Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1109


ਆਗੈ ਘਾਮ ਪਿਛੈ ਰੁਤਿ ਜਾਡਾ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਮਨੁ ਡੋਲੇ ॥
aagai ghaam pichhai rut jaaddaa dekh chalat man ddole |

Το καλοκαίρι είναι πλέον πίσω μας και η χειμερινή σεζόν είναι μπροστά. Κοιτάζοντας αυτό το έργο, το τρεμάμενο μυαλό μου ταλαντεύεται.

ਦਹ ਦਿਸਿ ਸਾਖ ਹਰੀ ਹਰੀਆਵਲ ਸਹਜਿ ਪਕੈ ਸੋ ਮੀਠਾ ॥
dah dis saakh haree hareeaaval sahaj pakai so meetthaa |

Και στις δέκα κατευθύνσεις, τα κλαδιά είναι πράσινα και ζωντανά. Ό,τι ωριμάζει αργά, είναι γλυκό.

ਨਾਨਕ ਅਸੁਨਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥੧੧॥
naanak asun milahu piaare satigur bhe baseetthaa |11|

O Nanak, στο Assu, σε παρακαλώ συναντήστε με, Αγαπημένη μου. Ο Αληθινός Γκουρού έγινε ο Συνήγορος και ο Φίλος μου. ||11||

ਕਤਕਿ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥
katak kirat peaa jo prabh bhaaeaa |

Στο Κατάκ, αυτό μόνο συμβαίνει, κάτι που είναι ευάρεστο στο Θέλημα του Θεού.

ਦੀਪਕੁ ਸਹਜਿ ਬਲੈ ਤਤਿ ਜਲਾਇਆ ॥
deepak sahaj balai tat jalaaeaa |

Η λάμπα της διαίσθησης καίει, αναμμένη από την ουσία της πραγματικότητας.

ਦੀਪਕ ਰਸ ਤੇਲੋ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੋ ਧਨ ਓਮਾਹੈ ਸਰਸੀ ॥
deepak ras telo dhan pir melo dhan omaahai sarasee |

Η αγάπη είναι το λάδι στο λυχνάρι, που ενώνει τη νύφη-ψυχή με τον Κύριό της. Η νύφη είναι ενθουσιασμένη, σε έκσταση.

ਅਵਗਣ ਮਾਰੀ ਮਰੈ ਨ ਸੀਝੈ ਗੁਣਿ ਮਾਰੀ ਤਾ ਮਰਸੀ ॥
avagan maaree marai na seejhai gun maaree taa marasee |

Αυτός που πεθαίνει σε λάθη και μειονεκτήματα - ο θάνατός της δεν είναι επιτυχής. Αλλά αυτός που πεθαίνει με ένδοξη αρετή, πραγματικά πεθαίνει.

ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਅਜਹੁ ਤਿਨਾੜੀ ਆਸਾ ॥
naam bhagat de nij ghar baitthe ajahu tinaarree aasaa |

Όσοι είναι ευλογημένοι με τη λατρεία λατρείας του Ναάμ, του Ονόματος του Κυρίου, κάθονται στο σπίτι της εσωτερικής τους ύπαρξης. Ενθέτουν τις ελπίδες τους σε Εσένα.

ਨਾਨਕ ਮਿਲਹੁ ਕਪਟ ਦਰ ਖੋਲਹੁ ਏਕ ਘੜੀ ਖਟੁ ਮਾਸਾ ॥੧੨॥
naanak milahu kapatt dar kholahu ek gharree khatt maasaa |12|

Νανάκ: Σε παρακαλώ, άνοιξε τα παραθυρόφυλλα της Πόρτας Σου, Κύριε, και συνάντησε με. Μια μόνο στιγμή είναι για μένα σαν έξι μήνες. ||12||

ਮੰਘਰ ਮਾਹੁ ਭਲਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥
manghar maahu bhalaa har gun ank samaave |

Ο μήνας Μαγκάρ είναι καλός, για εκείνους που τραγουδούν τους Ένδοξους Εγκώμιους του Κυρίου και συγχωνεύονται στο Είναι Του.

ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮੈ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਭਾਵਏ ॥
gunavantee gun ravai mai pir nihachal bhaave |

Η ενάρετη σύζυγος εκφωνεί τους ένδοξους επαίνους Του. Ο Αγαπημένος μου Σύζυγος Κύριος είναι Αιώνιος και Αμετάβλητος.

ਨਿਹਚਲੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬਿਧਾਤਾ ਚੰਚਲੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
nihachal chatur sujaan bidhaataa chanchal jagat sabaaeaa |

Ο Πρωταρχικός Κύριος είναι Αεικίνητος και Αμετάβλητος, Έξυπνος και Σοφός. όλος ο κόσμος είναι άστατος.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੇ ਤਾ ਭਾਇਆ ॥
giaan dhiaan gun ank samaane prabh bhaane taa bhaaeaa |

Χάρη στην πνευματική σοφία και τον διαλογισμό, συγχωνεύεται στο Είναι Του. αυτή είναι ευάρεστη στον Θεό, και είναι ευάρεστη σε αυτήν.

ਗੀਤ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ਕਵੇ ਸੁਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
geet naad kavit kave sun raam naam dukh bhaagai |

Έχω ακούσει τα τραγούδια και τη μουσική και τα ποιήματα των ποιητών. αλλά μόνο το Όνομα του Κυρίου αφαιρεί τον πόνο μου.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਅਭ ਭਗਤੀ ਪਿਰ ਆਗੈ ॥੧੩॥
naanak saa dhan naah piaaree abh bhagatee pir aagai |13|

Ω Νανάκ, αυτή η νύφη-ψυχή είναι ευάρεστη στον Άρχοντα Σύζυγό της, ο οποίος εκτελεί λατρεία με αγάπη ενώπιον του Αγαπημένου της. ||13||

ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਪੜੈ ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ॥
pokh tukhaar parrai van trin ras sokhai |

Στο Poh, το χιόνι πέφτει, και ο χυμός των δέντρων και των χωραφιών στεγνώνει.

ਆਵਤ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਮੁਖੇ ॥
aavat kee naahee man tan vaseh mukhe |

Γιατί δεν ήρθες; Σε κρατώ στο μυαλό, στο σώμα και στο στόμα μου.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
man tan rav rahiaa jagajeevan gurasabadee rang maanee |

Διαποτίζει και διαπερνά το μυαλό και το σώμα μου. Είναι η Ζωή του Κόσμου. Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, απολαμβάνω την Αγάπη Του.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
anddaj jeraj setaj utabhuj ghatt ghatt jot samaanee |

Το Φως Του γεμίζει όλους όσους γεννήθηκαν από αυγά, γεννήθηκαν από τη μήτρα, γεννήθηκαν από ιδρώτα και γεννήθηκαν από τη γη, κάθε καρδιά.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤੇ ਗਤਿ ਪਾਵਉ ਮਤਿ ਦੇਹੋ ॥
darasan dehu deaapat daate gat paavau mat deho |

Χάρισέ μου το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Σου, Κύριε του Ελέους και της Συμπόνιας. Ω Μεγάλε Δότη, δώσε μου κατανόηση, για να βρω τη σωτηρία.

ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰਸਿ ਰਸੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਨੇਹੋ ॥੧੪॥
naanak rang ravai ras raseea har siau preet saneho |14|

Ω Νανάκ, ο Κύριος απολαμβάνει, απολαμβάνει και γοητεύει τη νύφη που είναι ερωτευμένη μαζί Του. ||14||

ਮਾਘਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਤੀਰਥੁ ਅੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
maagh puneet bhee teerath antar jaaniaa |

Στο Maagh, γίνομαι αγνός. Ξέρω ότι η ιερή λάρνακα του προσκυνήματος είναι μέσα μου.

ਸਾਜਨ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਗੁਣ ਗਹਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥
saajan sahaj mile gun geh ank samaaniaa |

Συνάντησα τον φίλο μου με διαισθητική ευκολία. Αντιλαμβάνομαι τις ένδοξες αρετές Του και συγχωνεύομαι στο Είναι Του.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਣ ਅੰਕੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਬੰਕੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਸਰਿ ਨਾਵਾ ॥
preetam gun anke sun prabh banke tudh bhaavaa sar naavaa |

Ω Αγαπημένε μου, Ωραίο Κύριε Θεέ, άκουσε σε παρακαλώ: Τραγουδάω τις Δόξες Σου και συγχωνεύομαι στο Είναι Σου. Αν είναι ευχάριστο στη Θέλησή Σου, λούζομαι στην ιερή πισίνα μέσα.

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਤਹ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਾ ॥
gang jamun tah benee sangam saat samund samaavaa |

Ο Γάγγης, η Τζαμούνα, ο ιερός τόπος συνάντησης των τριών ποταμών, των επτά θαλασσών,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸੁਰ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
pun daan poojaa paramesur jug jug eko jaataa |

Η φιλανθρωπία, οι δωρεές, η λατρεία και η λατρεία αναπαύονται στον Υπερβατικό Κύριο Θεό. μέσα στους αιώνες, συνειδητοποιώ το Ένα.

ਨਾਨਕ ਮਾਘਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ॥੧੫॥
naanak maagh mahaa ras har jap atthasatth teerath naataa |15|

O Nanak, στο Maagh, η πιο ύψιστη ουσία είναι ο διαλογισμός στον Κύριο. αυτό είναι το καθαρτήριο λουτρό των εξήντα οκτώ ιερών προσκυνημάτων. ||15||

ਫਲਗੁਨਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
falagun man rahasee prem subhaaeaa |

Στο Phalgun, το μυαλό της είναι συνεπαρμένο, ευχαριστημένο από την αγάπη του αγαπημένου της.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
anadin rahas bheaa aap gavaaeaa |

Νύχτα και μέρα, είναι συνεπαρμένη και ο εγωισμός της έχει φύγει.

ਮਨ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਓ ॥
man mohu chukaaeaa jaa tis bhaaeaa kar kirapaa ghar aao |

Η συναισθηματική προσκόλληση εξαλείφεται από το μυαλό της, όταν Τον ευχαριστεί. στο Έλεός Του, έρχεται στο σπίτι μου.

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਬਾਝਹੁ ਮਹਲੀ ਲਹਾ ਨ ਥਾਓ ॥
bahute ves karee pir baajhahu mahalee lahaa na thaao |

Ντύνομαι με διάφορα ρούχα, αλλά χωρίς τον Αγαπημένο μου, δεν θα βρω θέση στο Αρχοντικό της Παρουσίας Του.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਰਸ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਿਰਿ ਲੋੜੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥
haar ddor ras paatt pattanbar pir lorree seegaaree |

Έχω στολιστεί με γιρλάντες από λουλούδια, μαργαριταρένια κολιέ, αρωματικά λάδια και μεταξωτές ρόμπες.

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥
naanak mel lee gur apanai ghar var paaeaa naaree |16|

Ω Νανάκ, ο Γκουρού με έχει ενώσει μαζί Του. Η νύφη-ψυχή βρήκε τον Άρχοντα Σύζυγό της, μέσα στο σπίτι της δικής της καρδιάς. ||16||

ਬੇ ਦਸ ਮਾਹ ਰੁਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਭਲੇ ॥
be das maah rutee thitee vaar bhale |

Οι δώδεκα μήνες, οι εποχές, οι εβδομάδες, οι ημέρες, οι ώρες, τα λεπτά και τα δευτερόλεπτα είναι όλα υπέροχα,

ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਸਾਚੇ ਆਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ॥
gharree moorat pal saache aae sahaj mile |

Όταν ο Αληθινός Κύριος έρθει και τη συναντήσει με φυσική ευκολία.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਕਰਤਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
prabh mile piaare kaaraj saare karataa sabh bidh jaanai |

Ο Θεός, η Αγαπημένη μου, με συνάντησε και οι υποθέσεις μου έχουν λυθεί. Ο Δημιουργός Κύριος γνωρίζει όλους τους τρόπους και τα μέσα.

ਜਿਨਿ ਸੀਗਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ॥
jin seegaaree tiseh piaaree mel bheaa rang maanai |

Με αγαπάει Εκείνος που με έχει εξωραΐσει και με έχει εξυψώσει. Τον έχω γνωρίσει και απολαμβάνω την αγάπη Του.

ਘਰਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥
ghar sej suhaavee jaa pir raavee guramukh masatak bhaago |

Το κρεβάτι της καρδιάς μου γίνεται όμορφο, όταν ο Σύζυγός μου ο Κύριος με γοητεύει. Ως Gurmukh, το πεπρωμένο στο μέτωπό μου έχει ξυπνήσει και ενεργοποιηθεί.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430