Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 142


ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
parabat sueinaa rupaa hovai heere laal jarraau |

αν τα βουνά γίνονταν χρυσάφι και ασήμι, γεμάτα πετράδια και κοσμήματα

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
bhee toonhai saalaahanaa aakhan lahai na chaau |1|

-ακόμα και τότε, θα Σε προσκυνούσα και θα σε λάτρευα, και η λαχτάρα μου να ψάλλω τους Εγκώμιους Σου δεν θα μειωνόταν. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
bhaar atthaarah mevaa hovai garurraa hoe suaau |

Αν και τα δεκαοχτώ φορτία της βλάστησης γίνονταν καρποί,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
chand sooraj due firade rakheeeh nihachal hovai thaau |

και το γρασίδι που μεγάλωνε έγινε γλυκό ρύζι. αν μπορούσα να σταματήσω τον ήλιο και τη σελήνη στις τροχιές τους και να τους κρατήσω απόλυτα σταθερούς

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
bhee toonhai saalaahanaa aakhan lahai na chaau |2|

-ακόμα και τότε, θα Σε προσκυνούσα και θα σε λάτρευα, και η λαχτάρα μου να ψάλλω τους Εγκώμιους Σου δεν θα μειωνόταν. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
je dehai dukh laaeeai paap garah due raahu |

Αν το σώμα μου ταλαιπωρήθηκε από πόνο, υπό την κακή επιρροή των άτυχων αστεριών.

ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
rat peene raaje sirai upar rakheeeh evai jaapai bhaau |

κι αν οι βασιλιάδες που ρουφούν το αίμα με κρατούσαν την εξουσία

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
bhee toonhai saalaahanaa aakhan lahai na chaau |3|

-ακόμα κι αν ήταν αυτή η κατάστασή μου, θα σε λατρεύω και θα σε λατρεύω, και η λαχτάρα μου να ψάλλω τους Εγκώμιους Σου δεν θα μειωνόταν. ||3||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
agee paalaa kaparr hovai khaanaa hovai vaau |

Αν η φωτιά και ο πάγος ήταν τα ρούχα μου και ο άνεμος ήταν η τροφή μου.

ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
suragai deea mohaneea isatareea hovan naanak sabho jaau |

και ακόμα κι αν οι δελεαστικές παραδεισένιες ομορφιές ήταν οι γυναίκες μου, Ω Νανάκ-όλα αυτά θα περάσουν!

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
bhee toohai saalaahanaa aakhan lahai na chaau |4|

Ακόμη και τότε, θα Σε προσκυνούσα και θα σε λάτρευα, και η λαχτάρα μου να ψάλλω τους Εγκώμιους Σου δεν θα μειωνόταν. ||4||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

Pauree:

ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
badafailee gaibaanaa khasam na jaanee |

Ο ανόητος δαίμονας, που κάνει κακές πράξεις, δεν γνωρίζει τον Κύριο και τον Κύριό του.

ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
so kaheeai devaanaa aap na pachhaanee |

Πες τον τρελό, αν δεν καταλαβαίνει τον εαυτό του.

ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
kaleh buree sansaar vaade khapeeai |

Η διαμάχη αυτού του κόσμου είναι κακή. αυτοί οι αγώνες το καταναλώνουν.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
vin naavai vekaar bharame pacheeai |

Χωρίς το Όνομα του Κυρίου, η ζωή είναι άχρηστη. Μέσα από την αμφιβολία, οι άνθρωποι καταστρέφονται.

ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
raah dovai ik jaanai soee sijhasee |

Αυτός που αναγνωρίζει ότι όλα τα πνευματικά μονοπάτια οδηγούν στο Ένα θα χειραφετηθεί.

ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
kufar goa kufaraanai peaa dajhasee |

Όποιος λέει ψέματα θα πέσει στην κόλαση και θα καεί.

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sabh duneea subahaan sach samaaeeai |

Σε όλο τον κόσμο, οι πιο ευλογημένοι και αγιασμένοι είναι εκείνοι που παραμένουν απορροφημένοι στην Αλήθεια.

ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
sijhai dar deevaan aap gavaaeeai |9|

Αυτός που εξαλείφει τον εγωισμό και την έπαρση λυτρώνεται στην Αυλή του Κυρίου. ||9||

ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
mahalaa 1 salok |

Πρώτος Mehl, Salok:

ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
so jeeviaa jis man vasiaa soe |

Μόνο αυτοί είναι αληθινά ζωντανοί, των οποίων ο νους είναι γεμάτος με τον Κύριο.

ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
naanak avar na jeevai koe |

Ω Νανάκ, κανείς άλλος δεν είναι αληθινά ζωντανός.

ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
je jeevai pat lathee jaae |

Αυτοί που απλώς ζουν θα φύγουν με ατιμία.

ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
sabh haraam jetaa kichh khaae |

ό,τι τρώνε είναι ακάθαρτο.

ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥
raaj rang maal rang |

Μεθυσμένος από τη δύναμη και ενθουσιασμένος από τον πλούτο,

ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
rang rataa nachai nang |

Απολαμβάνουν τις απολαύσεις τους και χορεύουν ξεδιάντροπα.

ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
naanak tthagiaa mutthaa jaae |

Ω Νανάκ, είναι αυταπάτες και εξαπατημένοι.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
vin naavai pat geaa gavaae |1|

Χωρίς το όνομα του Κυρίου χάνουν την τιμή τους και φεύγουν. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
kiaa khaadhai kiaa paidhai hoe |

Τι καλό είναι το φαγητό και τι καλό είναι τα ρούχα,

ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
jaa man naahee sachaa soe |

αν ο Αληθινός Κύριος δεν μένει μέσα στο μυαλό;

ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
kiaa mevaa kiaa ghiau gurr mitthaa kiaa maidaa kiaa maas |

Τι ωφελεί τα φρούτα, τι ωφελεί το γκι, το γλυκό τζάγκερι, τι καλό είναι το αλεύρι και τι ωφελεί το κρέας;

ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
kiaa kaparr kiaa sej sukhaalee keejeh bhog bilaas |

Τι ωφελεί τα ρούχα και τι ωφελεί ένα απαλό κρεβάτι για να απολαμβάνετε απολαύσεις και αισθησιακές απολαύσεις;

ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
kiaa lasakar kiaa neb khavaasee aavai mahalee vaas |

Τι ωφελεί ένας στρατός και τι ωφελεί στρατιώτες, υπηρέτες και αρχοντικά να ζεις;

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
naanak sache naam vin sabhe ttol vinaas |2|

Ω Νανάκ, χωρίς το Αληθινό Όνομα, όλα αυτά τα σύνεργα θα εξαφανιστούν. ||2||

ਪਵੜੀ ॥
pavarree |

Pauree:

ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
jaatee dai kiaa hath sach parakheeai |

Τι ωφελεί η κοινωνική τάξη και θέση; Η αλήθεια μετριέται μέσα.

ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
mahuraa hovai hath mareeai chakheeai |

Η υπερηφάνεια για την ιδιότητά του είναι σαν να το κρατάς στο χέρι σου με δηλητήριο και να το τρως, θα πεθάνεις.

ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
sache kee sirakaar jug jug jaaneeai |

Ο Κυρίαρχος Κανόνας του Αληθινού Κυρίου είναι γνωστός ανά τους αιώνες.

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
hukam mane siradaar dar deebaaneeai |

Αυτός που σέβεται το Χούκαμ της Εντολής του Κυρίου τιμάται και σέβεται στην Αυλή του Κυρίου.

ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
furamaanee hai kaar khasam patthaaeaa |

Με την εντολή του Κυρίου και Κυρίου μας, φερθήκαμε σε αυτόν τον κόσμο.

ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
tabalabaaj beechaar sabad sunaaeaa |

Ο Τυμπανιστής, ο Γκουρού, ανακοίνωσε τον διαλογισμό του Κυρίου, μέσω του Λόγου του Σαμπάντ.

ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
eik hoe asavaar ikanaa saakhatee |

Μερικοί έχουν καβαλήσει τα άλογά τους ως απάντηση, και άλλοι σηκώνονται.

ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
eikanee badhe bhaar ikanaa taakhatee |10|

Κάποιοι έχουν δέσει τα χαλινάρια τους και άλλοι έχουν ήδη ξεφύγει. ||10||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
jaa pakaa taa kattiaa rahee su palar vaarr |

Όταν η καλλιέργεια είναι ώριμη, τότε κόβεται. μόνο τα κοτσάνια μένουν όρθια.

ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
san keesaaraa chithiaa kan leaa tan jhaarr |

Το καλαμπόκι μπαίνει στο αλωνάκι και οι κόκκοι χωρίζονται από τα στάχυα.

ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
due purr chakee jorr kai peesan aae bahitth |

Τοποθετώντας τα κουκούτσια ανάμεσα στις δύο μυλόπετρες, οι άνθρωποι κάθονται και αλέθουν το καλαμπόκι.

ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
jo dar rahe su ubare naanak ajab dditth |1|

Αυτοί οι πυρήνες που κολλούν στον κεντρικό άξονα γλιτώνουν - ο Nanak έχει δει αυτό το υπέροχο όραμα! ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
vekh ji mitthaa kattiaa katt kutt badhaa paae |

Κοιτάξτε, και δείτε πώς κόβεται το ζαχαροκάλαμο. Αφού κόψει τα κλαδιά του, τα πόδια του δένονται μεταξύ τους σε δέσμες,


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430