Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 787


ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥
soohai ves pir kinai na paaeio manamukh dajh muee gaavaar |

Φορώντας το κόκκινο φόρεμά της, κανείς δεν βρήκε τον Άρχοντα άντρα της. ο αυτόφωρος μανμούχ καίγεται μέχρι θανάτου.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥
satigur miliaai soohaa ves geaa haumai vichahu maar |

Συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, απορρίπτει το κόκκινο φόρεμά της και εξαφανίζει τον εγωισμό από μέσα.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
man tan rataa laal hoaa rasanaa ratee gun saar |

Το μυαλό και το σώμα της είναι εμποτισμένα με το βαθύ κόκκινο χρώμα της Αγάπης Του, και η γλώσσα της είναι εμποτισμένη, τραγουδώντας τους Επαίνους και τα αριστεία Του.

ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
sadaa sohaagan sabad man bhai bhaae kare seegaar |

Γίνεται νύφη ψυχή Του για πάντα, με τον Λόγο του Σαμπάντ στο μυαλό της. κάνει τον Φόβο του Θεού και την Αγάπη του Θεού στολίδια και διακοσμητικά της.

ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥
naanak karamee mahal paaeaa pir raakhiaa ur dhaar |1|

Ω Νανάκ, με την Ελεήμονη Χάρη Του, αποκτά το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου και Τον κρατά κλειστό στην καρδιά της. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
mundhe soohaa paraharahu laal karahu seegaar |

Ω νύφη, παράτα το κόκκινο φόρεμά σου και διακόσμησε τον εαυτό σου με το κατακόκκινο χρώμα της Αγάπης Του.

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
aavan jaanaa veesarai gurasabadee veechaar |

Οι ερχομοί και οι φεύγές σας θα ξεχαστούν, συλλογιζόμενοι τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥
mundh suhaavee sohanee jis ghar sahaj bhataar |

Η ψυχή-νύφη είναι στολισμένη και όμορφη. ο Ουράνιος Κύριος, ο Σύζυγός της, μένει στο σπίτι της.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
naanak saa dhan raaveeai raave raavanahaar |2|

Ω Νανάκ, η νύφη γοητεύεται και Τον απολαμβάνει. και Εκείνος, ο Ravisher, την γοητεύει και την απολαμβάνει. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥
mohu koorr kuttanb hai manamukh mugadh rataa |

Ο ανόητος, αυτόκλητος μανμούχ είναι βυθισμένος σε ψευδή προσκόλληση με την οικογένεια.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥
haumai meraa kar mue kichh saath na litaa |

Ασκώντας τον εγωισμό και την αυτοπεποίθηση, πεθαίνει και φεύγει, χωρίς να παίρνει τίποτα μαζί του.

ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥
sir upar jamakaal na sujhee doojai bharamitaa |

Δεν καταλαβαίνει ότι ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου αιωρείται πάνω από το κεφάλι του. παρασύρεται από τη δυαδικότητα.

ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥
fir velaa hath na aavee jamakaal vas kitaa |

Αυτή η ευκαιρία δεν θα έρθει ξανά στα χέρια του. ο Αγγελιαφόρος του Θανάτου θα τον αρπάξει.

ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥
jehaa dhur likh paaeion se karam kamitaa |5|

Ενεργεί σύμφωνα με την προκαθορισμένη μοίρα του. ||5||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

Salok, Τρίτος Mehl:

ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨਿੑ ॥
sateea ehi na aakheean jo marriaa lag jalani |

Μην τους αποκαλείτε «σατέε», που καίγονται μαζί με τα πτώματα των συζύγων τους.

ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿੑ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨਿੑ ॥੧॥
naanak sateea jaaneeani ji birahe chott marani |1|

O Nanak, μόνο αυτοί είναι γνωστοί ως «satee», που πεθαίνουν από το σοκ του χωρισμού. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨਿੑ ॥
bhee so sateea jaaneean seel santokh rahani |

Είναι επίσης γνωστοί ως «satee», που μένουν σε σεμνότητα και ικανοποίηση.

ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮੑਾਲੰਨਿੑ ॥੨॥
sevan saaee aapanaa nit utth samaalani |2|

Υπηρετούν τον Κύριό τους και σηκώνονται τις πρώτες πρωινές ώρες για να Τον συλλογιστούν. ||2||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

Τρίτος Mehl:

ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
kantaa naal maheleea setee ag jalaeh |

Οι χήρες καίγονται στη φωτιά, μαζί με τα πτώματα των συζύγων τους.

ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
je jaaneh pir aapanaa taa tan dukh sahaeh |

Αν γνώριζαν αληθινά τους συζύγους τους, τότε υποφέρουν τρομερό σωματικό πόνο.

ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
naanak kant na jaananee se kiau ag jalaeh |

Ω Νανάκ, αν δεν γνώριζαν αληθινά τους συζύγους τους, γιατί να καούν στη φωτιά;

ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
bhaavai jeevau kai mrau doorahu hee bhaj jaeh |3|

Είτε οι σύζυγοί τους είναι ζωντανοί είτε νεκροί, αυτές οι γυναίκες παραμένουν πολύ μακριά τους. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥
tudh dukh sukh naal upaaeaa lekh karatai likhiaa |

Δημιουργήσατε πόνο μαζί με ευχαρίστηση. Ω Δημιουργέ, τέτοια είναι η γραφή που έγραψες.

ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥
naavai jevadd hor daat naahee tis roop na rikhiaa |

Δεν υπάρχει άλλο δώρο τόσο σπουδαίο όσο το Όνομα. δεν έχει μορφή ή σημάδι.

ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥
naam akhutt nidhaan hai guramukh man vasiaa |

Το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, είναι ένας ανεξάντλητος θησαυρός. μένει στο μυαλό του Γκουρμούχ.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥
kar kirapaa naam devasee fir lekh na likhiaa |

Στο έλεός Του, μας ευλογεί με το Ναάμ, και μετά, το γράμμα του πόνου και της ευχαρίστησης δεν γράφεται.

ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥
sevak bhaae se jan mile jin har jap japiaa |6|

Όσοι ταπεινοί δούλοι υπηρετούν με αγάπη, συναντούν τον Κύριο, ψάλλοντας το άσμα του Κυρίου. ||6||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

Salok, Second Mehl:

ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥
jinee chalan jaaniaa se kiau kareh vithaar |

Ξέρουν ότι θα πρέπει να φύγουν, οπότε γιατί κάνουν τέτοιες επιδεικτικές επιδείξεις;

ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥
chalan saar na jaananee kaaj savaaranahaar |1|

Όσοι δεν ξέρουν ότι θα πρέπει να φύγουν, συνεχίζουν να τακτοποιούν τις υποθέσεις τους. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥
raat kaaran dhan sancheeai bhalake chalan hoe |

Συσσωρεύει πλούτη τη νύχτα της ζωής του, αλλά το πρωί, πρέπει να φύγει.

ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak naal na chalee fir pachhutaavaa hoe |2|

Ω Νανάκ, δεν θα πάει μαζί του, και έτσι μετανιώνει. ||2||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥
badhaa chattee jo bhare naa gun naa upakaar |

Το να πληρώνεις πρόστιμο υπό πίεση, δεν φέρνει ούτε αξία ούτε καλοσύνη.

ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥
setee khusee savaareeai naanak kaaraj saar |3|

Αυτό και μόνο είναι μια καλή πράξη, ω Νανάκ, που γίνεται με τη δική του ελεύθερη βούληση. ||3||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥
manahatth taraf na jipee je bahutaa ghaale |

Η πεισματάρα δεν θα κερδίσει τον Κύριο με το μέρος του, όσο κι αν δοκιμαστεί.

ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥
taraf jinai sat bhaau de jan naanak sabad veechaare |4|

Ο Κύριος κερδίζεται στο πλευρό σου, προσφέροντάς Του την αληθινή σου αγάπη, ω υπηρέτη Νανάκ, και συλλογιζόμενος τον Λόγο του Σαμπάντ. ||4||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
karatai kaaran jin keea so jaanai soee |

Ο Δημιουργός δημιούργησε τον κόσμο. Μόνο αυτός το καταλαβαίνει.

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
aape srisatt upaaeean aape fun goee |

Ο Ίδιος δημιούργησε το Σύμπαν, και ο ίδιος θα το καταστρέψει μετά.


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430