Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 708


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam krodh ahankaar fireh devaaniaa |

Βυθισμένος στη σεξουαλική επιθυμία, τον θυμό και τον εγωισμό, περιφέρεται τρελός.

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam ddandd taa pachhutaaniaa |

Όταν ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου τον χτυπά στο κεφάλι με το ρόπαλό του, τότε μετανιώνει και μετανοεί.

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin poore guradev firai saitaaniaa |9|

Χωρίς τον Τέλειο, Θεϊκό Γκουρού, περιφέρεται σαν ο Σατανάς. ||9||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kapattan roop kapattan dhan kapattan kul garabatah |

Η εξουσία είναι απάτη, η ομορφιά είναι απάτη και ο πλούτος είναι απάτη, όπως και η υπερηφάνεια της καταγωγής.

ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
sanchant bikhiaa chhalan chhidran naanak bin har sang na chaalate |1|

Μπορεί κανείς να μαζέψει δηλητήριο μέσω εξαπάτησης και απάτης, ω Νανάκ, αλλά χωρίς τον Κύριο, τίποτα δεν θα πάει μαζί του στο τέλος. ||1||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
pekhandarro kee bhul tunmaa disam sohanaa |

Βλέποντας το πικρό πεπόνι, ξεγελιέται, αφού φαίνεται τόσο όμορφο

ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adt na lahandarro mul naanak saath na julee maaeaa |2|

Αλλά δεν αξίζει ούτε ένα κοχύλι, ω Νανάκ. τα πλούτη των Μάγια δεν θα συμβαδίσουν με κανέναν. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaladiaa naal na chalai so kiau sanjeeai |

Δεν θα πάει μαζί σας όταν φύγετε - γιατί κάνετε τον κόπο να το παραλάβετε;

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kahu kiaa jatan jis te vanjeeai |

Πες μου, γιατί προσπαθείς τόσο σκληρά για να αποκτήσεις αυτό που πρέπει να αφήσεις πίσω στο τέλος;

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisariaai kiau tripataavai naa man ranjeeai |

Ξεχνώντας τον Κύριο, πώς μπορείς να είσαι ικανοποιημένος; Το μυαλό σας δεν μπορεί να είναι ευχαριστημένο.

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
prabhoo chhodd an laagai narak samanjeeai |

Όποιος εγκαταλείπει τον Θεό και προσκολλάται στον άλλον, θα βυθιστεί στην κόλαση.

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kripaal deaal naanak bhau bhanjeeai |10|

Να είσαι ευγενικός και συμπονετικός με τον Νανάκ, Κύριε, και διώξε τον φόβο του. ||10||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeaa |

Οι πριγκιπικές απολαύσεις δεν είναι γλυκές. Οι αισθησιακές απολαύσεις δεν είναι γλυκές. οι απολαύσεις των Μάγια δεν είναι γλυκές.

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
misattan saadhasang har naanak daas misattan prabh darasanan |1|

Το Saadh Sangat, η Εταιρεία των Αγίων, είναι γλυκό, ω σκλάβε Nanak. το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν του Θεού είναι γλυκό. ||1||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagarraa so nehu man majhaahoo ratiaa |

Έχω κατοχυρώσει αυτή την αγάπη που ποτίζει την ψυχή μου.

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
vidharro sach thok naanak mittharraa so dhanee |2|

Με διαπέρασε η Αλήθεια, ω Νανάκ. ο Δάσκαλος μου φαίνεται τόσο γλυκός. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laagee bhagatan kau meetthaa |

Τίποτα δεν φαίνεται γλυκό στους πιστούς Του, εκτός από τον Κύριο.

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan suaad sabh feekiaa kar nirnau ddeetthaa |

Όλα τα άλλα γούστα είναι ήπια και άτοπα. Τα έχω δοκιμάσει και τα έχω δει.

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agiaan bharam dukh kattiaa gur bhe baseetthaa |

Η άγνοια, η αμφιβολία και τα βάσανα διαλύονται, όταν ο Γκουρού γίνεται ο συνήγορος κάποιου.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bedhiaa jiau rang majeetthaa |

Τα πόδια του λωτού του Κυρίου έχουν διαπεράσει το μυαλό μου, και είμαι βαμμένος στο βαθύ κατακόκκινο χρώμα της Αγάπης Του.

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jeeo praan tan man prabhoo binase sabh jhootthaa |11|

Η ψυχή, η πνοή της ζωής, το σώμα και το μυαλό μου ανήκουν στον Θεό. όλο το ψέμα με άφησε. ||11||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
tiakat jalan nah jeev meenan nah tiaag chaatrik megh manddalah |

Αφήνοντας το νερό, τα ψάρια δεν μπορούν να ζήσουν. το πτηνό της βροχής δεν μπορεί να ζήσει χωρίς τις σταγόνες της βροχής από τα σύννεφα.

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bedhanch kurank naadan al bandhan kusam baasanah |

Το ελάφι παρασύρεται από τον ήχο του κουδουνιού του κυνηγού και το εκτοξεύει με το βέλος. η μέλισσα μπλέκεται στο άρωμα των λουλουδιών.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santah naanak aan na ruchate |1|

Οι Άγιοι γοητεύονται από τα πόδια του λωτού του Κυρίου. O Nanak, δεν επιθυμούν τίποτα άλλο. ||1||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh ddekhaaoo palak chhadd aan na ddeaoo chit |

Δείξε μου το πρόσωπό Σου, έστω και για μια στιγμή, Κύριε, και δεν θα δώσω τη συνείδησή μου σε κανέναν άλλον.

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis dhanee har naanak santaan mit |2|

Η ζωή μου είναι με τον Κύριο Δάσκαλο, ω Νανάκ, τον Φίλο των Αγίων. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
jiau machhulee bin paaneeai kiau jeevan paavai |

Πώς μπορούν τα ψάρια να ζήσουν χωρίς νερό;

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko kiau kar tripataavai |

Χωρίς τις σταγόνες της βροχής πώς μπορεί να χορτάσει το βρόχι;

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kurankeh bedhiaa sanamukh utth dhaavai |

Το ελάφι, γοητευμένο από τον ήχο του κουδουνιού του κυνηγού, τρέχει κατευθείαν κοντά του.

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap bandhaavai |

Η μέλισσα είναι άπληστη για το άρωμα του λουλουδιού. βρίσκοντάς το, παγιδεύεται σε αυτό.

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
tiau sant janaa har preet hai dekh daras aghaavai |12|

Έτσι ακριβώς, οι ταπεινοί Άγιοι αγαπούν τον Κύριο. βλέποντας το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του, είναι ικανοποιημένοι και χορτασμένοι. ||12||

ਸਲੋਕ ॥
salok |

Salok:

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitavant charan kamalan saas saas araadhanah |

Συλλογίζονται τα πόδια του λωτού του Κυρίου. Τον λατρεύουν και Τον λατρεύουν με κάθε ανάσα.

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisarant naam achut naanak aas pooran paramesurah |1|

Δεν ξεχνούν το Όνομα του άφθαρτου Κυρίου. Ω Νανάκ, ο Υπερβατικός Κύριος εκπληρώνει τις ελπίδες τους. ||1||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seetarraa man manjhaeh palak na theevai baaharaa |

Είναι υφασμένος στο ύφασμα του μυαλού μου. Δεν είναι έξω από αυτό, έστω και για μια στιγμή.

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasarree nibaeh sadaa pekhando sach dhanee |2|

Ω Νανάκ, ο Αληθινός Κύριος και Δάσκαλος εκπληρώνει τις ελπίδες μου και πάντα με προσέχει. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaaee pooreeai |

Οι ελπίδες μου στηρίζονται σε Σένα, Κύριε του σύμπαντος. παρακαλώ, εκπληρώστε τα.

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabahoo jhooreeai |

Συναντώντας τον Κύριο του κόσμου, τον Κύριο του σύμπαντος, δεν θα λυπηθώ ποτέ.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dehu daras man chaau leh jaeh visooreeai |

Δώσε μου το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Σου, την επιθυμία του μυαλού μου και οι ανησυχίες μου θα τελειώσουν.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430