شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 227


ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥
haumai bandhan bandh bhavaavai |

انا پرستيءَ ماڻهن کي غلاميءَ ۾ جڪڙي ٿي، ۽ انهن کي گمراهه ڪرڻ جو سبب بڻائي ٿي.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥
naanak raam bhagat sukh paavai |8|13|

اي نانڪ، رب جي عقيدت جي عبادت ذريعي امن حاصل ٿئي ٿو. ||8||13||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
prathame brahamaa kaalai ghar aaeaa |

پهرين، برهما موت جي گهر ۾ داخل ٿيو.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥
braham kamal peaal na paaeaa |

برهما ڪنول ۾ داخل ٿيو، ۽ ان جي پاڙن کي ڳوليائين، پر هن کي ان جي پڇاڙي نه ملي.

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
aagiaa nahee leenee bharam bhulaaeaa |1|

هن رب جي حڪم کي قبول نه ڪيو - هو شڪ ۾ گم ٿي ويو. ||1||

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
jo upajai so kaal sanghaariaa |

جيڪو به پيدا ڪيو ويو آهي، موت جي ذريعي تباهه ڪيو ويندو.

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham har raakhe gurasabad beechaariaa |1| rahaau |

پر مان رب جي طرفان محفوظ آهيان؛ مان گرو جي ڪلام تي غور ڪريان ٿو. ||1||روڪ||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
maaeaa mohe devee sabh devaa |

سڀ ديوتا ۽ ديوتائون مايا جي لالچ ۾ آهن.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
kaal na chhoddai bin gur kee sevaa |

گرو جي خدمت ڪرڻ کان سواءِ موت کان بچي نٿو سگهجي.

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
ohu abinaasee alakh abhevaa |2|

اهو رب غير فاني، پوشيده ۽ ناقابل بيان آهي. ||2||

ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
sulataan khaan baadisaah nahee rahanaa |

سلطان، شهنشاهه ۽ بادشاهه باقي نه رهندا.

ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
naamahu bhoolai jam kaa dukh sahanaa |

نالي کي وسارڻ سان، اهي موت جي تڪليف برداشت ڪندا.

ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
mai dhar naam jiau raakhahu rahanaa |3|

منهنجو واحد سهارو آهي نالو، رب جو نالو؛ جيئن هو مون کي سنڀاليندو آهي، مان زنده آهيان. ||3||

ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
chaudharee raaje nahee kisai mukaam |

سردار ۽ بادشاھ نه رھندا.

ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
saah mareh sancheh maaeaa daam |

بينڪ وارا مري ويندا، سندن مال ۽ دولت گڏ ڪرڻ کان پوءِ.

ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
mai dhan deejai har amrit naam |4|

مون کي عطا ڪر، اي پالڻھار، پنھنجي شاندار نام جي دولت. ||4||

ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
rayat mahar mukadam sikadaarai |

عوام، حڪمران، اڳواڻ ۽ سردار

ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
nihachal koe na disai sansaarai |

انهن مان ڪو به دنيا ۾ رهي نه سگهندو.

ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
afariau kaal koorr sir maarai |5|

موت ناگزير آهي؛ اهو ڪوڙ جي سرن کي ماريندو آهي. ||5||

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
nihachal ek sachaa sach soee |

صرف هڪ رب، سچ جو سچو، دائمي آهي.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
jin kar saajee tineh sabh goee |

جنهن هر شيءِ کي پيدا ڪيو ۽ ٺاهيو، اهو ان کي تباهه ڪندو.

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
ohu guramukh jaapai taan pat hoee |6|

جيڪو گرو مُخ ٿي وڃي ٿو ۽ رب جو ذڪر ڪري ٿو سو عزت وارو آهي. ||6||

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
kaajee sekh bhekh fakeeraa |

قاضي، شيخ ۽ فقير مذهبي لباس ۾

ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
vadde kahaaveh haumai tan peeraa |

پاڻ کي عظيم سڏيو؛ پر انهن جي انا جي ڪري، انهن جا جسم درد ۾ مبتلا آهن.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
kaal na chhoddai bin satigur kee dheeraa |7|

سچي گروءَ جي مدد کان سواءِ موت کين نه بخشيندو. ||7||

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥
kaal jaal jihavaa ar nainee |

سندن زبانن ۽ اکين تي موت جو ڦڙو لٽڪيل آهي.

ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
kaanee kaal sunai bikh bainee |

موت سندن ڪنن تي آهي، جڏهن اهي بڇڙا ڳالهيون ٻڌندا آهن.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
bin sabadai mootthe din rainee |8|

شبد کان سواءِ، اهي ڦريا وڃن ٿا، ڏينهن رات. ||8||

ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
hiradai saach vasai har naae |

جن جون دليون رب جي سچي نالي سان ڀرجي ويون آهن، انهن کي موت هٿ نه ٿو اچي.

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
kaal na johi sakai gun gaae |

۽ جيڪو خدا جي تسبيح کي ڳائي ٿو.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
naanak guramukh sabad samaae |9|14|

اي نانڪ، گرو مُخ لفظ جي ڪلام ۾ سمايل آهي. ||9||14||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |

گوري، پهرين مهل:

ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
boleh saach mithiaa nahee raaee |

اهي سچ ڳالهائيندا آهن - ڪوڙ جي هڪ ذرو به نه.

ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
chaaleh guramukh hukam rajaaee |

گرومخ رب جي حڪم جي راهه ۾ هلن ٿا.

ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
raheh ateet sache saranaaee |1|

سچي پالڻهار جي حرم ۾ اُهي بي تعلق رهن ٿا. ||1||

ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
sach ghar baisai kaal na johai |

اُھي پنھنجي سچي گھر ۾ رھندا آھن، ۽ موت کين ڇھي ڪونھي.

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
manamukh kau aavat jaavat dukh mohai |1| rahaau |

خود غرض انسان جذباتي وابستگي جي تڪليف ۾ ايندا ۽ ويندا آهن. ||1||روڪ||

ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
apiau peeo akath kath raheeai |

تنهن ڪري، هن امرت کي دل سان پيئو، ۽ اڻ ڳڻي تقرير ڳالهايو.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
nij ghar bais sahaj ghar laheeai |

پنهنجي وجود جي گهر ۾ رهڻ سان، توهان کي اندروني سڪون جو گهر ملندو.

ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
har ras maate ihu sukh kaheeai |2|

جيڪو رب جي عظيم جوهر سان ڀريل آهي، چيو ويندو آهي ته هن امن جو تجربو ڪيو. ||2||

ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
guramat chaal nihachal nahee ddolai |

گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، هڪ مڪمل طور تي مستحڪم ٿي ويندو آهي، ۽ ڪڏهن به نه ڊهيندو آهي.

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
guramat saach sahaj har bolai |

گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، انسان سچي رب جي نالي کي سمجھي ٿو.

ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
peevai amrit tat virolai |3|

هن امرت واري امرت ۾ پيئڻ ۽ ان کي ڇهڻ سان، اصل حقيقت معلوم ٿئي ٿي. ||3||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
satigur dekhiaa deekhiaa leenee |

سچي گرو کي ڏسي، مون کي سندس تعليم ملي آهي.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
man tan arapio antar gat keenee |

مون پنهنجو دماغ ۽ جسم پيش ڪيو آهي، پنهنجي اندر جي ڳولها کان پوءِ.

ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
gat mit paaee aatam cheenee |4|

مون کي پنهنجي روح کي سمجهڻ جي اهميت جو احساس ٿيو آهي. ||4||

ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
bhojan naam niranjan saar |

نام، پاڪ رب جو نالو، تمام بهترين ۽ شاندار کاڌو آهي.

ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
param hans sach jot apaar |

خالص سوان روح لامحدود رب جي سچي روشني کي ڏسندا آهن.

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
jah dekhau tah ekankaar |5|

جتي به ڏسان ٿو، اتي مون کي اڪيلو رب نظر اچي ٿو. ||5||

ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
rahai niraalam ekaa sach karanee |

جيڪو خالص ۽ بي عيب رهي ۽ صرف سچا ڪم ڪري،

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
param pad paaeaa sevaa gur charanee |

گرو جي پيرن ۾ خدمت ڪري، اعليٰ درجو حاصل ڪري ٿو.

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
man te man maaniaa chookee ahan bhramanee |6|

ذهن جو ذهن سان ميلاپ ٿي ويندو آهي، ۽ انا جي وڇوڙي جا رستا ختم ٿي ويندا آهن. ||6||

ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
ein bidh kaun kaun nahee taariaa |

هن طريقي سان، ڪير - ڪير نه بچايو ويو آهي؟

ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
har jas sant bhagat nisataariaa |

رب جي ساراهه سندس اوليائن ۽ عقيدن کي بچائي ورتو آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430