Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1362


ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥
aasaa itee aas ki aas puraaeeai |

Η ελπίδα μου είναι τόσο έντονη, που μόνο αυτή η ελπίδα πρέπει να εκπληρώσει τις ελπίδες μου.

ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥
satigur bhe deaal ta pooraa paaeeai |

Όταν ο Αληθινός Γκουρού γίνει ελεήμων, τότε φτάνω στον Τέλειο Κύριο.

ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥
mai tan avagan bahut ki avagan chhaaeaa |

Το σώμα μου είναι γεμάτο με τόσα πολλά μειονεκτήματα. Είμαι καλυμμένος με ελαττώματα και μειονεκτήματα.

ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥
harihaan satigur bhe deaal ta man tthaharaaeaa |5|

Ω Κύριε! Όταν ο Αληθινός Γκουρού γίνει Ελεήμων, τότε το μυαλό κρατιέται στη θέση του. ||5||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥
kahu naanak beant beant dhiaaeaa |

Λέει ο Nanak, έχω διαλογιστεί στον Κύριο, Άπειρο και Ατελείωτο.

ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥
dutar ihu sansaar satiguroo taraaeaa |

Αυτός ο κόσμος-ωκεανός είναι τόσο δύσκολο να διασχιστεί. ο Αληθινός Γκουρού με έχει μεταφέρει απέναντι.

ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
mittiaa aavaa gaun jaan pooraa paaeaa |

Οι ερχομοί και οι φεύγές μου στη μετενσάρκωση τελείωσαν, όταν συνάντησα τον Τέλειο Κύριο.

ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥
harihaan amrit har kaa naam satigur te paaeaa |6|

Ω Κύριε! Έχω αποκτήσει το Αμβροσιακό Νέκταρ του Ονόματος του Κυρίου από τον Αληθινό Γκουρού. ||6||

ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥
merai haath padam aagan sukh baasanaa |

Ο λωτός είναι στο χέρι μου. στην αυλή της καρδιάς μου μένω εν ειρήνη.

ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥
sakhee morai kantth ratan pekh dukh naasanaa |

Ω σύντροφέ μου, το κόσμημα είναι γύρω από το λαιμό μου. βλέποντάς το, η λύπη αφαιρείται.

ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥
baasau sang gupaal sagal sukh raas har |

Συμμένω με τον Άρχοντα του Κόσμου, το Θησαυροφυλάκιο της Πλήρους Ειρήνης. Ω Κύριε!

ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥
harihaan ridh sidh nav nidh baseh jis sadaa kar |7|

Όλος ο πλούτος, η πνευματική τελειότητα και οι εννέα θησαυροί είναι στα χέρια Του. ||7||

ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾਲਾਜੀਅਹਿ ॥
par tria raavan jaeh seee taalaajeeeh |

Όσοι άντρες βγαίνουν για να απολαύσουν τις γυναίκες άλλων ανδρών θα υποφέρουν από ντροπή.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥
nitaprat hireh par darab chhidr kat dtaakeeeh |

Αυτοί που κλέβουν τον πλούτο των άλλων - πώς μπορεί να κρυφτεί η ενοχή τους;

ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥
har gun ramat pavitr sagal kul taaree |

Όσοι ψάλλουν τους Ιερούς Εγκώμιους του Κυρίου σώζουν και λυτρώνουν όλες τις γενεές τους.

ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥
harihaan sunate bhe puneet paarabraham beechaaree |8|

Ω Κύριε! Όσοι ακούν και συλλογίζονται τον Υπέρτατο Κύριο Θεό γίνονται αγνοί και άγιοι. ||8||

ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥
aoopar banai akaas talai dhar sohatee |

Ο ουρανός από πάνω φαίνεται υπέροχος και η γη από κάτω είναι όμορφη.

ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥
dah dis chamakai beejul mukh kau johatee |

Ο κεραυνός αναβοσβήνει προς τις δέκα κατευθύνσεις. Βλέπω το Πρόσωπο του Αγαπημένου μου.

ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
khojat firau bides peeo kat paaeeai |

Αν πάω να ψάξω σε ξένες χώρες, πώς μπορώ να βρω την Αγαπημένη μου;

ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥
harihaan je masatak hovai bhaag ta daras samaaeeai |9|

Ω Κύριε! Αν μια τέτοια μοίρα είναι χαραγμένη στο μέτωπό μου, είμαι απορροφημένος στο Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του. ||9||

ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥
dditthe sabhe thaav nahee tudh jehiaa |

Έχω δει όλα τα μέρη, αλλά κανένα δεν μπορεί να συγκριθεί με Εσένα.

ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥
badhohu purakh bidhaatai taan too sohiaa |

Ο Πρωταρχικός Κύριος, ο Αρχιτέκτονας του Πεπρωμένου, Σας έχει καθιερώσει. έτσι Είσαι στολισμένος και στολισμένος.

ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥
vasadee saghan apaar anoop raamadaas pur |

Το Ramdaspur είναι ακμαίο και πυκνοκατοικημένο και ασύγκριτα όμορφο.

ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥
harihaan naanak kasamal jaeh naaeaai raamadaas sar |10|

Ω Κύριε! Κολύνοντας στην Ιερή πισίνα του Ραάμ Ντάας, οι αμαρτίες ξεπλένονται, ω Νανάκ. ||10||

ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥
chaatrik chit suchit su saajan chaaheeai |

Το πτηνό βροχής είναι πολύ έξυπνο. στη συνείδησή του λαχταρά τη φιλική βροχή.

ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥
jis sang laage praan tisai kau aaheeai |

Λαχταρά αυτό, στο οποίο είναι προσκολλημένη η πνοή της ζωής του.

ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥
ban ban firat udaas boond jal kaarane |

Περιπλανιέται καταθλιπτικός, από δάσος σε δάσος, για χάρη μιας σταγόνας νερού.

ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥
harihaan tiau har jan maangai naam naanak balihaarane |11|

Ω Κύριε! Με τον ίδιο ακριβώς τρόπο, ο ταπεινός δούλος του Κυρίου εκλιπαρεί για το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. Ο Νανάκ είναι θυσία γι' αυτόν. ||11||

ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥
mit kaa chit anoop maram na jaaneeai |

Η Συνείδηση του Φίλου μου είναι ασύγκριτα όμορφη. Το μυστήριο του δεν μπορεί να γίνει γνωστό.

ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥
gaahak gunee apaar su tat pachhaaneeai |

Αυτός που αγοράζει τις ανεκτίμητες αρετές συνειδητοποιεί την ουσία της πραγματικότητας.

ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥
chiteh chit samaae ta hovai rang ghanaa |

Όταν η συνείδηση απορροφάται στην υπέρτατη συνείδηση, βρίσκεται μεγάλη χαρά και ευδαιμονία.

ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥
harihaan chanchal choreh maar ta paaveh sach dhanaa |12|

Ω Κύριε! Όταν ξεπεραστούν οι άστατοι κλέφτες, αποκτάται ο αληθινός πλούτος. ||12||

ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥
supanai aoobhee bhee gahio kee na anchalaa |

Σε ένα όνειρο, με σήκωσαν. γιατί δεν έπιασα το στρίφωμα της Ρόμπας Του;

ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥
sundar purakh biraajit pekh man banchalaa |

Κοιτάζοντας τον Όμορφο Άρχοντα που χαλαρώνει εκεί, το μυαλό μου γοητεύτηκε και γοητεύτηκε.

ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
khojau taa ke charan kahahu kat paaeeai |

Ψάχνω για τα Πόδια Του - πείτε μου, πού μπορώ να Τον βρω;

ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥
harihaan soee jatan bataae sakhee priau paaeeai |13|

Ω Κύριε! Πες μου πώς μπορώ να βρω την Αγαπημένη μου, ω σύντροφέ μου. ||13||

ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥
nain na dekheh saadh si nain bihaaliaa |

Τα μάτια που δεν βλέπουν το Άγιο - αυτά τα μάτια είναι άθλια.

ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥
karan na sunahee naad karan mund ghaaliaa |

Τα αυτιά που δεν ακούν το ηχητικό ρεύμα του Naad - αυτά τα αυτιά μπορεί να είναι εξίσου βουλωμένα.

ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥
rasanaa japai na naam til til kar katteeai |

Η γλώσσα που δεν ψάλλει το Ναάμ πρέπει να κόβεται, λίγο-λίγο.

ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥
harihaan jab bisarai gobid raae dino din ghatteeai |14|

Ω Κύριε! Όταν ο θνητός ξεχνά τον Κύριο του Σύμπαντος, τον Υπέρτατο Κύριο Βασιλιά, γίνεται όλο και πιο αδύναμος μέρα με τη μέρα. ||14||

ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥
pankaj faathe pank mahaa mad gunfiaa |

Τα φτερά της μέλισσας πιάνονται στα μεθυστικά αρωματικά πέταλα του λωτού.

ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥
ang sang urajhaae bisarate sunfiaa |

Με τα άκρα του μπλεγμένα στα πέταλα, χάνει τις αισθήσεις του.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430