שׁרי גוּרוּ גרנט סהיב

עמוד - 656


ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
eik basat agochar laheeai |

למצוא את הדבר הלא מובן.

ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
basat agochar paaee |

מצאתי את הדבר הבלתי מובן הזה;

ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
ghatt deepak rahiaa samaaee |2|

מוחי מואר ומואר. ||2||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
keh kabeer ab jaaniaa |

אומר קבר, עכשיו אני מכיר אותו;

ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
jab jaaniaa tau man maaniaa |

מכיוון שאני מכיר אותו, דעתי מרוצה ומרגיעה.

ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
man maane log na pateejai |

המוח שלי מרוצה ומרגיע, ובכל זאת, אנשים לא מאמינים בזה.

ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
n pateejai tau kiaa keejai |3|7|

הם לא מאמינים בזה, אז מה אני יכול לעשות? ||3||7||

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥
hridai kapatt mukh giaanee |

בלבו יש מרמה, ובכל זאת בפיו דברי חכמה.

ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥
jhootthe kahaa bilovas paanee |1|

אתה שקר - למה אתה חוצב מים? ||1||

ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥
kaaneaa maanjas kaun gunaan |

למה אתה טורח לשטוף את הגוף שלך?

ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jau ghatt bheetar hai malanaan |1| rahaau |

הלב שלך עדיין מלא בזוהמה. ||1||השהה||

ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨੑਾਈ ॥
laukee atthasatth teerath naaee |

ניתן לשטוף את הדלעת בשישים ושמונה המקדשים הקדושים,

ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
kauraapan taoo na jaaee |2|

אבל גם אז, המרירות שלו לא מוסרת. ||2||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
keh kabeer beechaaree |

אומר קאביר לאחר הרהור מעמיק,

ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥
bhav saagar taar muraaree |3|8|

אנא עזור לי לחצות את אוקיינוס העולם המפחיד, הו אדוני, הו משמיד האגו. ||3||8||

ਸੋਰਠਿ ॥
soratth |

Sorat'h:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

אל בורא אוניברסלי אחד. בחסדי הגורו האמיתי:

ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥
bahu parapanch kar par dhan liaavai |

כשהוא מתאמן בצביעות רבה, הוא רוכש את העושר של אחרים.

ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥
sut daaraa peh aan luttaavai |1|

כשהוא חוזר הביתה, הוא מבזבז את זה על אשתו וילדיו. ||1||

ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
man mere bhoole kapatt na keejai |

הו דעתי, אל תתרגל הונאה, אפילו בלי משים.

ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant niberaa tere jeea peh leejai |1| rahaau |

בסופו של דבר, הנשמה שלך תצטרך לענות על חשבונה. ||1||השהה||

ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥
chhin chhin tan chheejai jaraa janaavai |

מרגע לרגע הגוף נשחק, והזיקנה תופסת את עצמה.

ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
tab teree ok koee paaneeo na paavai |2|

ואחר כך, כאשר אתה זקן, איש לא ישפוך מים בכוס שלך. ||2||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥
kahat kabeer koee nahee teraa |

אומר קאביר, אף אחד לא שייך לך.

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥
hiradai raam kee na japeh saveraa |3|9|

למה לא לשיר את שם ה' בליבך, כשאתה עדיין צעיר? ||3||9||

ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥
santahu man pavanai sukh baniaa |

הו קדושים, מוחי הסוער הפך להיות שליו ודומם.

ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
kichh jog paraapat ganiaa | rahaau |

נראה שלמדתי משהו ממדע היוגה. ||השהה||

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥
gur dikhalaaee moree |

הגורו הראה לי את החור,

ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥
jit mirag parrat hai choree |

שדרכו נכנס הצבי בזהירות.

ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥
moond lee daravaaje |

עכשיו סגרתי את הדלתות,

ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥
baajeeale anahad baaje |1|

וזרם הצליל השמימי שלא נפגע מהדהד. ||1||

ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥
kunbh kamal jal bhariaa |

כד הלוטוס לבי מלא מים;

ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥
jal mettiaa aoobhaa kariaa |

שפכתי את המים והנחתי אותם זקוף.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥
kahu kabeer jan jaaniaa |

אומר קבר, עבדו הצנוע של האדון, את זה אני יודע.

ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥
jau jaaniaa tau man maaniaa |2|10|

עכשיו כשאני יודע את זה, מוחי מרוצה ומשוחרר. ||2||10||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥
raag soratth |

ראג סוראט:

ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bhookhe bhagat na keejai |

אני כל כך רעב, אני לא יכול לקיים שירות פולחן.

ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥
yah maalaa apanee leejai |

הנה, אדוני, קח בחזרה את המאלה שלך.

ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥
hau maangau santan renaa |

אני מתחנן לאבק רגליהם של הקדושים.

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥
mai naahee kisee kaa denaa |1|

אני לא חייב כלום לאף אחד. ||1||

ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥
maadho kaisee banai tum sange |

הו אדון, איך אוכל להיות איתך?

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aap na dehu ta levau mange | rahaau |

אם לא תתן לי את עצמך, אז אתחנן עד שאשיג אותך. ||השהה||

ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥
due ser maangau choonaa |

אני מבקש שני קילו קמח,

ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥
paau gheeo sang loonaa |

וחצי קילו גהי ומלח.

ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥
adh ser maangau daale |

אני מבקש חצי קילו שעועית,

ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥
mo kau donau vakhat jivaale |2|

שאני אוכל פעמיים ביום. ||2||

ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥
khaatt maangau chaupaaee |

אני מבקש עריסה, עם ארבע רגליים,

ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥
sirahaanaa avar tulaaee |

וכרית ומזרן.

ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥
aoopar kau maangau kheendhaa |

אני מבקש שמיכה כדי לכסות את עצמי.

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥਂੀਧਾ ॥੩॥
teree bhagat karai jan thaneedhaa |3|

עבדך הצנוע יבצע את שירות הפולחן המסור שלך באהבה. ||3||

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥
mai naahee keetaa labo |

אין לי חמדנות;

ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥
eik naau teraa mai fabo |

שמך הוא הקישוט היחיד שאני מייחל לו.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
keh kabeer man maaniaa |

אומר קבר, דעתי מרוצה ורגועה;

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥
man maaniaa tau har jaaniaa |4|11|

עַתָּה, כְּשֶׁמִנְיַחְתִּי וּרְפִיעַ, הִכְתִּיתִי אֶת יְהוָה. ||4||11||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ॥
raag soratth baanee bhagat naamade jee kee ghar 2 |

ראג סוראט, דבר החסיד נעם דייוב ג'י, בית שני:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

אל בורא אוניברסלי אחד. בחסדי הגורו האמיתי:

ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥
jab dekhaa tab gaavaa |

כשאני רואה אותו, אני שר את הלל שלו.

ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥
tau jan dheeraj paavaa |1|

ואז אני, משרתו הצנוע, נעשית סבלנית. ||1||


אינדקס (1 - 1430)
ג'פ עמוד: 1 - 8
סו דר עמוד: 8 - 10
סו פרך עמוד: 10 - 12
סוהילה עמוד: 12 - 13
סירי ראג עמוד: 14 - 93
ראג מאג עמוד: 94 - 150
ראג גורית עמוד: 151 - 346
ראג אסא עמוד: 347 - 488
ראג גוג'רי עמוד: 489 - 526
ראג דֵיב גנדהארי עמוד: 527 - 536
ראג בהיגרא עמוד: 537 - 556
ראג וודנס עמוד: 557 - 594
ראג סוראת עמוד: 595 - 659
ראג דנהסרי עמוד: 660 - 695
ראג ג'ייתסרי עמוד: 696 - 710
ראג טודי עמוד: 711 - 718
ראג בירארי עמוד: 719 - 720
ראג טילנג עמוד: 721 - 727
ראג סוהי עמוד: 728 - 794
ראג בלאוואל עמוד: 795 - 858
ראג גונד עמוד: 859 - 875
ראג רמקלי עמוד: 876 - 974
ראג נט נאראין עמוד: 975 - 983
ראג מלי גורה עמוד: 984 - 988
ראג מארו עמוד: 989 - 1106
ראג תכארי עמוד: 1107 - 1117
ראג קיידרה עמוד: 1118 - 1124
ראג בהיראו עמוד: 1125 - 1167
ראג בסנט עמוד: 1168 - 1196
ראג שרנג עמוד: 1197 - 1253
ראג מלאר עמוד: 1254 - 1293
ראג קאנראה עמוד: 1294 - 1318
ראג קליאן עמוד: 1319 - 1326
ראג פרבאטי עמוד: 1327 - 1351
ראג ג'י ג'וונטי עמוד: 1352 - 1359
סלוק סהסקריטי עמוד: 1353 - 1360
גאתה מהלה 5 עמוד: 1360 - 1361
פונה מהלה 5 עמוד: 1361 - 1363
צ'ובולה מהלה 5 עמוד: 1363 - 1364
סלוק בְּהָגַת קַבִּיר ג'י עמוד: 1364 - 1377
סלוק סיק פְּרִיד ג'י עמוד: 1377 - 1385
סוואי סרי מוךבאק מהלה 5 עמוד: 1385 - 1389
סוואי מהלה הראשונה עמוד: 1389 - 1390
סוואי מהלה השנייה עמוד: 1391 - 1392
סוואי מהלה השלישית עמוד: 1392 - 1396
סוואי מהלה הרביעית עמוד: 1396 - 1406
סוואי מהלה החמישית עמוד: 1406 - 1409
סלוק וארן ת'י ודיק עמוד: 1410 - 1426
סלוק מהלה 9 עמוד: 1426 - 1429
מנדאוורני מהלה 5 עמוד: 1429 - 1429
ראגמלה עמוד: 1430 - 1430