Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 874


ਗੋਂਡ ॥
gondd |

Γκοντ:

ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥
mohi laagatee taalaabelee |

Είμαι ανήσυχος και δυστυχισμένος.

ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
bachhare bin gaae akelee |1|

Χωρίς το μοσχάρι της, η αγελάδα είναι μόνη. ||1||

ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥
paaneea bin meen talafai |

Χωρίς νερό, το ψάρι στριφογυρίζει από τον πόνο.

ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaise raam naamaa bin baapuro naamaa |1| rahaau |

Το ίδιο και ο φτωχός Naam Dayv χωρίς το Όνομα του Κυρίου. ||1||Παύση||

ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥
jaise gaae kaa baachhaa chhoottalaa |

Σαν το μοσχάρι της αγελάδας, που όταν το αφήνουν ελεύθερο,

ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
than chokhataa maakhan ghoottalaa |2|

ρουφάει τους μαστούς της και πίνει το γάλα της -||2||

ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥
naamadeo naaraaein paaeaa |

Το ίδιο και ο Ναάμ Ντέιβ βρήκε τον Κύριο.

ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
gur bhettat alakh lakhaaeaa |3|

Συναντώντας τον Γκουρού, έχω δει τον Αόρατο Κύριο. ||3||

ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
jaise bikhai het par naaree |

Καθώς ο άντρας που οδηγείται από το σεξ θέλει τη γυναίκα ενός άλλου άντρα,

ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
aaise naame preet muraaree |4|

το ίδιο και ο Ναάμ Ντέιβ αγαπά τον Κύριο. ||4||

ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥
jaise taapate niramal ghaamaa |

Καθώς η γη καίγεται στο εκθαμβωτικό φως του ήλιου,

ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
taise raam naamaa bin baapuro naamaa |5|4|

το ίδιο και ο καημένος Naam Dayv καίγεται χωρίς το Όνομα του Κυρίου. ||5||4||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ॥
raag gondd baanee naamadeo jeeo kee ghar 2 |

Raag Gond, The Word Of Naam Dayv Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥
har har karat mitte sabh bharamaa |

Ψάλλοντας το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ, όλες οι αμφιβολίες διαλύονται.

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
har ko naam lai aootam dharamaa |

Το άσμα του Ονόματος του Κυρίου είναι η ύψιστη θρησκεία.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥
har har karat jaat kul haree |

Ψάλλοντας το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ, διαγράφει κοινωνικές τάξεις και προγονικές γενεαλογίες.

ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
so har andhule kee laakaree |1|

Ο Κύριος είναι το μπαστούνι των τυφλών. ||1||

ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥
hare namasate hare namah |

Υποκλίνομαι στον Κύριο, υποκλίνομαι ταπεινά στον Κύριο.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har karat nahee dukh jamah |1| rahaau |

Ψάλλοντας το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ, δεν θα βασανιστείτε από τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου. ||1||Παύση||

ਹਰਿ ਹਰਨਾਖਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥
har haranaakhas hare paraan |

Ο Κύριος πήρε τη ζωή του Χαρνααχάς,

ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
ajaimal keeo baikunttheh thaan |

και έδωσε στον Ajaamal μια θέση στον παράδεισο.

ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥
sooaa parraavat ganikaa taree |

Διδάσκοντας έναν παπαγάλο να λέει το Όνομα του Κυρίου, η Γκανίκα η πόρνη σώθηκε.

ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
so har nainahu kee pootaree |2|

Αυτός ο Κύριος είναι το φως των ματιών μου. ||2||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥
har har karat pootanaa taree |

Ψάλλοντας το Όνομα του Κυρίου, ο Χαρ, ο Χαρ, ο Πούτνα σώθηκε,

ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
baal ghaatanee kapatteh bharee |

παρόλο που ήταν δόλια παιδοκτόνος.

ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥
simaran dropad sut udharee |

Συλλογιζόμενος τον Κύριο, το Δροπάδι σώθηκε.

ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
gaootam satee silaa nisataree |3|

Η γυναίκα του Γκαουτάμ, που έγινε πέτρα, σώθηκε. ||3||

ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
kesee kans mathan jin keea |

Ο Κύριος, που σκότωσε τον Kaysee και τον Kans,

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
jeea daan kaalee kau deea |

έδωσε το δώρο της ζωής στην Κάλι.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥
pranavai naamaa aaiso haree |

Προσεύχεται ο Naam Dayv, τέτοιος είναι ο Κύριός μου.

ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
jaas japat bhai apadaa ttaree |4|1|5|

διαλογιζόμενος πάνω Του, ο φόβος και τα βάσανα διαλύονται. ||4||1||5||

ਗੋਂਡ ॥
gondd |

Γκοντ:

ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥
bhairau bhoot seetalaa dhaavai |

Αυτός που κυνηγά τον θεό Bhairau, τα κακά πνεύματα και τη θεά της ευλογιάς,

ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
khar baahan uhu chhaar uddaavai |1|

καβαλάει ένα γαϊδούρι, σηκώνει τη σκόνη. ||1||

ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥
hau tau ek rameea laihau |

Παίρνω μόνο το Όνομα του Ενός Κυρίου.

ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aan dev badalaavan daihau |1| rahaau |

Έχω δώσει όλους τους άλλους θεούς σε αντάλλαγμα για Αυτόν. ||1||Παύση||

ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥
siv siv karate jo nar dhiaavai |

Αυτός ο άνθρωπος που ψάλλει "Shiva, Shiva" και διαλογίζεται πάνω του,

ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
barad chadte ddauroo dtamakaavai |2|

καβαλάει έναν ταύρο κουνώντας ένα ντέφι. ||2||

ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥
mahaa maaee kee poojaa karai |

Αυτός που λατρεύει τη Μεγάλη Θεά Μάγια

ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
nar sai naar hoe aautarai |3|

θα μετενσαρκωθεί ως γυναίκα, και όχι ως άντρας. ||3||

ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥
too kaheeat hee aad bhavaanee |

Σε λένε Πρωταρχική Θεά.

ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
mukat kee bareea kahaa chhapaanee |4|

Την ώρα της απελευθέρωσης πού θα κρυφτείς τότε; ||4||

ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥
guramat raam naam gahu meetaa |

Ακολούθησε τις Διδασκαλίες του Γκουρού και κρατήσου σφιχτά το Όνομα του Κυρίου, φίλε.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
pranavai naamaa iau kahai geetaa |5|2|6|

Έτσι προσεύχεται ο Naam Dayv, και έτσι λέει και η Γκίτα. ||5||2||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥
bilaaval gondd |

Bilaaval Gond:

ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
aaj naame beetthal dekhiaa moorakh ko samajhaaoo re | rahaau |

Σήμερα, ο Naam Dayv είδε τον Κύριο, και έτσι θα διδάξω τους αδαείς. ||Παύση||

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥
paandde tumaree gaaeitree lodhe kaa khet khaatee thee |

Ω Πάντιτ, ω θρησκευτικός λόγιος, ο Γκαγιατρί σου βοσκούσε στα χωράφια.

ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥
lai kar tthegaa ttagaree toree laangat laangat jaatee thee |1|

Παίρνοντας ένα ραβδί, ο αγρότης έσπασε το πόδι του και τώρα περπατάει με κουτσαίνοντας. ||1||

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
paandde tumaraa mahaadeo dhaule balad charriaa aavat dekhiaa thaa |

Ω Πάντιτ, είδα τον μεγάλο θεό σου Σίβα, να καβαλάει έναν λευκό ταύρο.

ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥
modee ke ghar khaanaa paakaa vaa kaa larrakaa maariaa thaa |2|

Στο σπίτι του εμπόρου, του ετοίμασαν ένα συμπόσιο - σκότωσε τον γιο του εμπόρου. ||2||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430