Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 956


ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਸੀਤਾ ਕਦੇ ਨ ਪਾਟੈ ॥
sach puraanaa hovai naahee seetaa kade na paattai |

Αλλά η Αλήθεια δεν γερνάει. και όταν ράβεται δεν ξανασκίζεται ποτέ.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੋ ਸਚਾ ਤਿਚਰੁ ਜਾਪੀ ਜਾਪੈ ॥੧॥
naanak saahib sacho sachaa tichar jaapee jaapai |1|

Ω Νανάκ, ο Κύριος και Δάσκαλος είναι ο πιο αληθινός του Αληθινού. Ενώ τον διαλογιζόμαστε, Τον βλέπουμε. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥
sach kee kaatee sach sabh saar |

Το μαχαίρι είναι η αλήθεια και το ατσάλι του είναι απόλυτα αληθινό.

ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaarrat tis kee apar apaar |

Η κατασκευή του είναι ασύγκριτη όμορφη.

ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥
sabade saan rakhaaee laae |

Είναι ακονισμένο στον μύλο του Shabad.

ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥
gun kee thekai vich samaae |

Τοποθετείται στο θηκάρι της αρετής.

ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥
tis daa kutthaa hovai sekh |

Αν ο Σεΐχης σκοτωθεί με αυτό,

ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥
lohoo lab nikathaa vekh |

τότε θα χυθεί το αίμα της απληστίας.

ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥
hoe halaal lagai hak jaae |

Αυτός που σφάζεται με αυτόν τον τελετουργικό τρόπο, θα προσκολληθεί στον Κύριο.

ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
naanak dar deedaar samaae |2|

Ω Νανάκ, στην πόρτα του Κυρίου, είναι απορροφημένος στο Ευλογημένο Όραμά Του. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਕਮਰਿ ਕਟਾਰਾ ਬੰਕੁੜਾ ਬੰਕੇ ਕਾ ਅਸਵਾਰੁ ॥
kamar kattaaraa bankurraa banke kaa asavaar |

Ένα όμορφο στιλέτο κρέμεται από τη μέση σου, και καβαλάς ένα τόσο όμορφο άλογο.

ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕਾ ਮਤੁ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥੩॥
garab na keejai naanakaa mat sir aavai bhaar |3|

Αλλά μην είστε πολύ περήφανοι. Ω Νανάκ, μπορεί να πέσεις με το κεφάλι πρώτα στο έδαφος. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸੋ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲੈ ॥
so satasangat sabad milai jo guramukh chalai |

Μόνοι τους περπατούν ως Γκουρμούχ, οι οποίοι λαμβάνουν το Σαμπάντ στο Σατ Σανγκάτ, την Αληθινή Εκκλησία.

ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ॥
sach dhiaaein se sache jin har kharach dhan palai |

Διαλογιζόμενοι τον Αληθινό Κύριο, γίνονται αληθινοί. φέρουν στα ιμάτιά τους τα εφόδια του πλούτου του Κυρίου.

ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦੇ ਗੁਰਮਤਿ ਅਚਲੈ ॥
bhagat sohan gun gaavade guramat achalai |

Οι θιασώτες φαίνονται όμορφοι, τραγουδώντας τους Επαίνους του Κυρίου. ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, γίνονται σταθερές και αμετάβλητες.

ਰਤਨ ਬੀਚਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਲੈ ॥
ratan beechaar man vasiaa gur kai sabad bhalai |

Ενσωματώνουν το κόσμημα της περισυλλογής μέσα στο μυαλό τους και τον πιο υπέροχο Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੯॥
aape mel milaaeidaa aape dee vaddiaaee |19|

Ο Ίδιος ενώνεται στην Ένωσή Του. Ο Ίδιος χαρίζει ένδοξο μεγαλείο. ||19||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕੋਇ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
aasaa andar sabh ko koe niraasaa hoe |

Όλοι είναι γεμάτοι ελπίδα. σχεδόν κανείς δεν έχει ελπίδα.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak jo mar jeeviaa sahilaa aaeaa soe |1|

Ω Νανάκ, ευλογημένη είναι η γέννηση ενός, που παραμένει νεκρός όσο είναι ακόμα ζωντανός. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਨਾ ਕਿਛੁ ਆਸਾ ਹਥਿ ਹੈ ਕੇਉ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
naa kichh aasaa hath hai keo niraasaa hoe |

Τίποτα δεν είναι στα χέρια της ελπίδας. Πώς μπορεί κανείς να απαλλαγεί από την ελπίδα;

ਕਿਆ ਕਰੇ ਏਹ ਬਪੁੜੀ ਜਾਂ ਭੁੋਲਾਏ ਸੋਇ ॥੨॥
kiaa kare eh bapurree jaan bhuolaae soe |2|

Τι μπορεί να κάνει αυτό το καημένο; Ο ίδιος ο Κύριος δημιουργεί σύγχυση. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥
dhrig jeevan sansaar sache naam bin |

Καταραμένη είναι η ζωή σε αυτόν τον κόσμο, χωρίς το Αληθινό Όνομα.

ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਧਨੁ ॥
prabh daataa daataar nihachal ehu dhan |

Ο Θεός είναι ο Μέγας Δωρητής των δωρητών. Ο πλούτος του είναι μόνιμος και αμετάβλητος.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਆਰਾਧੇ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਇ ਜਨੁ ॥
saas saas aaraadhe niramal soe jan |

Αυτό το ταπεινό ον είναι αμόλυντο, που λατρεύει τον Κύριο με κάθε ανάσα.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮੁ ਰਸਨਾ ਏਕੁ ਭਨੁ ॥
antarajaamee agam rasanaa ek bhan |

Με τη γλώσσα σας, δονήστε τον Έναν Απρόσιτο Κύριο, τον Εσωτερικό, τον Ερευνητή των καρδιών.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੨੦॥
rav rahiaa sarabat naanak bal jaaee |20|

Διαπερνά παντού. Το Nanak είναι μια θυσία σε Αυτόν. ||20||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਸਰਵਰ ਹੰਸ ਧੁਰੇ ਹੀ ਮੇਲਾ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥
saravar hans dhure hee melaa khasamai evai bhaanaa |

Η ένωση μεταξύ της λίμνης του Αληθινού Γκουρού, και του κύκνου της ψυχής, ήταν προκαθορισμένη από την αρχή, από την Ευχαρίστηση της Θέλησης του Κυρίου.

ਸਰਵਰ ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਸੋ ਹੰਸਾ ਕਾ ਖਾਣਾ ॥
saravar andar heeraa motee so hansaa kaa khaanaa |

Τα διαμάντια είναι σε αυτή τη λίμνη. είναι η τροφή των κύκνων.

ਬਗੁਲਾ ਕਾਗੁ ਨ ਰਹਈ ਸਰਵਰਿ ਜੇ ਹੋਵੈ ਅਤਿ ਸਿਆਣਾ ॥
bagulaa kaag na rahee saravar je hovai at siaanaa |

Οι γερανοί και τα κοράκια μπορεί να είναι πολύ σοφοί, αλλά δεν μένουν σε αυτή τη λίμνη.

ਓਨਾ ਰਿਜਕੁ ਨ ਪਇਓ ਓਥੈ ਓਨੑਾ ਹੋਰੋ ਖਾਣਾ ॥
onaa rijak na peio othai onaa horo khaanaa |

Δεν βρίσκουν το φαγητό τους εκεί. το φαγητό τους είναι διαφορετικό.

ਸਚਿ ਕਮਾਣੈ ਸਚੋ ਪਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਮਾਣਾ ॥
sach kamaanai sacho paaeeai koorrai koorraa maanaa |

Ασκώντας την Αλήθεια, βρίσκεται ο Αληθινός Κύριος. Το ψεύτικο είναι το καμάρι του ψεύτικου.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੌ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਪੈਯਾ ਪਰਵਾਣਾ ॥੧॥
naanak tin kau satigur miliaa jinaa dhure paiyaa paravaanaa |1|

Ω Νανάκ, αυτοί μόνοι συναντούν τον Αληθινό Γκουρού, που είναι τόσο προκαθορισμένοι από την Εντολή του Κυρίου. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਉਜਲਾ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥
saahib meraa ujalaa je ko chit karee |

Ο Κύριός μου και Δάσκαλός μου είναι αμόλυντος, όπως και εκείνοι που Τον σκέφτονται.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੋ ਦੇਇ ॥
naanak soee seveeai sadaa sadaa jo dee |

Ω Νανάκ, υπηρέτησε Αυτόν, που σου δίνει για πάντα και για πάντα.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
naanak soee seveeai jit seviaai dukh jaae |

Ω Νανάκ, υπηρέτησε Τον. υπηρετώντας Τον διαλύεται η θλίψη.

ਅਵਗੁਣ ਵੰਞਨਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥੨॥
avagun vanyan gun raveh man sukh vasai aae |2|

Τα ελαττώματα και τα μειονεκτήματα εξαφανίζονται και οι αρετές παίρνουν τη θέση τους. η ειρήνη έρχεται να κατοικήσει στο μυαλό. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ॥
aape aap varatadaa aap taarree laaeean |

Ο Ίδιος είναι παντοδύναμος. Ο ίδιος είναι απορροφημένος στη βαθιά κατάσταση του Σαμαάντι.

ਆਪੇ ਹੀ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤੀਆਈਅਨੁ ॥
aape hee upadesadaa guramukh pateeaeean |

Ο Ίδιος καθοδηγεί. ο Γκουρμούχ είναι ικανοποιημένος και ικανοποιημένος.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਉਝੜਿ ਪਾਇਅਨੁ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਲਾਇਅਨੁ ॥
eik aape ujharr paaeian ik bhagatee laaeian |

Μερικούς, κάνει να περιπλανηθούν στην έρημο, ενώ άλλοι είναι αφοσιωμένοι στη λατρεία Του.

ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਆਪੇ ਨਾਇ ਲਾਈਅਨੁ ॥
jis aap bujhaae so bujhasee aape naae laaeean |

Αυτός μόνο καταλαβαίνει, τον οποίο ο Κύριος κάνει να καταλάβει. Ο Ίδιος συνδέει τους θνητούς στο Όνομά Του.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
naanak naam dhiaaeeai sachee vaddiaaee |21|1| sudh |

Ω Νανάκ, διαλογιζόμενος το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, αποκτάται το αληθινό μεγαλείο. ||21||1|| Sudh||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430