέκταρ, η υπηρεσία αφοσίωσης του Κυρίου, βρίσκεται μέσω του Γκουρού, του Αληθινού Γκουρού, Κύριε Βασιλιά.

ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥
gur satigur sachaa saahu hai sikh dee har raase |

Ο Γκουρού, ο Αληθινός Γκουρού, είναι ο Αληθινός Τραπεζίτης, που δίνει στον Σιχ Του την πρωτεύουσα του Κυρίου.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥
dhan dhan vanajaaraa vanaj hai gur saahu saabaase |

Ευλογημένος, ευλογημένος ο έμπορος και το εμπόριο. πόσο υπέροχος είναι ο Τραπεζίτης, ο Γκουρού!

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨੑੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥
jan naanak gur tinaee paaeaa jin dhur likhat lilaatt likhaase |1|

Ω υπηρέτη Νανάκ, μόνοι τους αποκτούν τον Γκουρού, ο οποίος έχει μια τέτοια προκαθορισμένη μοίρα γραμμένη στα μέτωπά τους. ||1||

ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
sach saahu hamaaraa toon dhanee sabh jagat vanajaaraa raam raaje |

Είσαι ο Αληθινός Τραπεζίτης μου, Κύριε. όλος ο κόσμος είναι ο έμπορός Σου, Κύριε Βασιλιά.

ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥
sabh bhaandde tudhai saajiaa vich vasat har thaaraa |

Εσύ έφτιαξες όλα τα σκεύη, Κύριε, και αυτό που κατοικεί μέσα σου είναι επίσης δικό σου.

ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥
jo paaveh bhaandde vich vasat saa nikalai kiaa koee kare vechaaraa |

Ό,τι κι αν τοποθετήσετε σε αυτό το δοχείο, αυτό μόνο βγαίνει ξανά. Τι μπορούν να κάνουν τα φτωχά πλάσματα;


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430