شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 570


ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥
gun meh gunee samaae jis aap bujhaae laahaa bhagat saisaare |

انسان جون خوبيون رب جي صفتن ۾ ضم ٿي وڃن ٿيون. هو پنهنجي ذات کي سمجهڻ ۾ اچي ٿو. هن دنيا ۾ عبادت جو فائدو حاصل ڪري ٿو.

ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥
bin bhagatee sukh na hoee doojai pat khoee guramat naam adhaare |

عقيدت کان سواء، ڪو به امن نه آهي. دوئي جي ذريعي، ڪنهن جي عزت وڃائي ويندي آهي، پر گرو جي هدايتن تحت، هن کي نام جي حمايت سان برڪت حاصل آهي.

ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥
vakhar naam sadaa laabh hai jis no et vaapaar laae |

هو ڪڏهن به هن نالي جي واپار مان فائدو حاصل ڪري ٿو، جنهن کي رب هن واپار ۾ ڪم ڪري ٿو.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥
ratan padaarath vanajeeeh jaan satigur dee bujhaae |1|

هو اهو زيور خريد ڪري ٿو، انمول خزانو، جنهن کي سچي گرو اها سمجھ ڏني آهي. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohu sabh dukh hai khottaa ihu vaapaaraa raam |

مايا جو پيار تمام دردناڪ آهي. هي هڪ خراب معاملو آهي.

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
koorr bol bikh khaavanee bahu vadheh vikaaraa raam |

ڪوڙ ڳالهائڻ سان زهر کائيندو آهي، ۽ اندر ۾ بڇڙائي تمام گهڻي وڌي ويندي آهي.

ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
bahu vadheh vikaaraa sahasaa ihu sansaaraa bin naavai pat khoee |

اندر جي بڇڙائي تمام گهڻي وڌي ٿي، شڪ جي هن دنيا ۾. نالي کان سواءِ عزت وڃائي ويٺي.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥
parr parr panddit vaad vakhaaneh bin boojhe sukh na hoee |

پڙهڻ ۽ پڙهندي، ديني عالمن ۾ بحث ۽ بحث مباحثو. پر سمجھڻ کان سواء، ڪو به امن ناهي.

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥
aavan jaanaa kade na chookai maaeaa moh piaaraa |

سندن اچڻ ۽ وڃڻ ڪڏهن به ختم نه ٿيندو آهي. مايا سان جذباتي وابستگي کين پياري آهي.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥
maaeaa mohu sabh dukh hai khottaa ihu vaapaaraa |2|

مايا جو پيار تمام دردناڪ آهي. هي هڪ خراب معاملو آهي. ||2||

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥
khotte khare sabh parakheean tith sache kai darabaaraa raam |

جعلسازي ۽ سچي سڀ رب جي درٻار ۾ پيش ڪيا ويندا.

ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
khotte daragah sutteean aoobhe karan pukaaraa raam |

جعلسازي کي ڪورٽ مان ٻاهر اڇلايو وڃي ٿو، ۽ اتي بيٺا آهن، ڏک ۾ روئي رهيا آهن.

ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
aoobhe karan pukaaraa mugadh gavaaraa manamukh janam gavaaeaa |

اُھي اُتي بيٺا آھن، ڏک ۾ رڙيون ڪري رھيا آھن. بيوقوف، بيوقوف، خود غرض انسانن پنهنجي زندگي برباد ڪري ڇڏي آهي.

ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
bikhiaa maaeaa jin jagat bhulaaeaa saachaa naam na bhaaeaa |

مايا اهو زهر آهي جنهن دنيا کي گمراهه ڪيو آهي. اهو نالو، رب جي نالي سان پيار نٿو ڪري.

ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
manamukh santaa naal vair kar dukh khatte sansaaraa |

پاڻ سڳورن صلي الله عليه وآله وسلم کان ناراض آهن. اهي هن دنيا ۾ صرف درد فصلن ٿا.

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥
khotte khare parakheean tith sachai daravaaraa raam |3|

رب جي سچي درٻار ۾ جعلسازي ۽ حقيقي جي پرک ٿئي ٿي. ||3||

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
aap kare kis aakheeai hor karanaa kichhoo na jaaee raam |

هو پاڻ ڪم ڪري ٿو؛ مون کي ٻيو ڪير پڇڻ گهرجي؟ ٻيو ڪو به ڪم نٿو ڪري سگهي.

ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
jit bhaavai tith laaeisee jiau tis dee vaddiaaee raam |

جيئن هو چاهي ٿو، هو اسان کي مشغول ڪري ٿو. اهڙي ئي سندس عظمت آهي.

ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥
jiau tis dee vaddiaaee aap karaaee vareeaam na fusee koee |

اهڙي آهي سندس شاندار عظمت - هو پاڻ سڀني کي عمل ڪرڻ جو سبب بڻائيندو آهي. ڪو به ويڙهاڪ يا بزدل ناهي.

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥
jagajeevan daataa karam bidhaataa aape bakhase soee |

دنيا جي زندگي، عظيم عطا ڪندڙ، ڪرما جو معمار - هو پاڻ کي معافي ڏئي ٿو.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
guraparasaadee aap gavaaeeai naanak naam pat paaee |

اي نانڪ، گروءَ جي مهربانيءَ سان، خودغرضيءَ جو خاتمو ٿئي ٿو، ۽ نام جي ذريعي، عزت حاصل ٿئي ٿي.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥
aap kare kis aakheeai hor karanaa kichhoo na jaaee |4|4|

هو پاڻ ڪم ڪري ٿو؛ مون کي ٻيو ڪير پڇڻ گهرجي؟ ٻيو ڪو به ڪم نٿو ڪري سگهي. ||4||4||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vaddahans mahalaa 3 |

واھڙا، ٽيون مھل:

ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
sachaa saudaa har naam hai sachaa vaapaaraa raam |

سچو واپار رب جو نالو آهي. اهو ئي حقيقي واپار آهي.

ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥
guramatee har naam vanajeeai at mol afaaraa raam |

گرو جي هدايتن تحت، اسين رب جي نالي ۾ واپار ڪندا آهيون؛ ان جو قدر تمام وڏو آهي.

ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
at mol afaaraa sach vaapaaraa sach vaapaar lage vaddabhaagee |

هن سچي واپار جو قدر تمام وڏو آهي; جيڪي سچي واپار ۾ مصروف آهن سي ڏاڍا خوش قسمت آهن.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
antar baahar bhagatee raate sach naam liv laagee |

باطني ۽ ٻاهران، اهي عقيدت سان ڀريل هوندا آهن، ۽ اهي سچي نالي سان پيار ڪندا آهن.

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
nadar kare soee sach paae gur kai sabad veechaaraa |

جيڪو رب جي فضل سان برڪت وارو آهي، سچ کي حاصل ڪري ٿو، ۽ گرو جي ڪلام تي غور ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥
naanak naam rate tin hee sukh paaeaa saachai ke vaapaaraa |1|

اي نانڪ، جن کي نام سان جڙيل آهي، تن کي سڪون ملي ٿو. اهي صرف سچي نالي سان واپار ڪندا آهن. ||1||

ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥
hnaumai maaeaa mail hai maaeaa mail bhareejai raam |

مايا ۾ مغرور شموليت گندگي آهي. مايا گندگي سان ڀريل آهي.

ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥
guramatee man niramalaa rasanaa har ras peejai raam |

گرو جي هدايتن تحت، ذهن کي خالص ڪيو ويو آهي ۽ زبان رب جي ذيلي جوهر کي چکي ٿي.

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
rasanaa har ras peejai antar bheejai saach sabad beechaaree |

زبان رب جي لذيذ جوهر کي چکي ٿي، ۽ اندر اندر، دل سندس محبت سان ٻرندي آهي، لفظ جي سچي ڪلام تي غور ڪندي.

ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
antar khoohattaa amrit bhariaa sabade kaadt peeai panihaaree |

اندر اندر، دل جو کوهه رب جي امرت سان ڀريو پيو آهي. پاڻي کڻندڙ شبد جو پاڻي ان ۾ کڻي ٿو ۽ پيئي ٿو.

ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
jis nadar kare soee sach laagai rasanaa raam raveejai |

جنهن کي رب جي رضا سان نوازيو ويندو آهي، اهو سچ سان ملندو آهي. هو پنهنجي زبان سان رب جو نالو ڳائيندو آهي.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥
naanak naam rate se niramal hor haumai mail bhareejai |2|

اي نانڪ، جيڪي رب جي نالي سان مشابهت رکن ٿا، سي پاڪ آهن. ٻيا به انا پرستي جي گندگي سان ڀريل آهن. ||2||

ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
panddit jotakee sabh parr parr kookade kis peh kareh pukaaraa raam |

سڀ ديني عالم ۽ نجومي پڙهن ٿا ۽ پڙهن ٿا ۽ بحث ڪن ٿا ۽ شور ڪن ٿا. اهي ڪير سکڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهن؟


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430