Σρι Γκουρού Γκρανθ Σαχίμπ

Σελίδα - 150


ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥
day vigoe fireh vigute fittaa vatai galaa |

Κατεστραμμένοι από τον Ελεήμονα Κύριο, περιφέρονται ντροπιασμένοι και ολόκληρο το στράτευμά τους είναι μολυσμένο.

ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥
jeea maar jeevaale soee avar na koee rakhai |

Μόνο ο Κύριος σκοτώνει και αποκαθιστά τη ζωή. κανείς άλλος δεν μπορεί να προστατεύσει κανέναν από Αυτόν.

ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥
daanahu tai isanaanahu vanje bhas pee sir khuthai |

Πηγαίνουν χωρίς να δίνουν ελεημοσύνη ή κανένα καθαριστικό μπάνιο. τα ξυρισμένα κεφάλια τους καλύπτονται με σκόνη.

ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥
paanee vichahu ratan upane mer keea maadhaanee |

Το κόσμημα αναδύθηκε από το νερό, όταν το βουνό από χρυσό χρησιμοποιήθηκε για να το αναδεύσουν.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥
atthasatth teerath devee thaape purabee lagai baanee |

Οι θεοί ίδρυσαν τα εξήντα οκτώ ιερά προσκυνήματα, όπου τελούνται τα πανηγύρια και ψάλλονται ύμνοι.

ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥
naae nivaajaa naatai poojaa naavan sadaa sujaanee |

Μετά το μπάνιο, οι μουσουλμάνοι απαγγέλλουν τις προσευχές τους και μετά το μπάνιο, οι Ινδουιστές εκτελούν τις λατρευτικές τους υπηρεσίες. Οι σοφοί κάνουν πάντα καθαριστικά μπάνια.

ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥
mueaa jeevadiaa gat hovai jaan sir paaeeai paanee |

Την ώρα του θανάτου, και την ώρα της γέννησης, εξαγνίζονται, όταν χύνεται νερό στα κεφάλια τους.

ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥
naanak sirakhuthe saitaanee enaa gal na bhaanee |

Ω Νανάκ, οι ξυρισμένοι είναι διάβολοι. Δεν χαίρονται να ακούν αυτά τα λόγια.

ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
vutthai hoeaai hoe bilaaval jeea jugat samaanee |

Όταν βρέχει, υπάρχει ευτυχία. Το νερό είναι το κλειδί για όλη τη ζωή.

ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥
vutthai an kamaad kapaahaa sabhasai parradaa hovai |

Όταν βρέχει, το καλαμπόκι μεγαλώνει, το ζαχαροκάλαμο και το βαμβάκι, που παρέχει ρούχα για όλους.

ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥
vutthai ghaahu chareh nit surahee saa dhan dahee vilovai |

Όταν βρέχει, οι αγελάδες έχουν πάντα γρασίδι να βοσκήσουν και οι νοικοκυρές μπορούν να αναδεύσουν το γάλα σε βούτυρο.

ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥
tit ghie hom jag sad poojaa peaai kaaraj sohai |

Με αυτό το ghee, τελούνται ιερές γιορτές και λατρευτικές υπηρεσίες. όλες αυτές οι προσπάθειες είναι ευλογημένες.

ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥
guroo samund nadee sabh sikhee naatai jit vaddiaaee |

Ο Γκουρού είναι ο ωκεανός και όλες οι Διδασκαλίες Του είναι ο ποταμός. Κολύνοντας μέσα του, αποκτάται ένδοξο μεγαλείο.

ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥
naanak je sirakhuthe naavan naahee taa sat chatte sir chhaaee |1|

Ω Νανάκ, αν οι ξυρισμένοι δεν λουστούν, τότε επτά χούφτες στάχτες είναι πάνω στα κεφάλια τους. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥
agee paalaa ki kare sooraj kehee raat |

Τι μπορεί να κάνει το κρύο στη φωτιά; Πώς μπορεί η νύχτα να επηρεάσει τον ήλιο;

ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥
chand aneraa ki kare paun paanee kiaa jaat |

Τι μπορεί να κάνει το σκοτάδι στο φεγγάρι; Τι μπορεί να κάνει η κοινωνική θέση στον αέρα και το νερό;

ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
dharatee cheejee ki kare jis vich sabh kichh hoe |

Ποια είναι τα προσωπικά υπάρχοντα στη γη, από τα οποία παράγονται τα πάντα;

ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥
naanak taa pat jaaneeai jaa pat rakhai soe |2|

Ω Νανάκ, μόνο αυτός είναι γνωστός ως τιμητικός, του οποίου την τιμή διαφυλάσσει ο Κύριος. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥
tudh sache subahaan sadaa kalaaniaa |

Από Σένα, ω Αληθινό και Θαυμαστό Κύριέ μου, τραγουδώ για πάντα.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥
toon sachaa deebaan hor aavan jaaniaa |

Δικό σας είναι το Αληθινό Δικαστήριο. Όλοι οι άλλοι υπόκεινται στο να έρχονται και να φεύγουν.

ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥
sach ji mangeh daan si tudhai jehiaa |

Όσοι ζητούν το δώρο του Αληθινού Ονόματος είναι σαν Εσένα.

ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥
sach teraa furamaan sabade sohiaa |

Η εντολή σας είναι αληθινή. είμαστε στολισμένοι με τον Λόγο του Σαμπάντ Σου.

ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
maniaai giaan dhiaan tudhai te paaeaa |

Μέσω της πίστης και της εμπιστοσύνης, λαμβάνουμε πνευματική σοφία και διαλογισμό από εσάς.

ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥
karam pavai neesaan na chalai chalaaeaa |

Με τη Χάρη Σου αποκτάται το τιμητικό λάβαρο. Δεν μπορεί να αφαιρεθεί ή να χαθεί.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
toon sachaa daataar nit deveh charreh savaaeaa |

Είστε ο Αληθινός Δότης. Δίνεις συνέχεια. Τα δώρα σας συνεχίζουν να αυξάνονται.

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥
naanak mangai daan jo tudh bhaaeaa |26|

Ο Νανάκ εκλιπαρεί για αυτό το δώρο που σας αρέσει. ||26||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

Salok, Second Mehl:

ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥
deekhiaa aakh bujhaaeaa sifatee sach sameo |

Όσοι έχουν αποδεχτεί τις Διδασκαλίες του Γκουρού, και που έχουν βρει το μονοπάτι, παραμένουν απορροφημένοι από τους Επαίνους του Αληθινού Κυρίου.

ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥
tin kau kiaa upadeseeai jin gur naanak deo |1|

Ποιες διδασκαλίες μπορούν να μεταδοθούν σε όσους έχουν τον Θεϊκό Γκουρού Νανάκ ως Γκουρού τους; ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
aap bujhaae soee boojhai |

Καταλαβαίνουμε τον Κύριο μόνο όταν Αυτός ο ίδιος μας εμπνέει να Τον κατανοήσουμε.

ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥
jis aap sujhaae tis sabh kichh soojhai |

Αυτός μόνο γνωρίζει τα πάντα, στον οποίο ο ίδιος ο Κύριος δίνει γνώση.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥
keh keh kathanaa maaeaa loojhai |

Κάποιος μπορεί να μιλάει, να κηρύττει και να κάνει κηρύγματα, αλλά εξακολουθεί να λαχταρά τη Μάγια.

ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥
hukamee sagal kare aakaar |

Ο Κύριος, με το Hukam της Εντολής Του, δημιούργησε ολόκληρη τη δημιουργία.

ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥
aape jaanai sarab veechaar |

Ο Ίδιος γνωρίζει την εσωτερική φύση όλων.

ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥
akhar naanak akhio aap |

Ω Νανάκ, ο Ίδιος πρόφερε τον Λόγο.

ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥
lahai bharaat hovai jis daat |2|

Η αμφιβολία φεύγει από αυτόν που λαμβάνει αυτό το δώρο. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
hau dtaadtee vekaar kaarai laaeaa |

Ήμουν εργάτης, χωρίς δουλειά, όταν ο Κύριος με πήρε στην υπηρεσία Του.

ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
raat dihai kai vaar dhurahu furamaaeaa |

Για να τραγουδάω τα εγκώμια Του μέρα και νύχτα, μου έδωσε το παράγγελμά Του, από την αρχή.

ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
dtaadtee sachai mahal khasam bulaaeaa |

Ο Κύριος και Δάσκαλός μου με έχει καλέσει, τον υπουργό Του, στο Αληθινό Μέγαρο της Παρουσίας Του.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥
sachee sifat saalaah kaparraa paaeaa |

Με έχει ντυθεί με τις ρόμπες της Αληθινής Του Έπαινος και Δόξας.

ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥
sachaa amrit naam bhojan aaeaa |

Το Αμβροσιακό Νέκταρ του Αληθινού Ονόματός μου έχει γίνει η τροφή μου.

ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
guramatee khaadhaa raj tin sukh paaeaa |

Όσοι ακολουθούν τις Διδασκαλίες του Γκουρού, που τρώνε αυτό το φαγητό και είναι ικανοποιημένοι, βρίσκουν γαλήνη.

ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
dtaadtee kare pasaau sabad vajaaeaa |

Ο υπουργός του σκορπίζει τη Δόξα Του, τραγουδώντας και δονώντας τον Λόγο του Σαμπάντ Του.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ
naanak sach saalaeh pooraa paaeaa |27| sudhu

Ω Νανάκ, δοξάζοντας τον Αληθινό Κύριο, απέκτησα την Τελειότητά Του. ||27||Σουντ||


Ευρετήριο (1 - 1430)
Γιαπ Σελίδα: 1 - 8
Σο Ντάρ Σελίδα: 8 - 10
Σο Πουράχ Σελίδα: 10 - 12
Σοχίλα Σελίδα: 12 - 13
Σιρί Ραγκ Σελίδα: 14 - 93
Ραγκ Μάζχ Σελίδα: 94 - 150
Ραγκ Γκαούρι Σελίδα: 151 - 346
Ραγκ Ασά Σελίδα: 347 - 488
Ραγκ Γκουτζρί Σελίδα: 489 - 526
Ραγκ Ντέιβ Γκάνταρη Σελίδα: 527 - 536
Ραγκ Μπιχάγκρα Σελίδα: 537 - 556
Ραγκ Βαδχάνς Σελίδα: 557 - 594
Ραγκ Σοραθ Σελίδα: 595 - 659
Ραγκ Δανάσρι Σελίδα: 660 - 695
Ραγκ Τζαϊθσρί Σελίδα: 696 - 710
Ραγκ Τοντί Σελίδα: 711 - 718
Ραγκ Μπαϊραρί Σελίδα: 719 - 720
Ραγκ Τιλάνγκ Σελίδα: 721 - 727
Ραγκ Σούχι Σελίδα: 728 - 794
Ραγκ Μπιλαβάλ Σελίδα: 795 - 858
Ραγκ Γκοντ Σελίδα: 859 - 875
Ραγκ Ραμκάλι Σελίδα: 876 - 974
Ραγκ Νάτ Ναράγιαν Σελίδα: 975 - 983
Ραγκ Μάλη Γκουρά Σελίδα: 984 - 988
Ραγκ Μάρο Σελίδα: 989 - 1106
Ραγκ Τουχάρι Σελίδα: 1107 - 1117
Ραγκ Καϊντάρα Σελίδα: 1118 - 1124
Ραγκ Μπαϊράο Σελίδα: 1125 - 1167
Ραγκ Μπασάντ Σελίδα: 1168 - 1196
Ραγκ Σαράνγκ Σελίδα: 1197 - 1253
Ραγκ Μάλαρ Σελίδα: 1254 - 1293
Ραγκ Κάναρα Σελίδα: 1294 - 1318
Ραγκ Καλγιάν Σελίδα: 1319 - 1326
Ραγκ Πραμπατί Σελίδα: 1327 - 1351
Ραγκ Τζαϊτζαβάντη Σελίδα: 1352 - 1359
Σαλοκ Σεχσκριτί Σελίδα: 1353 - 1360
Γκαθά Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1360 - 1361
Φουνχαί Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1361 - 1363
Τσαουμπόλας Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1363 - 1364
Σαλοκ Καμπίρ Τζι Σελίδα: 1364 - 1377
Σαλοκ Φαρίτ Τζι Σελίδα: 1377 - 1385
Σβαγιά Υρι Μούχμπακ Μεχλ 5 Σελίδα: 1385 - 1389
Σβαγιά Πρώτη Μεχλ Σελίδα: 1389 - 1390
Σβαγιά Δευτέρα Μεχλ Σελίδα: 1391 - 1392
Σβαγιά Τρίτη Μεχλ Σελίδα: 1392 - 1396
Σβαγιά Τέταρτη Μεχλ Σελίδα: 1396 - 1406
Σβαγιά Πέμπτη Μεχλ Σελίδα: 1406 - 1409
Σαλοκ Βαράν Θάι Βαδίκ Σελίδα: 1410 - 1426
Σαλοκ Ναβμά Μεχλ Σελίδα: 1426 - 1429
Μουντάβανη Φιφθ Μεχλ Σελίδα: 1429 - 1429
Ραγκμάλα Σελίδα: 1430 - 1430