שׁרי גוּרוּ גרנט סהיב

עמוד - 1109


ਆਗੈ ਘਾਮ ਪਿਛੈ ਰੁਤਿ ਜਾਡਾ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਮਨੁ ਡੋਲੇ ॥
aagai ghaam pichhai rut jaaddaa dekh chalat man ddole |

הקיץ כבר מאחורינו, ועונת החורף בפתח. בהתבוננות במחזה הזה, מוחי הרועד מתנודד.

ਦਹ ਦਿਸਿ ਸਾਖ ਹਰੀ ਹਰੀਆਵਲ ਸਹਜਿ ਪਕੈ ਸੋ ਮੀਠਾ ॥
dah dis saakh haree hareeaaval sahaj pakai so meetthaa |

בכל עשרת הכיוונים הענפים ירוקים וחיים. מה שמבשיל לאט, הוא מתוק.

ਨਾਨਕ ਅਸੁਨਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥੧੧॥
naanak asun milahu piaare satigur bhe baseetthaa |11|

הו ננק, באסו, בבקשה תפגשי אותי, אהובתי. הגורו האמיתי הפך לסנגור וידידי שלי. ||11||

ਕਤਕਿ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥
katak kirat peaa jo prabh bhaaeaa |

בקטאק, זה לבדו מתקיים, וזה נעים לרצון האל.

ਦੀਪਕੁ ਸਹਜਿ ਬਲੈ ਤਤਿ ਜਲਾਇਆ ॥
deepak sahaj balai tat jalaaeaa |

מנורת האינטואיציה בוערת, מוארת במהות המציאות.

ਦੀਪਕ ਰਸ ਤੇਲੋ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੋ ਧਨ ਓਮਾਹੈ ਸਰਸੀ ॥
deepak ras telo dhan pir melo dhan omaahai sarasee |

האהבה היא השמן שבמנורה, המאחדת את כלת הנשמה עם אדונה. הכלה מרוצה, באקסטזה.

ਅਵਗਣ ਮਾਰੀ ਮਰੈ ਨ ਸੀਝੈ ਗੁਣਿ ਮਾਰੀ ਤਾ ਮਰਸੀ ॥
avagan maaree marai na seejhai gun maaree taa marasee |

מי שמתה בפגמים וחסרונות - מותה אינו מוצלח. אבל מי שמת בסגולה מפוארת, באמת מת באמת.

ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਅਜਹੁ ਤਿਨਾੜੀ ਆਸਾ ॥
naam bhagat de nij ghar baitthe ajahu tinaarree aasaa |

מי שהתברך בפולחן מסור של ה'נאם', שם ה', יושבים בביתם הפנימיים. הם תולים בך תקוות.

ਨਾਨਕ ਮਿਲਹੁ ਕਪਟ ਦਰ ਖੋਲਹੁ ਏਕ ਘੜੀ ਖਟੁ ਮਾਸਾ ॥੧੨॥
naanak milahu kapatt dar kholahu ek gharree khatt maasaa |12|

נאנק: נא פתח את תריסי דלתך, הוה, ופגש אותי. רגע בודד הוא כמו שישה חודשים בשבילי. ||12||

ਮੰਘਰ ਮਾਹੁ ਭਲਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥
manghar maahu bhalaa har gun ank samaave |

חודש מע'אר הוא טוב, למי ששרים את תהילת ה', ומתמזגים בהווייתו.

ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮੈ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਭਾਵਏ ॥
gunavantee gun ravai mai pir nihachal bhaave |

אשת הסגולה משמיעה את תשבחותיו; בעלי האהוב אדוני הוא נצחי ובלתי משתנה.

ਨਿਹਚਲੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬਿਧਾਤਾ ਚੰਚਲੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
nihachal chatur sujaan bidhaataa chanchal jagat sabaaeaa |

האדון הראשוני אינו נע ואינו משתנה, חכם וחכם; כל העולם הפכפך.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੇ ਤਾ ਭਾਇਆ ॥
giaan dhiaan gun ank samaane prabh bhaane taa bhaaeaa |

מכוח חוכמה רוחנית ומדיטציה, היא מתמזגת בהווייתו; היא מוצאת חן בעיני אלוהים, והוא מוצא חן בעיניה.

ਗੀਤ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ਕਵੇ ਸੁਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
geet naad kavit kave sun raam naam dukh bhaagai |

שמעתי את השירים ואת הנגינה, ואת שירי המשוררים; אבל רק שם ה' מסיר את כאבי.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਅਭ ਭਗਤੀ ਪਿਰ ਆਗੈ ॥੧੩॥
naanak saa dhan naah piaaree abh bhagatee pir aagai |13|

הו ננק, כלת הנשמה ההיא מוצאת חן בעיני בעלה האדון, שמבצע פולחן מסור ואוהב לפני אהובה. ||13||

ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਪੜੈ ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ॥
pokh tukhaar parrai van trin ras sokhai |

בפו יורד השלג, ומוהל העצים והשדות מתייבש.

ਆਵਤ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਮੁਖੇ ॥
aavat kee naahee man tan vaseh mukhe |

למה לא באת? אני שומרת אותך בראש, בגוף ובפה שלי.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
man tan rav rahiaa jagajeevan gurasabadee rang maanee |

הוא מחלחל ומחלחל לנפשי ולגוף שלי; הוא חיי העולם. דרך דבר השב"ד של הגורו, אני נהנה מאהבתו.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
anddaj jeraj setaj utabhuj ghatt ghatt jot samaanee |

האור שלו ממלא את כל הנולדים מביצים, שנולדו מהרחם, שנולדו מזיעה ונולדו מהאדמה, כל לב ולב.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤੇ ਗਤਿ ਪਾਵਉ ਮਤਿ ਦੇਹੋ ॥
darasan dehu deaapat daate gat paavau mat deho |

תן לי את החזון המבורך של דרשן שלך, אדון הרחמים והחמלה. הו הנותן הגדול, תן לי הבנה, כדי שאמצא ישועה.

ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰਸਿ ਰਸੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਨੇਹੋ ॥੧੪॥
naanak rang ravai ras raseea har siau preet saneho |14|

הו ננק, ה' נהנה, מתענג ומקסים את הכלה המאוהבת בו. ||14||

ਮਾਘਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਤੀਰਥੁ ਅੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
maagh puneet bhee teerath antar jaaniaa |

ב-Maagh, אני נעשה טהור; אני יודע שהמקדש הקדוש של העלייה לרגל נמצא בתוכי.

ਸਾਜਨ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਗੁਣ ਗਹਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥
saajan sahaj mile gun geh ank samaaniaa |

פגשתי את החבר שלי בקלות אינטואיטיבית; אני תופס את מעלותיו המפוארות, ומתמזג בהווייתו.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਣ ਅੰਕੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਬੰਕੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਸਰਿ ਨਾਵਾ ॥
preetam gun anke sun prabh banke tudh bhaavaa sar naavaa |

הו אהובי, אדוני היפה, תקשיב בבקשה: אני שר את תפארתך ומתמזג בהווייתך. אם זה נעים לרצונך, אני רוחץ בבריכה הקדושה שבתוכה.

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਤਹ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਾ ॥
gang jamun tah benee sangam saat samund samaavaa |

הגנגס, ג'מונאה, מקום המפגש הקדוש של שלושת הנהרות, שבעת הימים,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸੁਰ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
pun daan poojaa paramesur jug jug eko jaataa |

צדקה, תרומות, הערצה ופולחן כולם מונחים באדון האל הטרנסצנדנטי; לאורך הדורות, אני מבין את האחד.

ਨਾਨਕ ਮਾਘਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ॥੧੫॥
naanak maagh mahaa ras har jap atthasatth teerath naataa |15|

הו ננאק, במאג', המהות הנשגבת ביותר היא מדיטציה על האדון; זהו מרחץ הניקוי של שישים ושמונה מקדשי העלייה לרגל. ||15||

ਫਲਗੁਨਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥
falagun man rahasee prem subhaaeaa |

בפלגון, מוחה נלהב, מרוצה מאהבתו של אהובה.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
anadin rahas bheaa aap gavaaeaa |

לילה ויום, היא נלהבת, והאנוכיות שלה נעלמה.

ਮਨ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਓ ॥
man mohu chukaaeaa jaa tis bhaaeaa kar kirapaa ghar aao |

היקשרות רגשית נמחקת ממוחה, כשהיא מוצאת חן בעיניו; ברחמיו, הוא בא לביתי.

ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਬਾਝਹੁ ਮਹਲੀ ਲਹਾ ਨ ਥਾਓ ॥
bahute ves karee pir baajhahu mahalee lahaa na thaao |

אני מתלבש בבגדים שונים, אבל בלי אהובתי, לא אמצא מקום באחוזה של נוכחותו.

ਹਾਰ ਡੋਰ ਰਸ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਿਰਿ ਲੋੜੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥
haar ddor ras paatt pattanbar pir lorree seegaaree |

התקשטתי את עצמי בזרי פרחים, שרשראות פנינים, שמנים ריחניים וגלימות משי.

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥
naanak mel lee gur apanai ghar var paaeaa naaree |16|

הו ננאק, הגורו איחד אותי איתו. כלת הנשמה מצאה את בעלה האדון, בתוך בית ליבה. ||16||

ਬੇ ਦਸ ਮਾਹ ਰੁਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਭਲੇ ॥
be das maah rutee thitee vaar bhale |

שנים עשר החודשים, עונות השנה, השבועות, הימים, השעות, הדקות והשניות כולם נשגבים,

ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਸਾਚੇ ਆਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ॥
gharree moorat pal saache aae sahaj mile |

כשהאדון האמיתי בא ופוגש אותה בקלות טבעית.

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਕਰਤਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
prabh mile piaare kaaraj saare karataa sabh bidh jaanai |

אלוהים, אהובי, פגש אותי, והעניינים שלי נפתרו. אדון הבורא יודע את כל הדרכים והאמצעים.

ਜਿਨਿ ਸੀਗਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ॥
jin seegaaree tiseh piaaree mel bheaa rang maanai |

אני אהוב על מי שקישט ורומם אותי; פגשתי אותו, ואני מתענג על אהבתו.

ਘਰਿ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥
ghar sej suhaavee jaa pir raavee guramukh masatak bhaago |

מיטת לבי נעשית יפה, כאשר בעלי אדון מקסים אותי. בתור גורמוק, הגורל על מצחי התעורר והופעל.


אינדקס (1 - 1430)
ג'פ עמוד: 1 - 8
סו דר עמוד: 8 - 10
סו פרך עמוד: 10 - 12
סוהילה עמוד: 12 - 13
סירי ראג עמוד: 14 - 93
ראג מאג עמוד: 94 - 150
ראג גורית עמוד: 151 - 346
ראג אסא עמוד: 347 - 488
ראג גוג'רי עמוד: 489 - 526
ראג דֵיב גנדהארי עמוד: 527 - 536
ראג בהיגרא עמוד: 537 - 556
ראג וודנס עמוד: 557 - 594
ראג סוראת עמוד: 595 - 659
ראג דנהסרי עמוד: 660 - 695
ראג ג'ייתסרי עמוד: 696 - 710
ראג טודי עמוד: 711 - 718
ראג בירארי עמוד: 719 - 720
ראג טילנג עמוד: 721 - 727
ראג סוהי עמוד: 728 - 794
ראג בלאוואל עמוד: 795 - 858
ראג גונד עמוד: 859 - 875
ראג רמקלי עמוד: 876 - 974
ראג נט נאראין עמוד: 975 - 983
ראג מלי גורה עמוד: 984 - 988
ראג מארו עמוד: 989 - 1106
ראג תכארי עמוד: 1107 - 1117
ראג קיידרה עמוד: 1118 - 1124
ראג בהיראו עמוד: 1125 - 1167
ראג בסנט עמוד: 1168 - 1196
ראג שרנג עמוד: 1197 - 1253
ראג מלאר עמוד: 1254 - 1293
ראג קאנראה עמוד: 1294 - 1318
ראג קליאן עמוד: 1319 - 1326
ראג פרבאטי עמוד: 1327 - 1351
ראג ג'י ג'וונטי עמוד: 1352 - 1359
סלוק סהסקריטי עמוד: 1353 - 1360
גאתה מהלה 5 עמוד: 1360 - 1361
פונה מהלה 5 עמוד: 1361 - 1363
צ'ובולה מהלה 5 עמוד: 1363 - 1364
סלוק בְּהָגַת קַבִּיר ג'י עמוד: 1364 - 1377
סלוק סיק פְּרִיד ג'י עמוד: 1377 - 1385
סוואי סרי מוךבאק מהלה 5 עמוד: 1385 - 1389
סוואי מהלה הראשונה עמוד: 1389 - 1390
סוואי מהלה השנייה עמוד: 1391 - 1392
סוואי מהלה השלישית עמוד: 1392 - 1396
סוואי מהלה הרביעית עמוד: 1396 - 1406
סוואי מהלה החמישית עמוד: 1406 - 1409
סלוק וארן ת'י ודיק עמוד: 1410 - 1426
סלוק מהלה 9 עמוד: 1426 - 1429
מנדאוורני מהלה 5 עמוד: 1429 - 1429
ראגמלה עמוד: 1430 - 1430