శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 969


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
trisanaa kaam krodh mad matasar kaatt kaatt kas deen re |1|

కోరిక, లైంగికత, కోపం, అహంకారం మరియు అసూయలను కత్తిరించండి మరియు వాటిని పులియబెట్టే బెరడుగా ఉండనివ్వండి. ||1||

ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
koee hai re sant sahaj sukh antar jaa kau jap tap deo dalaalee re |

నా ధ్యానం మరియు తపస్సులను చెల్లింపుగా అందించే సాధువు ఎవరైనా ఉన్నారా?

ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ek boond bhar tan man devau jo mad dee kalaalee re |1| rahaau |

అటువంటి వాట్ నుండి ఈ ద్రాక్షారసాన్ని ఎవరు నాకు ఇస్తారో వారికి నేను నా శరీరాన్ని మరియు మనస్సును అంకితం చేస్తాను. ||1||పాజ్||

ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨੑੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
bhavan chatur das bhaatthee keenaee braham agan tan jaaree re |

నేను పదునాలుగు లోకములను కొలిమిగా చేసి, నా శరీరాన్ని భగవంతుని అగ్నితో కాల్చివేసాను.

ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
mudraa madak sahaj dhun laagee sukhaman pochanahaaree re |2|

నా ముద్ర - నా చేతి సంజ్ఞ, పైపు; లోపల ఖగోళ సౌండ్ కరెంట్‌లోకి ట్యూనింగ్ చేయడం, షుష్మానా - సెంట్రల్ స్పైనల్ ఛానెల్, నా కూలింగ్ ప్యాడ్. ||2||

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
teerath barat nem such sanjam rav sas gahanai deo re |

తీర్థయాత్రలు, ఉపవాసాలు, ప్రమాణాలు, శుద్ధి, స్వీయ-క్రమశిక్షణ, తపస్సు మరియు సూర్యచంద్ర మార్గాల ద్వారా శ్వాస నియంత్రణ - ఇవన్నీ నేను ప్రతిజ్ఞ చేస్తున్నాను.

ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
surat piaal sudhaa ras amrit ehu mahaa ras peo re |3|

నా దృష్టి చైతన్యం కప్పు, మరియు అమృత మకరందం స్వచ్ఛమైన రసం. నేను ఈ రసం యొక్క అత్యున్నతమైన, ఉత్కృష్టమైన సారాన్ని తాగుతాను. ||3||

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
nijhar dhaar chuaai at niramal ih ras manooaa raato re |

స్వచ్ఛమైన ప్రవాహం నిరంతరంగా ప్రవహిస్తుంది మరియు నా మనస్సు ఈ ఉత్కృష్టమైన సారాంశంతో మత్తులో ఉంది.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
keh kabeer sagale mad chhoochhe ihai mahaa ras saacho re |4|1|

కబీర్ మాట్లాడుతూ, అన్ని ఇతర వైన్‌లు సామాన్యమైనవి మరియు రుచిలేనివి; ఇది మాత్రమే నిజమైన, ఉత్కృష్టమైన సారాంశం. ||4||1||

ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
gurr kar giaan dhiaan kar mahooaa bhau bhaatthee man dhaaraa |

ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానాన్ని మొలాసిస్‌గా, ధ్యానాన్ని పువ్వులుగా, దేవుని భయాన్ని మీ మనస్సులో ప్రతిష్ఠించబడిన అగ్నిగా చేసుకోండి.

ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
sukhaman naaree sahaj samaanee peevai peevanahaaraa |1|

సెంట్రల్ స్పైనల్ ఛానల్ అయిన షుష్మానా అకారణంగా సమతుల్యంగా ఉంటుంది మరియు తాగేవారు ఈ వైన్‌లో తాగుతారు. ||1||

ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
aaudhoo meraa man matavaaraa |

ఓ సన్యాసి యోగీ, నా మనస్సు మత్తుగా ఉంది.

ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aunamad chadtaa madan ras chaakhiaa tribhavan bheaa ujiaaraa |1| rahaau |

ఆ వైన్ పైకి లేచినప్పుడు, ఈ రసం యొక్క ఉత్కృష్టమైన సారాన్ని రుచి చూస్తాడు మరియు మూడు ప్రపంచాలను చూస్తాడు. ||1||పాజ్||

ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
due pur jor rasaaee bhaatthee peeo mahaa ras bhaaree |

శ్వాస అనే రెండు చానెళ్లలో చేరి, కొలిమిని వెలిగించి, మహోన్నతమైన, ఉత్కృష్టమైన సారాన్ని నేను తాగుతున్నాను.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
kaam krodh due kee jaletaa chhoott gee sansaaree |2|

నేను లైంగిక కోరిక మరియు కోపం రెండింటినీ కాల్చివేసాను మరియు నేను ప్రపంచం నుండి విముక్తి పొందాను. ||2||

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
pragatt pragaas giaan gur gamit satigur te sudh paaee |

ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం యొక్క కాంతి నాకు జ్ఞానోదయం చేస్తుంది; నిజమైన గురువైన గురువుని కలవడం వల్ల నేను ఈ అవగాహన పొందాను.

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
daas kabeer taas mad maataa uchak na kabahoo jaaee |3|2|

స్లేవ్ కబీర్ ఆ వైన్‌తో మత్తులో ఉన్నాడు, అది ఎప్పటికీ చెరిగిపోదు. ||3||2||

ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
toon mero mer parabat suaamee ott gahee mai teree |

నీవు నా సుమైర్ పర్వతం, ఓ నా ప్రభువు మరియు యజమాని; నేను మీ మద్దతును గ్రహించాను.

ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
naa tum ddolahu naa ham girate rakh leenee har meree |1|

మీరు వణుకరు, నేను పడను. మీరు నా గౌరవాన్ని కాపాడారు. ||1||

ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
ab tab jab kab tuhee tuhee |

ఇప్పుడు ఆపై, ఇక్కడ మరియు అక్కడ, మీరు, మీరు మాత్రమే.

ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham tua parasaad sukhee sad hee |1| rahaau |

నీ దయ వల్ల నేను ఎప్పటికీ శాంతితో ఉన్నాను. ||1||పాజ్||

ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
tore bharose magahar basio mere tan kee tapat bujhaaee |

నిన్ను ఆశ్రయించి, శాపగ్రస్తమైన మగహర్‌లో కూడా నేను జీవించగలను; నువ్వు నా శరీరంలోని అగ్నిని ఆర్పివేసావు.

ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
pahile darasan magahar paaeio fun kaasee base aaee |2|

ముందుగా, నేను మగహర్‌లో మీ దర్శనం యొక్క దీవెన దర్శనాన్ని పొందాను; తర్వాత, నేను బెనారస్‌లో నివసించడానికి వచ్చాను. ||2||

ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
jaisaa magahar taisee kaasee ham ekai kar jaanee |

మగహర్ లాగా, బెనారస్ కూడా; నేను వారిని ఒకేలా చూస్తాను.

ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
ham niradhan jiau ihu dhan paaeaa marate foott gumaanee |3|

నేను పేదవాడిని, కానీ నేను ప్రభువు యొక్క ఈ సంపదను పొందాను; గర్విష్ఠులు అహంకారంతో విరుచుకుపడి చనిపోతారు. ||3||

ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
karai gumaan chubheh tis soolaa ko kaadtan kau naahee |

తనను తాను గర్వించుకునే వ్యక్తి ముళ్ళతో చిక్కుకుంటాడు; ఎవరూ వాటిని బయటకు లాగలేరు.

ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
ajai su chobh kau bilal bilaate narake ghor pachaahee |4|

ఇక్కడ, అతను తీవ్రంగా ఏడుస్తాడు మరియు ఇకపై, అతను అత్యంత భయంకరమైన నరకంలో కాల్చివేస్తాడు. ||4||

ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
kavan narak kiaa surag bichaaraa santan doaoo raade |

నరకం అంటే ఏమిటి, స్వర్గం అంటే ఏమిటి? సెయింట్స్ వారిద్దరినీ తిరస్కరించారు.

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
ham kaahoo kee kaan na kadtate apane gur parasaade |5|

నా గురువుగారి దయవల్ల వారిద్దరి పట్ల నాకు ఎలాంటి బాధ్యత లేదు. ||5||

ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
ab tau jaae chadte singhaasan mile hai saaringapaanee |

ఇప్పుడు, నేను ప్రభువు సింహాసనానికి ఎక్కాను; నేను ప్రపంచాన్ని పోషించే ప్రభువును కలుసుకున్నాను.

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
raam kabeeraa ek bhe hai koe na sakai pachhaanee |6|3|

ప్రభువు మరియు కబీరు ఒక్కటయ్యారు. వాటిని ఎవరూ వేరుగా చెప్పలేరు. ||6||3||

ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
santaa maanau dootaa ddaanau ih kuttavaaree meree |

నేను సెయింట్స్‌ను గౌరవిస్తాను మరియు కట్టుబడి ఉంటాను మరియు దుష్టులను శిక్షిస్తాను; దేవుని పోలీసు అధికారిగా ఇది నా కర్తవ్యం.

ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
divas rain tere paau palosau kes chavar kar feree |1|

పగలు మరియు రాత్రి, నేను నీ పాదాలను కడుగుతాను, ప్రభూ; ఈగలను తరిమివేయడానికి నేను చౌరీగా నా జుట్టును ఊపుతున్నాను. ||1||

ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
ham kookar tere darabaar |

ప్రభువా, నేను మీ కోర్టులో కుక్కను.

ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhaukeh aagai badan pasaar |1| rahaau |

నేను నా ముక్కును తెరిచి దాని ముందు మొరుగుతాను. ||1||పాజ్||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430