شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 956


ਸਚੁ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਸੀਤਾ ਕਦੇ ਨ ਪਾਟੈ ॥
sach puraanaa hovai naahee seetaa kade na paattai |

پر سچ پوڙهو نه ٿيندو آهي. ۽ جڏھن ان کي سٽيو ويندو آھي، اھو وري ڪڏھن به نه ڦاٽندو آھي.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੋ ਸਚਾ ਤਿਚਰੁ ਜਾਪੀ ਜਾਪੈ ॥੧॥
naanak saahib sacho sachaa tichar jaapee jaapai |1|

اي نانڪ، پالڻھار ۽ مالڪ سچ جو سچو آھي. جڏهن اسين هن تي غور ڪندا آهيون، اسين هن کي ڏسندا آهيون. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਸਚ ਕੀ ਕਾਤੀ ਸਚੁ ਸਭੁ ਸਾਰੁ ॥
sach kee kaatee sach sabh saar |

چاقو سچ آهي، ۽ ان جو فولاد بلڪل سچو آهي.

ਘਾੜਤ ਤਿਸ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaarrat tis kee apar apaar |

ان جي ڪم ڪار بي مثال خوبصورت آهي.

ਸਬਦੇ ਸਾਣ ਰਖਾਈ ਲਾਇ ॥
sabade saan rakhaaee laae |

اهو شبد جي پٿر تي تيز ڪيو ويندو آهي.

ਗੁਣ ਕੀ ਥੇਕੈ ਵਿਚਿ ਸਮਾਇ ॥
gun kee thekai vich samaae |

اهو فضيلت جي اسڪيبارڊ ۾ رکيل آهي.

ਤਿਸ ਦਾ ਕੁਠਾ ਹੋਵੈ ਸੇਖੁ ॥
tis daa kutthaa hovai sekh |

جيڪڏهن ان سان شيخ کي قتل ڪيو وڃي.

ਲੋਹੂ ਲਬੁ ਨਿਕਥਾ ਵੇਖੁ ॥
lohoo lab nikathaa vekh |

پوءِ لالچ جو رت وھندو.

ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਲਗੈ ਹਕਿ ਜਾਇ ॥
hoe halaal lagai hak jaae |

جيڪو هن ريتي طريقي سان ذبح ڪيو ويندو، اهو رب سان ڳنڍيل هوندو.

ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
naanak dar deedaar samaae |2|

اي نانڪ، رب جي دروازي تي، هو پنهنجي برڪت واري نظر ۾ جذب ٿي ويو آهي. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਕਮਰਿ ਕਟਾਰਾ ਬੰਕੁੜਾ ਬੰਕੇ ਕਾ ਅਸਵਾਰੁ ॥
kamar kattaaraa bankurraa banke kaa asavaar |

توهان جي کمر تي هڪ خوبصورت خنجر لٽڪيل آهي، ۽ توهان اهڙي خوبصورت گهوڙي تي سوار آهيو.

ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਨਾਨਕਾ ਮਤੁ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥੩॥
garab na keejai naanakaa mat sir aavai bhaar |3|

پر ايڏو فخر نه ڪر؛ اي نانڪ، تون پهرين زمين تي ڪري سگهين ٿو. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸੋ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲੈ ॥
so satasangat sabad milai jo guramukh chalai |

اُهي ئي گرو مُخ جي حيثيت ۾ هلن ٿا، جن کي سَت سنگت، سچي جماعت ۾ ڪلام ملي ٿو.

ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ॥
sach dhiaaein se sache jin har kharach dhan palai |

سچي پالڻھار کي ياد ڪرڻ سان، اھي سچا ٿي ويندا آھن. اهي پنهنجن پوشاڪ ۾ رب جي مال جو سامان کڻندا آهن.

ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦੇ ਗੁਰਮਤਿ ਅਚਲੈ ॥
bhagat sohan gun gaavade guramat achalai |

عقيدتمند خوبصورت نظر اچن ٿا، رب جي ساراهه ڳائي رهيا آهن. گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، اهي مستحڪم ۽ غير تبديل ٿيندڙ بڻجي ويندا آهن.

ਰਤਨ ਬੀਚਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਲੈ ॥
ratan beechaar man vasiaa gur kai sabad bhalai |

اهي پنهنجي ذهنن ۾ غور فڪر جو زيور، ۽ گروءَ جي ڪلام جو سڀ کان شاندار ڪلام.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੯॥
aape mel milaaeidaa aape dee vaddiaaee |19|

هو پاڻ کي پنهنجي اتحاد ۾ متحد ڪري ٿو؛ هو پاڻ کي عظيم عظمت عطا ڪري ٿو. ||19||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

سالڪ، ٽيون مهل:

ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਕੋਇ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
aasaa andar sabh ko koe niraasaa hoe |

هرڪو اميد سان ڀريل آهي؛ شايد ئي ڪو ماڻهو اميد کان خالي هجي.

ਨਾਨਕ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਿਆ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak jo mar jeeviaa sahilaa aaeaa soe |1|

اي نانڪ، برڪت وارو آهي هڪ جو جنم، جيڪو اڃا تائين جيئرو رهي ٿو. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

ٽيون مهل:

ਨਾ ਕਿਛੁ ਆਸਾ ਹਥਿ ਹੈ ਕੇਉ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਇ ॥
naa kichh aasaa hath hai keo niraasaa hoe |

اميد جي هٿ ۾ ڪجهه به ناهي. اميد کان آزاد ڪيئن ٿي سگهي ٿو؟

ਕਿਆ ਕਰੇ ਏਹ ਬਪੁੜੀ ਜਾਂ ਭੁੋਲਾਏ ਸੋਇ ॥੨॥
kiaa kare eh bapurree jaan bhuolaae soe |2|

هي غريب ڇا ٿو ڪري سگهي؟ رب پاڻ مونجهارو پيدا ڪري ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥
dhrig jeevan sansaar sache naam bin |

لعنت آهي هن دنيا جي زندگيءَ تي، جنهن جي سچي نالي کان سواءِ.

ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਧਨੁ ॥
prabh daataa daataar nihachal ehu dhan |

الله تعاليٰ وڏو عطا ڪندڙ آهي. سندس دولت دائمي ۽ اڻ مٽ آهي.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਆਰਾਧੇ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਇ ਜਨੁ ॥
saas saas aaraadhe niramal soe jan |

اُهو عاجز ذات آهي، جيڪو هر دم سان رب جي عبادت ڪري ٿو.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮੁ ਰਸਨਾ ਏਕੁ ਭਨੁ ॥
antarajaamee agam rasanaa ek bhan |

پنهنجي زبان سان، هڪ ناقابل رسائي رب، باطن جي ڄاڻندڙ، دلين جي ڳولا ڪندڙ کي ڌوء.

ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤਿ ਨਾਨਕੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੨੦॥
rav rahiaa sarabat naanak bal jaaee |20|

هو هر هنڌ پکڙيل آهي. نانڪ هن تي قربان آهي. ||20||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਸਰਵਰ ਹੰਸ ਧੁਰੇ ਹੀ ਮੇਲਾ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥
saravar hans dhure hee melaa khasamai evai bhaanaa |

سچي گرو جي ڍنڍ ۽ روح جي سوان جي وچ ۾ اتحاد، رب جي رضا جي رضامنديء سان، شروع کان ئي مقرر ٿيل هو.

ਸਰਵਰ ਅੰਦਰਿ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਸੋ ਹੰਸਾ ਕਾ ਖਾਣਾ ॥
saravar andar heeraa motee so hansaa kaa khaanaa |

هيرا هن ڍنڍ ۾ آهن. اهي سونهن جو کاڌو آهن.

ਬਗੁਲਾ ਕਾਗੁ ਨ ਰਹਈ ਸਰਵਰਿ ਜੇ ਹੋਵੈ ਅਤਿ ਸਿਆਣਾ ॥
bagulaa kaag na rahee saravar je hovai at siaanaa |

ڪرين ۽ راڻا شايد ڏاڍا عقلمند هجن، پر اهي هن ڍنڍ ۾ نه رهندا آهن.

ਓਨਾ ਰਿਜਕੁ ਨ ਪਇਓ ਓਥੈ ਓਨੑਾ ਹੋਰੋ ਖਾਣਾ ॥
onaa rijak na peio othai onaa horo khaanaa |

انهن کي اتي پنهنجو کاڌو نه ملندو. انهن جو کاڌو مختلف آهي.

ਸਚਿ ਕਮਾਣੈ ਸਚੋ ਪਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਮਾਣਾ ॥
sach kamaanai sacho paaeeai koorrai koorraa maanaa |

سچ تي عمل ڪرڻ سان، سچو رب ملي ٿو. ڪوڙ، باطل جو غرور آهي.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੌ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਪੈਯਾ ਪਰਵਾਣਾ ॥੧॥
naanak tin kau satigur miliaa jinaa dhure paiyaa paravaanaa |1|

اي نانڪ، اهي اڪيلو سچو گرو سان ملن ٿا، جيڪي رب جي حڪم سان اڳ ۾ ئي مقرر ٿيل آهن. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਉਜਲਾ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥
saahib meraa ujalaa je ko chit karee |

منھنجو پالڻھار ۽ پالڻھار بي مثال آھي، جيئن اُھي آھن جيڪي کيس سمجھندا آھن.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੋ ਦੇਇ ॥
naanak soee seveeai sadaa sadaa jo dee |

اي نانڪ، هن جي خدمت ڪريو، جيڪو توهان کي هميشه لاء ڏئي ٿو.

ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਸੇਵੀਐ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
naanak soee seveeai jit seviaai dukh jaae |

اي نانڪ، هن جي خدمت ڪريو. هن جي خدمت ڪرڻ سان، غم دور ٿي ويندو آهي.

ਅਵਗੁਣ ਵੰਞਨਿ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥੨॥
avagun vanyan gun raveh man sukh vasai aae |2|

عيبن ۽ خاميون ختم ٿي وينديون آهن، ۽ خوبيون پنهنجي جاءِ وٺنديون آهن. ذهن ۾ امن اچي ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ॥
aape aap varatadaa aap taarree laaeean |

هو پاڻ تمام وسيع آهي. هو پاڻ سماڌي جي عميق حالت ۾ سمايل آهي.

ਆਪੇ ਹੀ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤੀਆਈਅਨੁ ॥
aape hee upadesadaa guramukh pateeaeean |

هو پاڻ هدايت ڪري ٿو؛ گرومک مطمئن ۽ پورو ٿيو.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਉਝੜਿ ਪਾਇਅਨੁ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਲਾਇਅਨੁ ॥
eik aape ujharr paaeian ik bhagatee laaeian |

ڪجهه، هن کي بيابان ۾ ڀڄڻ جو سبب بڻائيندو آهي، جڏهن ته ٻيا سندس عقيدت جي عبادت ۾ مصروف آهن.

ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਆਪੇ ਨਾਇ ਲਾਈਅਨੁ ॥
jis aap bujhaae so bujhasee aape naae laaeean |

اھو ئي سمجھي ٿو، جنھن کي رب سمجھائي ٿو. هو پاڻ ئي انسانن کي پنهنجي نالي سان ڳنڍي ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
naanak naam dhiaaeeai sachee vaddiaaee |21|1| sudh |

اي نانڪ، رب جي نالي تي غور ڪرڻ سان، سچي عظمت حاصل ٿيندي آهي. ||21||1|| سوڍ ||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430