شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1228


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਉਪਜੀ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa leene kar apune upajee daras piaas |

پنهنجي فضل سان، هن مون کي پنهنجو ڪيو آهي. منهنجي اندر ۾ سندس درشن جي برڪت واري نظر جي اڃ اڀري ٿي.

ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਦੁਤੀਆ ਆਸ ॥੧॥
santasang mil har gun gaae binasee duteea aas |1|

سنتن جي سوسائٽيءَ ۾ شامل ٿي، مان رب جي شان ۾ گيت ڳايان ٿو. مون ٻين اميدن کي ڇڏي ڏنو آهي. ||1||

ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਅਟਵੀ ਤੇ ਕਾਢੇ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਕਹਿਓ ॥
mahaa udiaan attavee te kaadte maarag sant kahio |

سائين مون کي بلڪل ويران بيابان مان ڪڍي، رستو ڏيکاريو آهي.

ਦੇਖਤ ਦਰਸੁ ਪਾਪ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਰਤਨੁ ਲਹਿਓ ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
dekhat daras paap sabh naase har naanak ratan lahio |2|100|123|

سندس درشن ڪرڻ سان، سڀ گناهه دور ٿي ويندا آهن. نانڪ کي رب جي زيور سان نوازيو ويو آهي. ||2||100||123||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، پنجين مهل:

ਮਾਈ ਰੀ ਅਰਿਓ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਖੋਰਿ ॥
maaee ree ario prem kee khor |

اي ماءُ، مان رب جي محبت ۾ شامل آهيان.

ਦਰਸਨ ਰੁਚਿਤ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਤੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darasan ruchit piaas man sundar sakat na koee tor |1| rahaau |

مان ان ۾ مست آهيان. منهنجي ذهن ۾ اهڙي ئي تمنا ۽ اُڃ آهي جنهن جي برڪت واري نظر، منهنجي خوبصورت رب جي درشن لاءِ. ان کي ڪير به ٽوڙي نٿو سگهي. ||1||روڪ||

ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਪਤਿ ਪਿਤ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਹਰਿ ਸਰਬਸੁ ਧਨ ਮੋਰ ॥
praan maan pat pit sut bandhap har sarabas dhan mor |

رب منهنجي زندگي جو ساهه آهي، عزت، زال، والدين، ٻار، مائٽ، دولت - سڀ ڪجهه.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਰੀਰੁ ਅਸਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਨਤ ਹੋਰ ॥੧॥
dhrig sareer asat bisattaa krim bin har jaanat hor |1|

لعنت هجي هي هڏن جي جسم تي، هي ڍڳن ۽ مٽيءَ جي ڍير تي، جيڪڏهن اهو رب کان سواءِ ٻيو ڪو ڄاڻي ٿو. ||1||

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ਜੋਰ ॥
bheio kripaal deen dukh bhanjan paraa poorabalaa jor |

غريبن جي دردن کي ختم ڪرڻ وارو، منهنجي گذريل عملن جي ڪرم جي طاقت سان، مون تي مهربان ٿي ويو آهي.

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸਾਗਰ ਬਿਨਸਿਓ ਆਨ ਨਿਹੋਰ ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
naanak saran kripaa nidh saagar binasio aan nihor |2|101|124|

نانڪ خدا جي پناهه، خزانو، رحمت جو سمنڊ ڳولي ٿو. منهنجي ٻين جي تابعداري ماضي آهي. ||2||101||124||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، پنجين مهل:

ਨੀਕੀ ਰਾਮ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸੋਇ ॥
neekee raam kee dhun soe |

رب جو راڳ عظيم ۽ شاندار آهي.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ਸੁਆਮੀ ਜਪਤ ਸਾਧੂ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal anoop suaamee japat saadhoo hoe |1| rahaau |

منهنجي رب ۽ مالڪ جا لوٽس فوٽ بي مثال خوبصورت آهن. انهن تي غور ڪرڻ سان، انسان پاڪ ٿئي ٿو. ||1||روڪ||

ਚਿਤਵਤਾ ਗੋਪਾਲ ਦਰਸਨ ਕਲਮਲਾ ਕਢੁ ਧੋਇ ॥
chitavataa gopaal darasan kalamalaa kadt dhoe |

فقط رب العالمين جي درشن جي سوچڻ سان، گندا گناهه ڌوئي ويندا آهن.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਿਕਾਰ ਅੰਕੁਰ ਹਰਿ ਕਾਟਿ ਛਾਡੇ ਖੋਇ ॥੧॥
janam maran bikaar ankur har kaatt chhaadde khoe |1|

پالڻهار جنم ۽ مرڻ جي چڪر جي فساد کي ختم ڪري ڇڏيندو آهي. ||1||

ਪਰਾ ਪੂਰਬਿ ਜਿਸਹਿ ਲਿਖਿਆ ਬਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥
paraa poorab jiseh likhiaa biralaa paae koe |

ڪيترو نه نادر آهي اهو شخص جنهن جي اهڙي اڳئين مقدر هجي، جنهن کي رب کي ملي.

ਰਵਣ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਕਰਤੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਜੋਇ ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
ravan gun gopaal karate naanakaa sach joe |2|102|125|

خالق، ڪائنات جي پالڻھار جي شاندار ساراھ جا نعرا - اي نانڪ، اھو سچ آھي. ||2||102||125||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، پنجين مهل:

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਤਿ ਸਾਰ ॥
har ke naam kee mat saar |

رب جي نالي تي رهندڙ جي عقل تمام سٺي آهي.

ਹਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਜੁ ਆਨ ਰਾਚਹਿ ਮਿਥਨ ਸਭ ਬਿਸਥਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisaar ju aan raacheh mithan sabh bisathaar |1| rahaau |

جيڪو رب کي وساري ڪنهن ٻيءَ سان مشابهت ڪري ٿو، تنهن جا سڀ ڏيکاريل دانهون ڪوڙ آهن. ||1||روڪ||

ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਭਜੁ ਸੁਆਮੀ ਪਾਪ ਹੋਵਤ ਖਾਰ ॥
saadhasangam bhaj suaamee paap hovat khaar |

غور ڪريو، اسان جي رب ۽ مالڪ جي پاڪائي جي صحبت ۾، ۽ توهان جا گناهه ختم ٿي ويندا.

ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਬਸਾਇ ਹਿਰਦੈ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮ ਨ ਮਾਰ ॥੧॥
charanaarabind basaae hiradai bahur janam na maar |1|

جڏهن رب جا لوٽس پير دل ۾ رهجي ويندا آهن، تڏهن انسان وري ڪڏهن به جنم ۽ موت جي چڪر ۾ نه پوندو آهي. ||1||

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਏਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥
kar anugrah raakh leene ek naam adhaar |

هو اسان کي پنهنجي رحم ۽ شفقت سان نوازي ٿو. هو انهن کي بچائيندو ۽ بچائيندو آهي جيڪي هڪ رب جي نالي جو سهارو وٺندا آهن.

ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਸਿਮਰਤ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
din rain simarat sadaa naanak mukh aoojal darabaar |2|103|126|

اي نانڪ، ڏينهن رات هن جي ياد ۾، تنهنجو منهن رب جي درٻار ۾ روشن ٿيندو. ||2||103||126||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، پنجين مهل:

ਮਾਨੀ ਤੂੰ ਰਾਮ ਕੈ ਦਰਿ ਮਾਨੀ ॥
maanee toon raam kai dar maanee |

عزت وارو - توهان کي رب جي درٻار ۾ عزت ڏني ويندي.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saadhasang mil har gun gaae binasee sabh abhimaanee |1| rahaau |

ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ شامل ٿيو، ۽ رب جي شان ۾ گيت ڳايو؛ توهان جو غرور ۽ غرور بلڪل ختم ٿي ويندو. ||1||روڪ||

ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰ ਗਿਆਨੀ ॥
dhaar anugrahu apanee kar leenee guramukh poor giaanee |

هن جي مهرباني ۽ شفقت ڏيکاري، هو توهان کي پنهنجو بڻائيندو. جيئن گرومخ، توهان جي روحاني حڪمت مڪمل هوندي.

ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਦਰਸ ਧਿਆਨੀ ॥੧॥
sarab sookh aanand ghanere tthaakur daras dhiaanee |1|

منهنجي پالڻهار جي برڪت واري درشن تي غور ڪرڻ سان، سڀ امن ۽ هر قسم جي خوشي حاصل ٿئي ٿي. ||1||

ਨਿਕਟਿ ਵਰਤਨਿ ਸਾ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਨਿ ਦਹ ਦਿਸ ਸਾਈ ਜਾਨੀ ॥
nikatt varatan saa sadaa suhaagan dah dis saaee jaanee |

هوءَ جيڪا پنهنجي رب جي ويجهو رهي ٿي، اها هميشه پاڪ، خوش روح دلہن آهي. هوء ڏهن طرفن ۾ مشهور آهي.

ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥
pria rang rang ratee naaraaein naanak tis kurabaanee |2|104|127|

هوءَ پنهنجي پياري محبوب رب جي محبت سان ڀريل آهي. نانڪ هن تي قربان آهي. ||2||104||127||

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mahalaa 5 |

سارنگ، پنجين مهل:

ਤੁਅ ਚਰਨ ਆਸਰੋ ਈਸ ॥
tua charan aasaro ees |

اي پالڻهار، مان تنهنجي لوٽس پيرن جو سهارو وٺان ٿو.

ਤੁਮਹਿ ਪਛਾਨੂ ਸਾਕੁ ਤੁਮਹਿ ਸੰਗਿ ਰਾਖਨਹਾਰ ਤੁਮੈ ਜਗਦੀਸ ॥ ਰਹਾਉ ॥
tumeh pachhaanoo saak tumeh sang raakhanahaar tumai jagadees | rahaau |

تون منهنجو بهترين دوست ۽ ساٿي آهين؛ مان توهان سان گڏ آهيان. تون اسان جو نگهبان آهين، اي ڪائنات جا پالڻهار. ||1||روڪ||

ਤੂ ਹਮਰੋ ਹਮ ਤੁਮਰੇ ਕਹੀਐ ਇਤ ਉਤ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਖੇ ॥
too hamaro ham tumare kaheeai it ut tum hee raakhe |

تون منهنجو آهين، ۽ مان تنهنجو آهيان؛ هتي ۽ هن کان پوء، تون منهنجو بچاء وارو فضل آهين.

ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕੋਈ ਲਾਖੈ ॥੧॥
too beant aparanpar suaamee gur kirapaa koee laakhai |1|

تون ختم ۽ لامحدود آهين، اي منهنجا رب ۽ مالڪ؛ گرو جي فضل سان، ٿورا سمجھن ٿا. ||1||

ਬਿਨੁ ਬਕਨੇ ਬਿਨੁ ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੈ ॥
bin bakane bin kahan kahaavan antarajaamee jaanai |

بغير ڳالهائڻ جي، بغير ٻڌائڻ جي، تون سڀ ڄاڻين ٿو، اي دل جي ڳولا ڪندڙ.

ਜਾ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਮਾਨੇ ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
jaa kau mel le prabh naanak se jan daragah maane |2|105|128|

جنهن کي خدا پاڻ سان ملائي ٿو، اي نانڪ، اهو عاجز رب جي درٻار ۾ عزت وارو آهي. ||2||105||128||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430