שׁרי גוּרוּ גרנט סהיב

עמוד - 117


ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ਅਪੁਨਾ ਮੁਕਤੀ ਕਾ ਦਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sabad marai man maarai apunaa mukatee kaa dar paavaniaa |3|

מי שמת בשב"ד ומכניע את נפשו, משיג את דלת השחרור. ||3||

ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kilavikh kaattai krodh nivaare |

הם מוחקים את חטאיהם, ומבטלים את כעסם;

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
gur kaa sabad rakhai ur dhaare |

הם שומרים על השב"ד של הגורו צמוד היטב ללבם.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੪॥
sach rate sadaa bairaagee haumai maar milaavaniaa |4|

אלה שמכוונים לאמת, נשארים מאוזנים ומנותקים לנצח. כשהם מכניעים את האגואיזם שלהם, הם מאוחדים עם ה'. ||4||

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ॥
antar ratan milai milaaeaa |

עמוק בתוך גרעין העצמי נמצא התכשיט; אנו מקבלים אותו רק אם יהוה נותן לנו השראה לקבל אותו.

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
tribidh manasaa tribidh maaeaa |

המוח קשור לשלושת הנטיות - שלושת האופנים של מאיה.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਚਉਥੇ ਪਦ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
parr parr panddit monee thake chauthe pad kee saar na paavaniaa |5|

הקריאה והדיקלום, הפנדיטים, חוקרי הדת והחכמים השקטים התעייפו, אבל הם לא מצאו את המהות העליונה של המדינה הרביעית. ||5||

ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥
aape range rang charraae |

האדון עצמו צובע אותנו בצבע אהבתו.

ਸੇ ਜਨ ਰਾਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ॥
se jan raate gur sabad rangaae |

רק מי שספוג במילה של השב"ד של הגורו חדור כל כך באהבתו.

ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਿਆ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥
har rang charriaa at apaaraa har ras ras gun gaavaniaa |6|

חדורי הצבע היפה ביותר של אהבת ה', הם שרים את תהילת ה', בהנאה ובשמחה רבה. ||6||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਸੋਈ ॥
guramukh ridh sidh sach sanjam soee |

עבור הגורמוך, האדון האמיתי הוא עושר, כוחות רוחניים מופלאים ומשמעת עצמית קפדנית.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥
guramukh giaan naam mukat hoee |

דרך החוכמה הרוחנית של הנעאם, שם ה', משתחרר הגורמוך.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
guramukh kaar sach kamaaveh sache sach samaavaniaa |7|

הגורמוך נוהג לאמת, ונקלט באמת שבאמת. ||7||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਥਾਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥
guramukh thaape thaap uthaape |

הגורמוך מבין שה' לבדו יוצר, ולאחר שברא, הוא הורס.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭੁ ਆਪੇ ॥
guramukh jaat pat sabh aape |

בעיני הגורמוך, האדון עצמו הוא מעמד חברתי, מעמד וכל כבוד.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੨॥੧੩॥
naanak guramukh naam dhiaae naame naam samaavaniaa |8|12|13|

הו ננק, הגורמוקים מהרהרים על הנעאם; דרך ה-Nam, הם מתמזגים ב-Nam. ||8||12||13||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

Maajh, Mehl שלישי:

ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਸਬਦੇ ਹੋਵੈ ॥
autapat parlau sabade hovai |

הבריאה וההרס קורים באמצעות דבר השב"ד.

ਸਬਦੇ ਹੀ ਫਿਰਿ ਓਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥
sabade hee fir opat hovai |

דרך השב"ד חוזרת הבריאה.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
guramukh varatai sabh aape sachaa guramukh upaae samaavaniaa |1|

הגורמוך יודע שהאדון האמיתי הוא חודר לכל. הגורמוך מבין יצירה ומיזוג. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree gur pooraa man vasaavaniaa |

אני קורבן, הנשמה שלי היא קורבן, למי שמעגן את הגורו המושלם בתודעתם.

ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਤਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur te saat bhagat kare din raatee gun keh gunee samaavaniaa |1| rahaau |

מהגורו מגיע שלום ושלווה; לעבוד אותו במסירות, יום ולילה. מזמרים את שבחיו המפוארים, התמזגו אל האדון המהולל. ||1||השהה||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਣੀ ॥
guramukh dharatee guramukh paanee |

הגורמוך רואה את ה' על פני האדמה, והגורמוך רואה אותו במים.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਣੁ ਬੈਸੰਤਰੁ ਖੇਲੈ ਵਿਡਾਣੀ ॥
guramukh pavan baisantar khelai viddaanee |

הגורמוך רואה אותו ברוח ובאש; כזה הוא הפלא של מחזהו.

ਸੋ ਨਿਗੁਰਾ ਜੋ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਨਿਗੁਰੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥
so niguraa jo mar mar jamai nigure aavan jaavaniaa |2|

מי שאין לו גורו, מת שוב ושוב, רק כדי להיוולד מחדש. מי שאין לו גורו ממשיך לבוא והולך בגלגול נשמות. ||2||

ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
tin karatai ik khel rachaaeaa |

הבורא האחד הניע את המחזה הזה.

ਕਾਇਆ ਸਰੀਰੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇਆ ॥
kaaeaa sareerai vich sabh kichh paaeaa |

במסגרת הגוף האנושי, הוא הציב את כל הדברים.

ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਕੋਈ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਮਹਲੇ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sabad bhed koee mahal paae mahale mahal bulaavaniaa |3|

אותם מעטים שדבר השב"ד חודר אותם, משיגים את אחוזת נוכחות האדון. הוא קורא להם לארמון המופלא שלו. ||3||

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
sachaa saahu sache vanajaare |

נכון הוא הבנקאי, ונכון הם הסוחרים שלו.

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥
sach vananjeh gur het apaare |

הם רוכשים את האמת, באהבה אינסופית לגורו.

ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
sach vihaajheh sach kamaaveh sacho sach kamaavaniaa |4|

הם עוסקים באמת, והם מתרגלים אמת. הם מרוויחים אמת, ורק אמת. ||4||

ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੋ ਵਥੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
bin raasee ko vath kiau paae |

ללא הון להשקעה, איך כל אחד יכול לרכוש סחורה?

ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
manamukh bhoole lok sabaae |

המנמוכים הרצוניים כולם תעו.

ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਸਭ ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਖਾਲੀ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
bin raasee sabh khaalee chale khaalee jaae dukh paavaniaa |5|

ללא עושר אמיתי, כולם הולכים בידיים ריקות; כשהם הולכים בידיים ריקות, הם סובלים מכאבים. ||5||

ਇਕਿ ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰੇ ॥
eik sach vananjeh gur sabad piaare |

חלקם עוסקים באמת, דרך אהבת השב"ד של הגורו.

ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥
aap tareh sagale kul taare |

הם מצילים את עצמם, ומצילים גם את כל אבותיהם.

ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aae se paravaan hoe mil preetam sukh paavaniaa |6|

משמח מאוד הוא בואו של אלה שפוגשים את אהובתם ומוצאים שלווה. ||6||

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਮੂੜਾ ਬਾਹਰੁ ਭਾਲੇ ॥
antar vasat moorraa baahar bhaale |

עמוק בתוך העצמי נמצא הסוד, אבל השוטה מחפש אותו בחוץ.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
manamukh andhe fireh betaale |

המנמוקים העיוורים מרצונם העצמי מסתובבים כמו שדים;

ਜਿਥੈ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਤਿਥਹੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
jithai vath hovai tithahu koe na paavai manamukh bharam bhulaavaniaa |7|

אבל איפה הסוד, שם, הם לא מוצאים אותו. המנמוקים שולל בספק. ||7||

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਬਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥
aape devai sabad bulaae |

הוא עצמו קורא לנו, ומעניק את דבר השב"ד.

ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
mahalee mahal sahaj sukh paae |

כלת הנשמה מוצאת שלווה אינטואיטיבית ושלווה באחוזה של נוכחות האדון.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੮॥੧੩॥੧੪॥
naanak naam milai vaddiaaee aape sun sun dhiaavaniaa |8|13|14|

הו ננק, היא משיגה את גדולתה המפוארת של הנעאם; היא שומעת את זה שוב ושוב, והיא מהרהרת בו. ||8||13||14||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

Maajh, Mehl שלישי:

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਈ ॥
satigur saachee sikh sunaaee |

הגורו האמיתי העביר את התורות האמיתיות.


אינדקס (1 - 1430)
ג'פ עמוד: 1 - 8
סו דר עמוד: 8 - 10
סו פרך עמוד: 10 - 12
סוהילה עמוד: 12 - 13
סירי ראג עמוד: 14 - 93
ראג מאג עמוד: 94 - 150
ראג גורית עמוד: 151 - 346
ראג אסא עמוד: 347 - 488
ראג גוג'רי עמוד: 489 - 526
ראג דֵיב גנדהארי עמוד: 527 - 536
ראג בהיגרא עמוד: 537 - 556
ראג וודנס עמוד: 557 - 594
ראג סוראת עמוד: 595 - 659
ראג דנהסרי עמוד: 660 - 695
ראג ג'ייתסרי עמוד: 696 - 710
ראג טודי עמוד: 711 - 718
ראג בירארי עמוד: 719 - 720
ראג טילנג עמוד: 721 - 727
ראג סוהי עמוד: 728 - 794
ראג בלאוואל עמוד: 795 - 858
ראג גונד עמוד: 859 - 875
ראג רמקלי עמוד: 876 - 974
ראג נט נאראין עמוד: 975 - 983
ראג מלי גורה עמוד: 984 - 988
ראג מארו עמוד: 989 - 1106
ראג תכארי עמוד: 1107 - 1117
ראג קיידרה עמוד: 1118 - 1124
ראג בהיראו עמוד: 1125 - 1167
ראג בסנט עמוד: 1168 - 1196
ראג שרנג עמוד: 1197 - 1253
ראג מלאר עמוד: 1254 - 1293
ראג קאנראה עמוד: 1294 - 1318
ראג קליאן עמוד: 1319 - 1326
ראג פרבאטי עמוד: 1327 - 1351
ראג ג'י ג'וונטי עמוד: 1352 - 1359
סלוק סהסקריטי עמוד: 1353 - 1360
גאתה מהלה 5 עמוד: 1360 - 1361
פונה מהלה 5 עמוד: 1361 - 1363
צ'ובולה מהלה 5 עמוד: 1363 - 1364
סלוק בְּהָגַת קַבִּיר ג'י עמוד: 1364 - 1377
סלוק סיק פְּרִיד ג'י עמוד: 1377 - 1385
סוואי סרי מוךבאק מהלה 5 עמוד: 1385 - 1389
סוואי מהלה הראשונה עמוד: 1389 - 1390
סוואי מהלה השנייה עמוד: 1391 - 1392
סוואי מהלה השלישית עמוד: 1392 - 1396
סוואי מהלה הרביעית עמוד: 1396 - 1406
סוואי מהלה החמישית עמוד: 1406 - 1409
סלוק וארן ת'י ודיק עמוד: 1410 - 1426
סלוק מהלה 9 עמוד: 1426 - 1429
מנדאוורני מהלה 5 עמוד: 1429 - 1429
ראגמלה עמוד: 1430 - 1430