شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1090


ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਦੋਵੈ ਤਰਫਾ ਉਪਾਈਓਨੁ ਵਿਚਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਵਾਸਾ ॥
dovai tarafaa upaaeeon vich sakat siv vaasaa |

هن ٻنهي طرفن کي پيدا ڪيو; شيو شڪتي جي اندر رهي ٿو (روح مادي ڪائنات ۾ رهي ٿو).

ਸਕਤੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
sakatee kinai na paaeio fir janam binaasaa |

طاقت جي مادي ڪائنات ذريعي، ڪنهن کي به رب نه مليو آهي. اهي پيدا ٿيڻ جاري آهن ۽ ٻيهر جنم ۾ مرندا آهن.

ਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਾਤਿ ਪਾਈਐ ਜਪਿ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥
gur seviaai saat paaeeai jap saas giraasaa |

گروءَ جي خدمت ڪرڻ سان، سڪون ملي ٿو، هر ساهه ۽ کاڌي جي لقميءَ سان رب جو ذڪر ڪرڻ.

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਸੋਧਿ ਦੇਖੁ ਊਤਮ ਹਰਿ ਦਾਸਾ ॥
simrit saasat sodh dekh aootam har daasaa |

سمرتن ۽ شاسترن کي ڳوليندي مون کي معلوم ٿيو آهي ته سڀ کان نفيس انسان رب جو ٻانهو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਨਾਮੇ ਬਲਿ ਜਾਸਾ ॥੧੦॥
naanak naam binaa ko thir nahee naame bal jaasaa |10|

اي نانڪ، نام کان سواءِ، ڪا به شيءِ مستقل ۽ مستحڪم نه آهي. مان قربان آهيان، نالي، رب جي. ||10||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

سالڪ، ٽيون مهل:

ਹੋਵਾ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋਤਕੀ ਵੇਦ ਪੜਾ ਮੁਖਿ ਚਾਰਿ ॥
hovaa panddit jotakee ved parraa mukh chaar |

مان هڪ پنڊت، هڪ مذهبي عالم، يا نجومي بڻجي سگهان ٿو، ۽ پنهنجي وات سان چار ويد پڙهي سگهان ٿو.

ਨਵ ਖੰਡ ਮਧੇ ਪੂਜੀਆ ਅਪਣੈ ਚਜਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
nav khandd madhe poojeea apanai chaj veechaar |

منهنجي عقل ۽ فڪر لاءِ زمين جي نون خطن ۾ منهنجي پوڄا ٿي سگهي ٿي.

ਮਤੁ ਸਚਾ ਅਖਰੁ ਭੁਲਿ ਜਾਇ ਚਉਕੈ ਭਿਟੈ ਨ ਕੋਇ ॥
mat sachaa akhar bhul jaae chaukai bhittai na koe |

مون کي سچ جي ڪلام کي نه وساريو، ته ڪو به منهنجي مقدس پکا چوڪ کي هٿ نه ڪري سگهي.

ਝੂਠੇ ਚਉਕੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥੧॥
jhootthe chauke naanakaa sachaa eko soe |1|

اِيئي پَکِي ڪِيڙِي ڪُوڙِي، اي نانڪ؛ صرف هڪ رب سچو آهي. ||1||

ਮਃ ੩ ॥
mahalaa 3 |

ٽيون مهل:

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aap upaae kare aap aape nadar karee |

هو پاڻ پيدا ڪري ٿو ۽ هو پاڻ ئي عمل ڪري ٿو. هو پنهنجي فضل جي نظر عطا ڪري ٿو.

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੨॥
aape de vaddiaaeea kahu naanak sachaa soe |2|

هو پاڻ کي عظيم عظمت عطا ڪري ٿو؛ نانڪ چوي ٿو، هو سچو رب آهي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਕੰਟਕੁ ਕਾਲੁ ਏਕੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਕੰਟਕੁ ਨ ਸੂਝੈ ॥
kanttak kaal ek hai hor kanttak na soojhai |

رڳو موت دردناڪ آهي. مان ٻئي ڪنهن به شيءِ جو دردناڪ تصور نٿو ڪري سگهان.

ਅਫਰਿਓ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤਦਾ ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ॥
afario jag meh varatadaa paapee siau loojhai |

اهو ناقابل برداشت آهي؛ اهو دنيا کي ڇڪي ٿو ۽ ڦهلائي ٿو، ۽ گنهگارن سان وڙهندو آهي.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਹਰਿ ਭੇਦੀਐ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਬੂਝੈ ॥
gurasabadee har bhedeeai har jap har boojhai |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، انسان رب ۾ غرق ٿئي ٿو. رب جي ياد ڪرڻ سان، رب جي معرفت حاصل ٿئي ٿي.

ਸੋ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਛੁਟੀਐ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਜੂਝੈ ॥
so har saranaaee chhutteeai jo man siau joojhai |

هو اڪيلو رب جي حرم ۾ آزاد آهي، جيڪو پنهنجي ذهن سان جدوجهد ڪري ٿو.

ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥੧੧॥
man veechaar har jap kare har daragah seejhai |11|

جيڪو پنهنجي دل ۾ رب کي غور ۽ فڪر ڪري ٿو، سو رب جي درٻار ۾ ڪامياب ٿئي ٿو. ||11||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਸਾਖਤੀ ਦਰਗਹ ਸਚੁ ਕਬੂਲੁ ॥
hukam rajaaee saakhatee daragah sach kabool |

رب ڪمانڊر جي مرضي کي تسليم ڪريو؛ سندس درٻار ۾، صرف سچ قبول ڪيو ويندو آهي.

ਸਾਹਿਬੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗਸੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇਖਿ ਨ ਭੂਲੁ ॥
saahib lekhaa mangasee duneea dekh na bhool |

تنهنجو پالڻهار توکان حساب وٺندو. دنيا کي ڏسي گمراهه نه ٿيو.

ਦਿਲ ਦਰਵਾਨੀ ਜੋ ਕਰੇ ਦਰਵੇਸੀ ਦਿਲੁ ਰਾਸਿ ॥
dil daravaanee jo kare daravesee dil raas |

جيڪو پنهنجي دل تي نظر رکي ۽ پنهنجي دل کي پاڪ رکي، اهو درويش، درويش صفت آهي.

ਇਸਕ ਮੁਹਬਤਿ ਨਾਨਕਾ ਲੇਖਾ ਕਰਤੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥
eisak muhabat naanakaa lekhaa karate paas |1|

پيار ۽ پيار، اي نانڪ، خالق جي اڳيان رکيل حسابن ۾ آهن. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਅਲਗਉ ਜੋਇ ਮਧੂਕੜਉ ਸਾਰੰਗਪਾਣਿ ਸਬਾਇ ॥
algau joe madhookrrau saarangapaan sabaae |

جيڪو ڀنڀور جي مک وانگر بي نياز آهي، سو دنيا جي پالڻهار کي هر هنڌ ڏسي ٿو.

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਨਾਨਕ ਕੰਠਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
heerai heeraa bedhiaa naanak kantth subhaae |2|

هن جي دماغ جو هيرو رب جي نالي جي هيرن سان سوراخ ڪيو ويو آهي. اي نانڪ، هن جي ڳچيء سان سينگاريل آهي. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਮਨਮੁਖ ਕਾਲੁ ਵਿਆਪਦਾ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਲਾਗੇ ॥
manamukh kaal viaapadaa mohi maaeaa laage |

پاڻ سڳورن کي موت جي عذاب ۾ مبتلا آهن. اهي جذباتي وابستگي ۾ مايا سان جڙيل آهن.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਪਛਾੜਸੀ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਠਾਗੇ ॥
khin meh maar pachhaarrasee bhaae doojai tthaage |

هڪ پل ۾، اهي زمين تي اڇليا ويندا آهن ۽ ماريا ويندا آهن؛ دوئيءَ جي محبت ۾ گمراهه ٿي ويندا آهن.

ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਲਾਗੇ ॥
fir velaa hath na aavee jam kaa ddandd laage |

اهو موقعو وري سندن هٿ ۾ نه ايندو. انهن کي موت جي رسول پنهنجي لٺ سان ماريو آهي.

ਤਿਨ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਗਈ ਜੋ ਹਰਿ ਲਿਵ ਜਾਗੇ ॥
tin jam ddandd na lagee jo har liv jaage |

پر موت جي لٺ به انهن تي نه لڳندي آهي جيڪي رب جي محبت ۾ بيدار ۽ باخبر رهن ٿا.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੁਧੁ ਛਡਾਵਣੀ ਸਭ ਤੁਧੈ ਲਾਗੇ ॥੧੨॥
sabh teree tudh chhaddaavanee sabh tudhai laage |12|

سڀ تنهنجا آهن، ۽ تو سان جڙيل آهن. صرف توهان ان کي بچائي سگهو ٿا. ||12||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:

ਸਰਬੇ ਜੋਇ ਅਗਛਮੀ ਦੂਖੁ ਘਨੇਰੋ ਆਥਿ ॥
sarabe joe agachhamee dookh ghanero aath |

هر جاءِ تي غير فاني رب ڏسو. دولت سان لاڳاپو صرف وڏو درد آڻيندو آهي.

ਕਾਲਰੁ ਲਾਦਸਿ ਸਰੁ ਲਾਘਣਉ ਲਾਭੁ ਨ ਪੂੰਜੀ ਸਾਥਿ ॥੧॥
kaalar laadas sar laaghnau laabh na poonjee saath |1|

مٽيءَ سان ڀريل، تو کي پارڻو آهي دنيا-سمنڊ، توهان پنهنجي نالي جو نفعي ۽ سرمايو پاڻ سان نه کڻندا آهيو. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਪੂੰਜੀ ਸਾਚਉ ਨਾਮੁ ਤੂ ਅਖੁਟਉ ਦਰਬੁ ਅਪਾਰੁ ॥
poonjee saachau naam too akhuttau darab apaar |

منھنجو سرمايو آھي تنھنجو سچو نالو، اي پالڻھار. هي دولت لامحدود ۽ لامحدود آهي.

ਨਾਨਕ ਵਖਰੁ ਨਿਰਮਲਉ ਧੰਨੁ ਸਾਹੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥੨॥
naanak vakhar niramlau dhan saahu vaapaar |2|

اي نانڪ، هي واپار بي مثال آهي. برڪت وارو آهي بينڪ وارو جيڪو ان ۾ واپار ڪندو آهي. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

پهرين مهل:

ਪੂਰਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਰਾਣਿ ਲੈ ਮੋਟਉ ਠਾਕੁਰੁ ਮਾਣਿ ॥
poorab preet piraan lai mottau tthaakur maan |

ڄاڻو ۽ عظيم رب ۽ ماسٽر جي بنيادي، ابدي پيار مان لطف اندوز ڪريو.

ਮਾਥੈ ਊਭੈ ਜਮੁ ਮਾਰਸੀ ਨਾਨਕ ਮੇਲਣੁ ਨਾਮਿ ॥੩॥
maathai aoobhai jam maarasee naanak melan naam |3|

نالي سان برڪت وارو، اي نانڪ، تون موت جي رسول کي ماريندو، ۽ سندس منهن کي زمين تي ڌڪيندو. ||3||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਆਪੇ ਪਿੰਡੁ ਸਵਾਰਿਓਨੁ ਵਿਚਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ॥
aape pindd savaarion vich nav nidh naam |

هن پاڻ جسم کي سينگاريو آهي، ۽ ان ۾ نالي جا نو خزانا رکيا آهن.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਤਿਨ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮੁ ॥
eik aape bharam bhulaaeian tin nihafal kaam |

هن کي شڪ ۾ ڪجهه confuses; انهن جا عمل بيڪار آهن.

ਇਕਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ॥
eikanee guramukh bujhiaa har aatam raam |

ڪجهه، گرومخ جي حيثيت ۾، پنهنجي رب، عظيم روح کي محسوس ڪن ٿا.

ਇਕਨੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਊਤਮ ਕਾਮੁ ॥
eikanee sun kai maniaa har aootam kaam |

ڪي رب کي ٻڌن ٿا، ۽ سندس فرمانبرداري ڪن ٿا. انهن جا عمل عظيم ۽ بلند آهن.

ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਉਪਜਿਆ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਮੁ ॥੧੩॥
antar har rang upajiaa gaaeaa har gun naam |13|

رب جي لاءِ محبت اندر ۾ اڀري اچي ٿي، رب جي نالي جي شاندار حمد ڳائيندي. ||13||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

سالڪ، پھريون مھل:


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430