Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 1256


ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥
dukh sukh doaoo sam kar jaanai buraa bhalaa sansaar |

Βλέπει την ευχαρίστηση και τον πόνο ως το ίδιο, μαζί με το καλό και το κακό στον κόσμο.

ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥
sudh budh surat naam har paaeeai satasangat gur piaar |2|

Σοφία, κατανόηση και επίγνωση βρίσκονται στο Όνομα του Κυρίου. Στο Sat Sangat, την Αληθινή Εκκλησία, αγκαλιάστε την αγάπη για τον Γκουρού. ||2||

ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
ahinis laahaa har naam paraapat gur daataa devanahaar |

Μέρα και νύχτα, το κέρδος αποκτάται μέσω του Ονόματος του Κυρίου. Ο Γκουρού, ο Δωρητής, έχει δώσει αυτό το δώρο.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥
guramukh sikh soee jan paae jis no nadar kare karataar |3|

Αυτός ο Σιχ που γίνεται Γκουρμούχ το αποκτά. Ο Δημιουργός τον ευλογεί με το βλέμμα της χάριτος Του. ||3||

ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
kaaeaa mahal mandar ghar har kaa tis meh raakhee jot apaar |

Το σώμα είναι ένα αρχοντικό, ένας ναός, το σπίτι του Κυρίου. Έχει εμποτίσει το Άπειρο Φως Του σε αυτό.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥
naanak guramukh mahal bulaaeeai har mele melanahaar |4|5|

Ω Νανάκ, ο Γκουρμούχ είναι προσκεκλημένος στο Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου. ο Κύριος τον ενώνει στην Ένωσή Του. ||4||5||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
malaar mahalaa 1 ghar 2 |

Malaar, First Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥
pavanai paanee jaanai jaat |

Να ξέρετε ότι η δημιουργία σχηματίστηκε μέσω του αέρα και του νερού.

ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
kaaeaan agan kare nibharaant |

μην έχετε καμία αμφιβολία ότι το σώμα έγινε με φωτιά.

ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥
jameh jeea jaanai je thaau |

Κι αν ξέρεις από πού προέρχεται η ψυχή,

ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥
surataa panddit taa kaa naau |1|

θα είσαι γνωστός ως σοφός θρησκευτικός λόγιος. ||1||

ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥
gun gobind na jaaneeeh maae |

Ποιος μπορεί να γνωρίσει τις ένδοξες δοξασίες του Κυρίου του Σύμπαντος, ω μητέρα;

ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
anaddeetthaa kichh kahan na jaae |

Χωρίς να Τον δούμε, δεν μπορούμε να πούμε τίποτα για Αυτόν.

ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kiaa kar aakh vakhaaneeai maae |1| rahaau |

Πώς μπορεί κανείς να μιλήσει και να Τον περιγράψει, ω μητέρα; ||1||Παύση||

ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥
aoopar dar asamaan peaal |

Είναι ψηλά πάνω από τον ουρανό και κάτω από τους κάτω κόσμους.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
kiau kar kaheeai dehu veechaar |

Πώς μπορώ να μιλήσω γι' Αυτόν; Επιτρέψτε μου να καταλάβω.

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥
bin jihavaa jo japai hiaae |

Ποιος ξέρει τι είδους όνομα ψάλλεται,

ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥
koee jaanai kaisaa naau |2|

Στην καρδιά, χωρίς τη γλώσσα; ||2||

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥
kathanee badanee rahai nibharaant |

Αναμφίβολα, τα λόγια με απογοητεύουν.

ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥
so boojhai hovai jis daat |

Αυτός μόνο καταλαβαίνει, ποιος είναι ευλογημένος.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
ahinis antar rahai liv laae |

Μέρα και νύχτα, βαθιά μέσα του, παραμένει στοργικά συντονισμένος με τον Κύριο.

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
soee purakh ji sach samaae |3|

Είναι το αληθινό πρόσωπο, που συγχωνεύεται στον Αληθινό Κύριο. ||3||

ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥
jaat kuleen sevak je hoe |

Αν κάποιος με υψηλό κοινωνικό κύρος γίνει ανιδιοτελής υπηρέτης,

ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥
taa kaa kahanaa kahahu na koe |

τότε οι έπαινοι του δεν μπορούν καν να εκφραστούν.

ਵਿਚਿ ਸਨਾਤਂੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥
vich sanaatanee sevak hoe |

Και αν κάποιος από χαμηλή κοινωνική τάξη γίνει ανιδιοτελής υπηρέτης,

ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak panheea pahirai soe |4|1|6|

Ω Νανάκ, θα φορέσει παπούτσια τιμής. ||4||1||6||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mahalaa 1 |

Malaar, First Mehl:

ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥
dukh vechhorraa ik dukh bhookh |

Ο πόνος του χωρισμού - αυτός είναι ο πεινασμένος πόνος που νιώθω.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥
eik dukh sakatavaar jamadoot |

Ένας άλλος πόνος είναι η επίθεση του Αγγελιοφόρου του Θανάτου.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥
eik dukh rog lagai tan dhaae |

Ένας άλλος πόνος είναι η ασθένεια που καταναλώνει το σώμα μου.

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
vaid na bhole daaroo laae |1|

Ω ανόητο γιατρέ, μη μου δίνεις φάρμακα. ||1||

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥
vaid na bhole daaroo laae |

Ω ανόητο γιατρέ, μη μου δίνεις φάρμακα.

ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥
darad hovai dukh rahai sareer |

Ο πόνος επιμένει και το σώμα συνεχίζει να υποφέρει.

ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaisaa daaroo lagai na beer |1| rahaau |

Το φάρμακό σας δεν έχει καμία επίδραση σε μένα. ||1||Παύση||

ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥
khasam visaar kee ras bhog |

Ξεχνώντας τον Κύριο και Κύριό του, ο θνητός απολαμβάνει αισθησιακές απολαύσεις.

ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥
taan tan utth khaloe rog |

τότε, η ασθένεια ανεβαίνει στο σώμα του.

ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
man andhe kau milai sajaae |

Ο τυφλός θνητός λαμβάνει την τιμωρία του.

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
vaid na bhole daaroo laae |2|

Ω ανόητο γιατρέ, μη μου δίνεις φάρμακα. ||2||

ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥
chandan kaa fal chandan vaas |

Η αξία του σανταλόξυλου βρίσκεται στο άρωμά του.

ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥
maanas kaa fal ghatt meh saas |

Η αξία του ανθρώπου διαρκεί μόνο όσο η αναπνοή στο σώμα.

ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥
saas geaai kaaeaa dtal paae |

Όταν κόβεται η αναπνοή, το σώμα θρυμματίζεται σε σκόνη.

ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
taa kai paachhai koe na khaae |3|

Μετά από αυτό, κανείς δεν παίρνει φαγητό. ||3||

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥
kanchan kaaeaa niramal hans |

Το σώμα του θνητού είναι χρυσό, και η ψυχή-κύκνος είναι άσπιλη και αγνή,

ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥
jis meh naam niranjan ans |

αν έστω και ένα μικροσκοπικό σωματίδιο του Αμόλυντου Ναάμ είναι μέσα.

ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥
dookh rog sabh geaa gavaae |

Όλοι οι πόνοι και οι ασθένειες εξαλείφονται.

ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥
naanak chhoottas saachai naae |4|2|7|

Ω Νανάκ, ο θνητός σώζεται μέσω του Αληθινού Ονόματος. ||4||2||7||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mahalaa 1 |

Malaar, First Mehl:

ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
dukh mahuraa maaran har naam |

Ο πόνος είναι το δηλητήριο. Το όνομα του Κυρίου είναι το αντίδοτο.

ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥
silaa santokh peesan hath daan |

Αλέστε το στο γουδί της ικανοποίησης, με το γουδοχέρι της φιλανθρωπίας.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430