شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 969


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
trisanaa kaam krodh mad matasar kaatt kaatt kas deen re |1|

خواهش، جنسيت، ڪاوڙ، غرور ۽ حسد کي ڪٽي ڇڏيو، ۽ انهن کي خمير جي ڇنڊ ڇاڻ ڏيو. ||1||

ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
koee hai re sant sahaj sukh antar jaa kau jap tap deo dalaalee re |

ڇا ڪو اهڙو بزرگ آهي، جنهن جي اندر ۾ سڪون ۽ سڪون موجود هجي، جنهن کي مان پنهنجو مراقبو ۽ توجهه ادا ڪري سگهان؟

ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ek boond bhar tan man devau jo mad dee kalaalee re |1| rahaau |

مان پنهنجو جسم ۽ دماغ ان لاءِ وقف ڪريان ٿو جيڪو مون کي اهڙي وات مان هن شراب جو هڪ قطرو به ڏئي. ||1||روڪ||

ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨੑੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
bhavan chatur das bhaatthee keenaee braham agan tan jaaree re |

مون چوڏهن جهانن کي باهه ڏني آهي ۽ پنهنجي جسم کي خدا جي باهه سان ساڙي ڇڏيو آهي.

ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
mudraa madak sahaj dhun laagee sukhaman pochanahaaree re |2|

منھنجو مدرا - منھنجي ھٿ جو اشارو، پائپ آھي. اندران آسماني آواز کي ڳنڍيندي، ششمنا - مرڪزي اسپينل چينل، منهنجو کولنگ پيڊ آهي. ||2||

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
teerath barat nem such sanjam rav sas gahanai deo re |

حج، روزا، واعدا، تزڪيه نفس، نظم و ضبط، تپش ۽ سج ۽ چنڊ جي رستن ذريعي سانس جو ڪنٽرول - اهي سڀ آئون عهد ڪريان ٿو.

ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
surat piaal sudhaa ras amrit ehu mahaa ras peo re |3|

منهنجو مرڪوز شعور پيالو آهي، ۽ امرت وارو امر خالص رس آهي. مان هن رس جي اعليٰ، عظيم جوهر ۾ پيئندو آهيان. ||3||

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
nijhar dhaar chuaai at niramal ih ras manooaa raato re |

خالص وهڪرو مسلسل وهندو رهي ٿو، ۽ منهنجو ذهن هن عظيم جوهر سان مست آهي.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
keh kabeer sagale mad chhoochhe ihai mahaa ras saacho re |4|1|

ڪبير جو چوڻ آهي ته، ٻيون سڀ شرابون بي ذائقو آهن. اهو ئي سچو، شاندار جوهر آهي. ||4||1||

ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
gurr kar giaan dhiaan kar mahooaa bhau bhaatthee man dhaaraa |

روحاني دانائيءَ کي گُل، مراقبي کي گلن ۽ خدا جي خوف کي پنهنجي ذهن ۾ سمايل باهه بنايو.

ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
sukhaman naaree sahaj samaanee peevai peevanahaaraa |1|

شوشمانا، مرڪزي اسپينل چينل، سمجهه سان متوازن آهي، ۽ پيئڻ وارو هن شراب ۾ پيئي ٿو. ||1||

ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
aaudhoo meraa man matavaaraa |

اي همت يوگي، منهنجو دماغ مست آهي.

ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aunamad chadtaa madan ras chaakhiaa tribhavan bheaa ujiaaraa |1| rahaau |

جڏهن اُهو شراب اُڀري ٿو، تڏهن ماڻهو انهيءَ رس جي نفيس جوهر کي چکي ٿو ۽ ٽنهي جهانن کي ڏسي ٿو. ||1||روڪ||

ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
due pur jor rasaaee bhaatthee peeo mahaa ras bhaaree |

سانس جي ٻن شاخن کي پاڻ ۾ ملائي، مون ڀٽي کي روشن ڪيو آهي، ۽ مان پيئندو آهيان عظيم، عظيم جوهر ۾.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
kaam krodh due kee jaletaa chhoott gee sansaaree |2|

مون جنسي خواهش ۽ ڪاوڙ ٻنهي کي ساڙي ڇڏيو آهي، ۽ مون کي دنيا مان آزاد ڪيو ويو آهي. ||2||

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
pragatt pragaas giaan gur gamit satigur te sudh paaee |

روحاني حڪمت جي روشني مون کي روشن ڪري ٿي؛ گرو، سچي گرو سان ملاقات، مون کي اها سمجھ حاصل ڪئي آهي.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
daas kabeer taas mad maataa uchak na kabahoo jaaee |3|2|

ٻانهو ڪبير انهيءَ شراب ۾ مست آهي، جيڪو ڪڏهن به ختم نه ٿيندو آهي. ||3||2||

ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
toon mero mer parabat suaamee ott gahee mai teree |

تون منهنجو سمير جبل آهين، اي منهنجا رب ۽ مالڪ. مون توهان جي حمايت حاصل ڪئي آهي.

ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
naa tum ddolahu naa ham girate rakh leenee har meree |1|

تون نه لڏندينءَ، نه مان ڪريان. تو منهنجي عزت جي حفاظت ڪئي آهي. ||1||

ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
ab tab jab kab tuhee tuhee |

هاڻي ۽ پوء، هتي ۽ اتي، تون، صرف تون.

ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham tua parasaad sukhee sad hee |1| rahaau |

توهان جي فضل سان، مان هميشه لاء امن ۾ آهيان. ||1||روڪ||

ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
tore bharose magahar basio mere tan kee tapat bujhaaee |

تو تي ڀروسو ڪري، مان مئگهر جي لعنتي جاءِ ۾ به رهي سگهان ٿو. تو منهنجي جسم جي باهه کي وسائي ڇڏيو آهي.

ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
pahile darasan magahar paaeio fun kaasee base aaee |2|

پهرين، مون کي مگهر ۾ تنهنجي درشن جو برڪت وارو نظارو مليو. پوءِ مان بنارس ۾ اچي رهڻ لڳس. ||2||

ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
jaisaa magahar taisee kaasee ham ekai kar jaanee |

جيئن مگهر آهي، تيئن بنارس آهي. مان انهن کي هڪ جهڙو ڏسان ٿو.

ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
ham niradhan jiau ihu dhan paaeaa marate foott gumaanee |3|

مان غريب آهيان، پر مون کي رب جي اها دولت ملي آهي. مغرور فخر سان ڀڃندا آهن، ۽ مري ويندا آهن. ||3||

ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
karai gumaan chubheh tis soolaa ko kaadtan kau naahee |

جيڪو پاڻ تي فخر ڪري ٿو، اهو ڪنڊن سان اٽڪيل آهي. ڪو به ان کي ڪڍي نٿو سگهي.

ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
ajai su chobh kau bilal bilaate narake ghor pachaahee |4|

هتي، هو روئي ٿو، ۽ هن کان پوء، هو سڀ کان وڌيڪ خوفناڪ دوزخ ۾. ||4||

ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
kavan narak kiaa surag bichaaraa santan doaoo raade |

دوزخ ڇا آهي، ۽ جنت ڇا آهي؟ بزرگ انهن ٻنهي کي رد ڪن ٿا.

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
ham kaahoo kee kaan na kadtate apane gur parasaade |5|

منهنجي گروءَ جي مهربانيءَ سان، انهن مان ڪنهن جو به منهنجو ڪو به واسطو ڪونهي. ||5||

ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
ab tau jaae chadte singhaasan mile hai saaringapaanee |

ھاڻي، مان رب جي تخت تي چڙھي چڪو آھيان؛ مون کي دنيا جي پالڻهار رب سان ملاقات ٿي آهي.

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
raam kabeeraa ek bhe hai koe na sakai pachhaanee |6|3|

رب ۽ ڪبير هڪ ٿي ويا آهن. ان کان سواءِ ڪير به نٿو ٻڌائي سگهي. ||6||3||

ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
santaa maanau dootaa ddaanau ih kuttavaaree meree |

مان سنتن جي عزت ۽ فرمانبرداري ڪريان ٿو، ۽ بڇڙن کي سزا ڏيان ٿو. خدا جي پوليس آفيسر جي حيثيت ۾ هي منهنجو فرض آهي.

ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
divas rain tere paau palosau kes chavar kar feree |1|

ڏينهن ۽ رات، آئون تنهنجا پير ڌوئي، رب، مان مکين کي ڀڄڻ لاءِ، چوريءَ وانگر پنهنجا وار لڙڪائيندو آهيان. ||1||

ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
ham kookar tere darabaar |

مان تنهنجي درٻار ۾ ڪتو آهيان، رب.

ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhaukeh aagai badan pasaar |1| rahaau |

مان پنهنجو ٿلهو کوليندو آهيان ۽ ان جي اڳيان ٻرندو آهيان. ||1||روڪ||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430