شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 940


ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਖਾਈ ॥
kit bidh aasaa manasaa khaaee |

توهان پنهنجي اميدن ۽ خواهشن کي ڪيئن ماتايو آهي؟

ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
kit bidh jot nirantar paaee |

توهان پنهنجي مرڪز جي اندر روشني کي ڪيئن ڳولهيو آهي؟

ਬਿਨੁ ਦੰਤਾ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
bin dantaa kiau khaaeeai saar |

ڏند کان سواءِ، لوهه ڪيئن کائي سگهندو؟

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧੯॥
naanak saachaa karahu beechaar |19|

اسان کي پنهنجي سچي راءِ ڏي، نانڪ." ||19||

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਜਨਮੇ ਗਵਨੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
satigur kai janame gavan mittaaeaa |

سچي گروءَ جي گهر ۾ جنم وٺي، منهنجي جنم ڀومي ختم ٿي وئي.

ਅਨਹਤਿ ਰਾਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
anahat raate ihu man laaeaa |

منهنجو دماغ منسلڪ آهي ۽ اڻڄاتل آواز جي موجوده سان ڳنڍيل آهي.

ਮਨਸਾ ਆਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥
manasaa aasaa sabad jalaaee |

شبد جي ڪلام جي ذريعي، منهنجي اميدن ۽ خواهشن کي ساڙيو ويو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪਾਈ ॥
guramukh jot nirantar paaee |

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مون پنهنجي ذات جي مرڪز ۾ روشنيءَ کي ڳولهيو.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥
trai gun mette khaaeeai saar |

ٽنهي خوبين کي ختم ڪري، لوهه کائي ٿو.

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨੦॥
naanak taare taaranahaar |20|

اي نانڪ، آزاد ڪندڙ آزاد ڪري ٿو. ||20||

ਆਦਿ ਕਉ ਕਵਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਕਹਾ ਘਰ ਵਾਸੋ ॥
aad kau kavan beechaar katheeale sun kahaa ghar vaaso |

”توهان اسان کي شروعات جي باري ۾ ڇا ٻڌائي سگهو ٿا؟ پوءِ مطلق ڪهڙي گهر ۾ رهندو هو؟

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਕਥੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਵਨ ਨਿਵਾਸੋ ॥
giaan kee mudraa kavan katheeale ghatt ghatt kavan nivaaso |

روحاني ڏاهپ جي ڪنن جون ڪڙيون ڇا آهن؟ ھر دل ۾ ڪير رھندو؟

ਕਾਲ ਕਾ ਠੀਗਾ ਕਿਉ ਜਲਾਈਅਲੇ ਕਿਉ ਨਿਰਭਉ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
kaal kaa ttheegaa kiau jalaaeeale kiau nirbhau ghar jaaeeai |

موت جي حملي کان ڪيئن بچي سگهجي ٿو؟ بي خوفيءَ جي گهر ۾ ڪيئن داخل ٿئي؟

ਸਹਜ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਆਸਣੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਛੇਦੇ ਬੈਰਾਈਐ ॥
sahaj santokh kaa aasan jaanai kiau chhede bairaaeeai |

وجدان ۽ اطمينان جي حالت کي ڪيئن ڄاڻي سگهي ٿو، ۽ پنهنجي مخالفن تي غالب ٿي سگهي ٿو؟"

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੈ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਹੋਵੈ ਵਾਸੋ ॥
gur kai sabad haumai bikh maarai taa nij ghar hovai vaaso |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، انا ۽ فساد کي فتح ڪيو وڃي ٿو، ۽ پوء انسان پنهنجي اندر جي گهر ۾ اچي ٿو.

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੨੧॥
jin rach rachiaa tis sabad pachhaanai naanak taa kaa daaso |21|

جيڪو ان ذات جي شيدائيءَ کي محسوس ڪري ٿو جنهن تخليق پيدا ڪئي آهي- نانڪ ان جو غلام آهي. ||21||

ਕਹਾ ਤੇ ਆਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਜਾਵੈ ਕਹਾ ਇਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
kahaa te aavai kahaa ihu jaavai kahaa ihu rahai samaaee |

”ڪيڏانهن آيا هئاسين، ڪيڏانهن وڃي رهيا آهيون، ڪٿي جذب ٿي وينداسين؟

ਏਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਜੋ ਅਰਥਾਵੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
es sabad kau jo arathaavai tis gur til na tamaaee |

جيڪو هن لفظ جي معنيٰ ظاهر ڪري ٿو اهو گرو آهي، جنهن کي ڪا به لالچ نه آهي.

ਕਿਉ ਤਤੈ ਅਵਿਗਤੈ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
kiau tatai avigatai paavai guramukh lagai piaaro |

اڻڄاتل حقيقت جي جوهر کي ڪيئن ڳولي سگهجي ٿو؟ ڪيئن هڪ گرو مُخ بڻجي وڃي ٿو، ۽ رب لاءِ محبت قائم ڪري؟

ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰੋ ॥
aape surataa aape karataa kahu naanak beechaaro |

هو پاڻ شعور آهي، هو پاڻ ئي خالق آهي. اسان سان حصيداري ڪريو، نانڪ، توهان جي حڪمت."

ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
hukame aavai hukame jaavai hukame rahai samaaee |

سندس حڪم سان اسين آيا آهيون، ۽ سندس حڪم سان اسين وڃون ٿا. سندس حڪم سان، اسان جذب ۾ ملن ٿا.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਈ ॥੨੨॥
poore gur te saach kamaavai gat mit sabade paaee |22|

ڪامل گرو جي ذريعي، سچ جي زندگي گذاريو. لفظ جي ذريعي، وقار جي حالت حاصل ٿئي ٿي. ||22||

ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

اسان صرف شروعات جي باري ۾ حيرت جي احساس جو اظهار ڪري سگهون ٿا. پوءِ مطلق پنهنجي اندر بي انتها گهيرو رهي ٿو.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

گرو جي روحاني حڪمت جي ڪنن جي ڪنن جي خواهش کان آزادي تي غور ڪريو. سچو رب، سڀني جو روح، هر دل ۾ رهجي ٿو.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

گرو جي ڪلام ذريعي، هڪ مطلق ۾ ضم ٿي وڃي ٿو، ۽ غير معمولي طور تي غير معمولي جوهر حاصل ڪري ٿو.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

اي نانڪ، اهو سک جيڪو ڳولي ٿو ۽ رستو ڳولي ٿو، اهو ڪنهن ٻئي جي خدمت نٿو ڪري.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

عجيب ۽ حيرت انگيز آهي سندس حڪم؛ اھو ئي پنھنجي حڪم کي سمجھي ٿو ۽ پنھنجي مخلوق جي زندگيءَ جي صحيح طريقي کي ڄاڻي ٿو.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

جيڪو پنهنجي خودغرضي کي ختم ڪري ٿو سو خواهشن کان آزاد ٿي وڃي ٿو. اھو اڪيلو ھڪڙو يوگي آھي، جيڪو سچي پالڻھار کي اندر اندر گھيرو ڪري ٿو. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

هن جي مطلق وجود جي حالت مان، هن کي بي مثال روپ فرض ڪيو؛ بي ترتيب مان، هن اعليٰ شڪل اختيار ڪئي.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

سچي گرو کي راضي ڪرڻ سان، اعليٰ مرتبو حاصل ٿئي ٿو ۽ انسان سچي ڪلام ۾ جذب ٿئي ٿو.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

هو سچي رب کي اڪيلو ۽ اڪيلو ڄاڻي ٿو. هو پنهنجي انا ۽ دوکي کي پري موڪلي ٿو.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

اھو اڪيلو يوگي آھي، جيڪو گرو جي ڪلام کي سمجھي ٿو. دل جو ڪنول اندر ۾ ڦٽي ٿو.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

جيڪڏهن ڪو جيئرو ئي مري وڃي ته پوءِ هو سڀ ڪجهه سمجهي ٿو. هو رب کي پنهنجي اندر اندر ڄاڻي ٿو، جيڪو سڀني تي مهربان ۽ رحم ڪندڙ آهي.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

اي نانڪ، هن کي شاندار عظمت سان نوازيو ويو آهي. هو پاڻ کي سڀني مخلوقات ۾ محسوس ڪري ٿو. ||24||

ਸਾਚੌ ਉਪਜੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਏਕ ਮਇਆ ॥
saachau upajai saach samaavai saache sooche ek meaa |

اسان سچ مان نڪرندا آهيون، ۽ ٻيهر سچ ۾ ملن ٿا. خالص ذات هڪ سچي رب ۾ ضم ٿي وڃي ٿي.

ਝੂਠੇ ਆਵਹਿ ਠਵਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਭਇਆ ॥
jhootthe aaveh tthavar na paaveh doojai aavaa gaun bheaa |

ڪوڙا اچن ٿا، ۽ آرام جي جاءِ نه ٿا ملن. ٻهراڙيءَ ۾، اهي اچن ٿا ۽ وڃن ٿا.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟੈ ਗੁਰਸਬਦੀ ਆਪੇ ਪਰਖੈ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥
aavaa gaun mittai gurasabadee aape parakhai bakhas leaa |

هي اچڻ ۽ ٻيهر جنم ۾ وڃڻ گرو جي ڪلام جي ذريعي ختم ٿي ويو آهي؛ رب پاڻ تجزيو ڪري ٿو ۽ سندس بخشش عطا ڪري ٿو.

ਏਕਾ ਬੇਦਨ ਦੂਜੈ ਬਿਆਪੀ ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
ekaa bedan doojai biaapee naam rasaaein veesariaa |

جيڪو ٻچن جي مرض ۾ مبتلا ٿئي ٿو، ان کي وسري وڃي ٿو نام، جيڪو امرت جو سرچشمو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430