שׁרי גוּרוּ גרנט סהיב

עמוד - 707


ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
man vasandarro sach sahu naanak habhe ddukharre ulaeh |2|

כאשר האדון והמאסטר האמיתי שוהים במוחו של האדם, הו ננק, כל החטאים מתפוגגים. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
kott aghaa sabh naas hohi simarat har naau |

מיליוני חטאים נמחקים לחלוטין, על ידי מדיטציה על שם האדון.

ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
man chinde fal paaeeeh har ke gun gaau |

את פירות משאלות ליבו משיגים, על ידי שירת תהילות ה'.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
janam maran bhai katteeeh nihachal sach thaau |

הפחד מלידה וממוות נמחק, ומתקבל ביתו האמיתי הנצחי, הבלתי משתנה.

ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
poorab hovai likhiaa har charan samaau |

אם זה נקבע מראש, אחד נקלט ברגלי הלוטוס של האדון.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
kar kirapaa prabh raakh lehu naanak bal jaau |5|

ברך אותי ברחמיך ה' - נא שמור והושיע אותי! ננק הוא קורבן עבורך. ||5||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

סאלוק:

ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
grih rachanaa apaaran man bilaas suaadan rasah |

הם מעורבים בבתיהם היפים, ובתענוגות משאלות הנפש.

ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
kadaanch nah simarant naanak te jant bisattaa krimah |1|

הם לעולם לא זוכרים את האדון במדיטציה; הו ננאק, הם כמו רימות בזבל. ||1||

ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
much addanbar habh kihu manjh muhabat neh |

הם שקועים בתצוגות ראוותניות, מחוברים באהבה לכל רכושם.

ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
so saanee jain visarai naanak so tan kheh |2|

הגוף הזה ששכח את ה', הו ננק, יצטמצם לאפר. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
sundar sej anek sukh ras bhogan poore |

הוא עשוי ליהנות ממיטה יפה, אינספור הנאות ומכל מיני הנאות.

ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
grih soein chandan sugandh laae motee heere |

הוא עשוי להחזיק אחוזות זהב, משובצות פנינים ואבני אודם, מטויחות בשמן אלגום ריחני.

ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
man ichhe sukh maanadaa kichh naeh visoore |

הוא עשוי להתענג על הנאות משאלות דעתו, ואין לו חרדה כלל.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
so prabh chit na aavee visattaa ke keere |

אבל אם אינו זוכר את ה', הוא כרימה בדשן.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
bin har naam na saant hoe kit bidh man dheere |6|

ללא שם ה', אין שלום כלל. איך אפשר לנחם את הנפש? ||6||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

סאלוק:

ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
charan kamal birahan khojant bairaagee dah disah |

מי שאוהב את רגלי הלוטוס של האדון מחפש אותו בעשרת הכיוונים.

ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
tiaagant kapatt roop maaeaa naanak aanand roop saadh sangamah |1|

הוא מוותר על האשליה המתעתעת של מאיה, ומצטרף לצורה המאושרת של ה-Saadh Sangat, חברת הקודש. ||1||

ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
man saanee mukh ucharaa vataa habhe loa |

ה' בנפשי, ובפי אני מזמר את שמו; אני מחפש אותו בכל ארצות העולם.

ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
naanak habh addanbar koorriaa sun jeevaa sachee soe |2|

הו ננאק, כל ההצגות הראוותניות הן שקריות; כששמעתי את הלל של האדון האמיתי, אני חי. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
basataa toottee jhunparree cheer sabh chhinaa |

הוא שוכן בצריף מקולקל, בבגדים מרופטים,

ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
jaat na pat na aadaro udiaan bhraminaa |

ללא מעמד חברתי, ללא כבוד וללא כבוד; הוא משוטט במדבר,

ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
mitr na itth dhan roopaheen kichh saak na sinaa |

ללא חבר או מאהב, ללא עושר, יופי, קרובי משפחה או יחסים.

ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
raajaa sagalee srisatt kaa har naam man bhinaa |

אף על פי כן, הוא מלך העולם כולו, אם דעתו ספוגה בשם ה'.

ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
tis kee dhoorr man udharai prabh hoe suprasanaa |7|

בעפר רגליו נגאלים בני אדם, כי אלוהים מרוצה ממנו מאוד. ||7||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

סאלוק:

ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
anik leelaa raaj ras roopan chhatr chamar takhat aasanan |

סוגים שונים של הנאות, כוחות, שמחות, יופי, חופות, מאווררי קירור וכסאות לשבת עליהם

ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
rachant moorr agiaan andhah naanak supan manorath maaeaa |1|

– השוטים, הבורים והעיוורים שקועים בדברים האלה. הו ננק, התשוקה למאיה היא רק חלום. ||1||

ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
supanai habh rang maaniaa mitthaa lagarraa mohu |

בחלום, הוא נהנה מכל מיני הנאות, והיקשרות רגשית נראית כל כך מתוקה.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
naanak naam vihooneea sundar maaeaa dhrohu |2|

הו ננק, בלי הנעאם, שם ה', היופי של האשליה של מאיה מזויף. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
supane setee chit moorakh laaeaa |

השוטה מצרף את תודעתו לחלום.

ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
bisare raaj ras bhog jaagat bhakhalaaeaa |

כשהוא מתעורר, הוא שוכח את העוצמה, ההנאות וההנאות, והוא עצוב.

ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
aarajaa gee vihaae dhandhai dhaaeaa |

הוא מעביר את חייו במרדף אחרי עניינים ארציים.

ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
pooran bhe na kaam mohiaa maaeaa |

עבודותיו אינן הושלמו, כי מאיה מפתה אותו.

ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
kiaa vechaaraa jant jaa aap bhulaaeaa |8|

מה יכול לעשות היצור חסר האונים המסכן? האדון עצמו הונה אותו. ||8||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

סאלוק:

ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
basant svarag lokah jitate prithavee nav khanddanah |

הם עשויים לחיות במחוזות שמימיים ולכבוש את תשעת אזורי העולם,

ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
bisarant har gopaalah naanak te praanee udiaan bharamanah |1|

אבל אם ישכחו את ריבונו של עולם, הו ננק, הם רק משוטטים במדבר. ||1||

ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
kautak kodd tamaasiaa chit na aavas naau |

בעיצומם של מיליוני משחקים ובידור, שם האדון אינו עולה בדעתם.

ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
naanak korree narak baraabare ujarr soee thaau |2|

הו ננק, ביתם הוא כמו שממה, במעמקי הגיהנום. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

פאורי:

ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
mahaa bheaan udiaan nagar kar maaniaa |

הוא רואה במדבר הנורא והנורא עיר.

ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
jhootth samagree pekh sach kar jaaniaa |

בהסתכל על חפצי השווא, הוא מאמין שהם אמיתיים.


אינדקס (1 - 1430)
ג'פ עמוד: 1 - 8
סו דר עמוד: 8 - 10
סו פרך עמוד: 10 - 12
סוהילה עמוד: 12 - 13
סירי ראג עמוד: 14 - 93
ראג מאג עמוד: 94 - 150
ראג גורית עמוד: 151 - 346
ראג אסא עמוד: 347 - 488
ראג גוג'רי עמוד: 489 - 526
ראג דֵיב גנדהארי עמוד: 527 - 536
ראג בהיגרא עמוד: 537 - 556
ראג וודנס עמוד: 557 - 594
ראג סוראת עמוד: 595 - 659
ראג דנהסרי עמוד: 660 - 695
ראג ג'ייתסרי עמוד: 696 - 710
ראג טודי עמוד: 711 - 718
ראג בירארי עמוד: 719 - 720
ראג טילנג עמוד: 721 - 727
ראג סוהי עמוד: 728 - 794
ראג בלאוואל עמוד: 795 - 858
ראג גונד עמוד: 859 - 875
ראג רמקלי עמוד: 876 - 974
ראג נט נאראין עמוד: 975 - 983
ראג מלי גורה עמוד: 984 - 988
ראג מארו עמוד: 989 - 1106
ראג תכארי עמוד: 1107 - 1117
ראג קיידרה עמוד: 1118 - 1124
ראג בהיראו עמוד: 1125 - 1167
ראג בסנט עמוד: 1168 - 1196
ראג שרנג עמוד: 1197 - 1253
ראג מלאר עמוד: 1254 - 1293
ראג קאנראה עמוד: 1294 - 1318
ראג קליאן עמוד: 1319 - 1326
ראג פרבאטי עמוד: 1327 - 1351
ראג ג'י ג'וונטי עמוד: 1352 - 1359
סלוק סהסקריטי עמוד: 1353 - 1360
גאתה מהלה 5 עמוד: 1360 - 1361
פונה מהלה 5 עמוד: 1361 - 1363
צ'ובולה מהלה 5 עמוד: 1363 - 1364
סלוק בְּהָגַת קַבִּיר ג'י עמוד: 1364 - 1377
סלוק סיק פְּרִיד ג'י עמוד: 1377 - 1385
סוואי סרי מוךבאק מהלה 5 עמוד: 1385 - 1389
סוואי מהלה הראשונה עמוד: 1389 - 1390
סוואי מהלה השנייה עמוד: 1391 - 1392
סוואי מהלה השלישית עמוד: 1392 - 1396
סוואי מהלה הרביעית עמוד: 1396 - 1406
סוואי מהלה החמישית עמוד: 1406 - 1409
סלוק וארן ת'י ודיק עמוד: 1410 - 1426
סלוק מהלה 9 עמוד: 1426 - 1429
מנדאוורני מהלה 5 עמוד: 1429 - 1429
ראגמלה עמוד: 1430 - 1430