శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 1104


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
kahu kabeer jo naam samaane sun rahiaa liv soee |4|4|

కబీర్ ఇలా అంటాడు, ఎవరైతే నామ్‌లో లీనమై ఉంటారో వారు ఆదిమ, సంపూర్ణ భగవంతునిలో ప్రేమతో లీనమై ఉంటారు. ||4||4||

ਜਉ ਤੁਮੑ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jau tuma mo kau door karat hau tau tum mukat bataavahu |

నీవు నన్ను నీకు దూరంగా ఉంచితే, విముక్తి అంటే ఏమిటి?

ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥
ek anek hoe rahio sagal meh ab kaise bharamaavahu |1|

ఒకటి అనేక రూపాలను కలిగి ఉంది మరియు అన్నింటిలో ఇమిడి ఉంది; నేను ఇప్పుడు ఎలా మోసపోగలను? ||1||

ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥
raam mo kau taar kahaan lai jee hai |

ఓ ప్రభూ, నన్ను రక్షించడానికి మీరు నన్ను ఎక్కడికి తీసుకువెళతారు?

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sodhau mukat kahaa deo kaisee kar prasaad mohi paaee hai |1| rahaau |

నాకు ఎక్కడ మరియు ఎలాంటి విముక్తి ఇస్తారో చెప్పండి? నీ దయతో, నేను ఇప్పటికే పొందాను. ||1||పాజ్||

ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
taaran taran tabai lag kaheeai jab lag tat na jaaniaa |

వాస్తవికత యొక్క సారాంశాన్ని అర్థం చేసుకోనంత కాలం ప్రజలు మోక్షం మరియు రక్షింపబడడం గురించి మాట్లాడతారు.

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥
ab tau bimal bhe ghatt hee meh keh kabeer man maaniaa |2|5|

నేను ఇప్పుడు నా హృదయంలో స్వచ్ఛంగా మారాను, అని కబీర్ చెప్పాడు, మరియు నా మనస్సు సంతోషంగా మరియు శాంతించింది. ||2||5||

ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥
jin garr kott kee kanchan ke chhodd geaa so raavan |1|

రావణుడు బంగారంతో కోటలు మరియు కోటలు చేసాడు, కానీ అతను వెళ్ళినప్పుడు వాటిని వదిలివేయవలసి వచ్చింది. ||1||

ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥
kaahe keejat hai man bhaavan |

మీ మనసుకు నచ్చేలా ఎందుకు ప్రవర్తిస్తున్నారు?

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab jam aae kes te pakarai tah har ko naam chhaddaavan |1| rahaau |

మృత్యువు వచ్చి నిన్ను జుట్టు పట్టి పట్టుకుంటే, ఆ భగవంతుని నామం మాత్రమే నిన్ను రక్షిస్తుంది. ||1||పాజ్||

ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥
kaal akaal khasam kaa keenaa ihu parapanch badhaavan |

మరణం, మరియు మరణం లేనివి మన ప్రభువు మరియు గురువు యొక్క సృష్టి; ఈ ప్రదర్శన, ఈ విస్తీర్ణం ఒక చిక్కు మాత్రమే.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥
keh kabeer te ante mukate jina hiradai raam rasaaein |2|6|

కబీర్ ఇలా అంటాడు, ఎవరైతే భగవంతుని ఉత్కృష్టమైన సారాన్ని తమ హృదయాలలో కలిగి ఉంటారో - అంతిమంగా వారు విముక్తులవుతారు. ||2||6||

ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥
dehee gaavaa jeeo dhar mahtau baseh panch kirasaanaa |

శరీరం ఒక గ్రామం, మరియు ఆత్మ యజమాని మరియు రైతు; ఐదు వ్యవసాయ చేతులు అక్కడ నివసిస్తున్నారు.

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥
nainoo nakattoo sravanoo rasapat indree kahiaa na maanaa |1|

కళ్ళు, ముక్కు, చెవులు, నాలుక మరియు స్పర్శ యొక్క ఇంద్రియ అవయవాలు ఏ క్రమాన్ని పాటించవు. ||1||

ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥
baabaa ab na bsau ih gaau |

ఓ నాన్న, ఇప్పుడు నేను ఈ గ్రామంలో నివసించను.

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gharee gharee kaa lekhaa maagai kaaeith chetoo naau |1| rahaau |

అకౌంటెంట్లు చితార్ మరియు గుపత్ అనే స్పృహ మరియు అపస్మారక స్థితి యొక్క రికార్డింగ్ లేఖరులను పిలిపించి, ప్రతి క్షణం యొక్క ఖాతా కోసం అడగండి. ||1||పాజ్||

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥
dharam raae jab lekhaa maagai baakee nikasee bhaaree |

ధర్మానికి సంబంధించిన నీతిమంతుడైన న్యాయమూర్తి నా ఖాతా కోసం పిలిచినప్పుడు, నాకు వ్యతిరేకంగా చాలా భారీ బ్యాలెన్స్ ఉంటుంది.

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥
panch krisaanavaa bhaag ge lai baadhio jeeo darabaaree |2|

ఐదు వ్యవసాయ చేతులు అప్పుడు పారిపోతాయి, మరియు న్యాయాధికారి ఆత్మను అరెస్టు చేస్తారు. ||2||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥
kahai kabeer sunahu re santahu khet hee karahu niberaa |

కబీర్ చెబుతున్నాడు, ఓ సాధువులారా, వినండి: ఈ పొలంలో మీ ఖాతాలను పరిష్కరించండి.

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥
ab kee baar bakhas bande kau bahur na bhaujal feraa |3|7|

ఓ ప్రభూ, దయచేసి మీ బానిసను ఇప్పుడు ఈ జీవితంలో క్షమించండి, తద్వారా అతను ఈ భయంకరమైన ప్రపంచ-సముద్రానికి తిరిగి రాకూడదు. ||3||7||

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag maaroo baanee kabeer jeeo kee |

రాగ్ మారూ, ది వర్డ్ ఆఫ్ కబీర్ జీ:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ఒక సార్వత్రిక సృష్టికర్త దేవుడు. నిజమైన గురువు అనుగ్రహంతో:

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
anbhau kinai na dekhiaa bairaageearre |

నిర్భయ ప్రభువు, ఓ త్యజించినవాడెవ్వరూ చూడలేదు.

ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥
bin bhai anbhau hoe vanaahanbai |1|

భగవంతుని భయం లేకుండా, నిర్భయ భగవంతుడు ఎలా పొందగలడు? ||1||

ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
sahu hadoor dekhai taan bhau pavai bairaageearre |

ఎవరైనా సమీపంలో తన భర్త ప్రభువు ఉనికిని చూస్తే, అతను భగవంతుని పట్ల భయాన్ని అనుభవిస్తాడు, ఓ త్యజించినవాడు.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥
hukamai boojhai ta nirbhau hoe vanaahanbai |2|

భగవంతుని ఆజ్ఞ యొక్క హుకం గ్రహించినట్లయితే, అతను నిర్భయుడు అవుతాడు. ||2||

ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
har paakhandd na keejee bairaageearre |

భగవంతునితో వంచన చేయవద్దు, ఓ త్యజించు!

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥
paakhandd rataa sabh lok vanaahanbai |3|

ప్రపంచమంతా కపటత్వంతో నిండిపోయింది. ||3||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
trisanaa paas na chhoddee bairaageearre |

దాహం మరియు కోరిక కేవలం పోవు, ఓ త్యజించు.

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥
mamataa jaaliaa pindd vanaahanbai |4|

ప్రాపంచిక ప్రేమ మరియు అనుబంధాల అగ్నిలో శరీరం కాలిపోతోంది. ||4||

ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
chintaa jaal tan jaaliaa bairaageearre |

ఆందోళన దహించబడింది, మరియు శరీరం కాలిపోతుంది, ఓ త్యజించు,

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥
je man miratak hoe vanaahanbai |5|

ఒక వ్యక్తి తన మనస్సును చచ్చిపోయేలా చేస్తేనే. ||5||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
satigur bin bairaag na hovee bairaageearre |

నిజమైన గురువు లేకుండా పరిత్యాగం ఉండదు.

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥
je lochai sabh koe vanaahanbai |6|

ప్రజలందరూ కోరుకున్నప్పటికీ. ||6||

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
karam hovai satigur milai bairaageearre |

భగవంతుడు తన కృపను ప్రసాదించినప్పుడు, నిజమైన గురువును కలుస్తారు, ఓ త్యజించు,

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥
sahaje paavai soe vanaahanbai |7|

మరియు స్వయంచాలకంగా, అకారణంగా ఆ ప్రభువును కనుగొంటాడు. ||7||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥
kahu kabeer ik benatee bairaageearre |

కబీర్ ఇలా అంటాడు, నేను ఈ ఒక్క ప్రార్థనను చేస్తున్నాను, ఓ త్యజించు.

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥
mo kau bhaujal paar utaar vanaahanbai |8|1|8|

భయానకమైన ప్రపంచ-సముద్రాన్ని దాటి నన్ను తీసుకువెళ్లండి. ||8||1||8||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430