శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 327


ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
tan meh hotee kott upaadh |

నా శరీరం లక్షలాది రోగాల బారిన పడింది.

ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
aulatt bhee sukh sahaj samaadh |

వారు సమాధి యొక్క శాంతియుత, ప్రశాంతమైన ఏకాగ్రతగా మార్చబడ్డారు.

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
aap pachhaanai aapai aap |

ఎవరైనా తనను తాను అర్థం చేసుకున్నప్పుడు,

ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
rog na biaapai teenau taap |2|

అతను ఇకపై అనారోగ్యం మరియు మూడు జ్వరాలతో బాధపడడు. ||2||

ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
ab man ulatt sanaatan hooaa |

నా మనస్సు ఇప్పుడు దాని అసలు స్వచ్ఛతకు పునరుద్ధరించబడింది.

ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
tab jaaniaa jab jeevat mooaa |

నేను జీవించి ఉండగానే చనిపోయినప్పుడు, అప్పుడు మాత్రమే నేను ప్రభువును తెలుసుకున్నాను.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
kahu kabeer sukh sahaj samaavau |

కబీర్ చెప్పాడు, నేను ఇప్పుడు సహజమైన శాంతి మరియు ప్రశాంతతలో మునిగిపోయాను.

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
aap na ddrau na avar ddaraavau |3|17|

నేను ఎవరికీ భయపడను, ఎవరికీ భయపడను. ||3||17||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

గౌరీ, కబీర్ జీ:

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
pindd mooaai jeeo kih ghar jaataa |

శరీరం చనిపోయినప్పుడు, ఆత్మ ఎక్కడికి పోతుంది?

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
sabad ateet anaahad raataa |

ఇది వర్డ్ ఆఫ్ ది షాబాద్ యొక్క తాకబడని, తాకబడని శ్రావ్యతలో కలిసిపోయింది.

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin raam jaaniaa tineh pachhaaniaa |

భగవంతుని ఎరిగినవాడు మాత్రమే ఆయనను గ్రహిస్తాడు.

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
jiau goonge saakar man maaniaa |1|

పంచదార తిని మాట్లాడకుండా నవ్వే మూగవాడిలా మనసు తృప్తిగా, తృప్తిగా ఉంది. ||1||

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
aaisaa giaan kathai banavaaree |

భగవంతుడు ప్రసాదించిన ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం అలాంటిది.

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man re pavan drirr sukhaman naaree |1| rahaau |

ఓ మనసు, సుష్మనా సెంట్రల్ ఛానెల్‌లో మీ శ్వాసను స్థిరంగా పట్టుకోండి. ||1||పాజ్||

ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
so gur karahu ji bahur na karanaa |

అటువంటి గురువును స్వీకరించండి, మీరు మరొకరిని మళ్లీ దత్తత తీసుకోవలసిన అవసరం లేదు.

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
so pad ravahu ji bahur na ravanaa |

అటువంటి స్థితిలో నివసించండి, మీరు ఎప్పటికీ మరెవరిలోనూ నివసించాల్సిన అవసరం లేదు.

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
so dhiaan dharahu ji bahur na dharanaa |

అటువంటి ధ్యానాన్ని ఆలింగనం చేసుకోండి, మీరు మరేదైనా స్వీకరించాల్సిన అవసరం ఉండదు.

ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
aaise marahu ji bahur na maranaa |2|

ఆ విధంగా చనిపోండి, మీరు మళ్లీ ఎన్నటికీ చనిపోకూడదు. ||2||

ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
aulattee gangaa jamun milaavau |

మీ శ్వాసను ఎడమ ఛానెల్ నుండి మరియు కుడి ఛానెల్ నుండి దూరంగా తిప్పండి మరియు వాటిని సుష్మనా యొక్క సెంట్రల్ ఛానెల్‌లో కలపండి.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥
bin jal sangam man meh naavau |

మీ మనస్సులో వారి సంగమం వద్ద, అక్కడ నీరు లేకుండా స్నానం చేయండి.

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
lochaa samasar ihu biauhaaraa |

అందరినీ నిష్పక్షపాత దృష్టితో చూడటానికి - ఇది మీ రోజువారీ వృత్తిగా ఉండనివ్వండి.

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
tat beechaar kiaa avar beechaaraa |3|

వాస్తవికత యొక్క ఈ సారాంశాన్ని ఆలోచించండి - ఇంకా ఏమి ఆలోచించాలి? ||3||

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥
ap tej baae prithamee aakaasaa |

నీరు, అగ్ని, గాలి, భూమి మరియు ఈథర్

ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
aaisee rahat rhau har paasaa |

అటువంటి జీవన విధానాన్ని అవలంబించండి మరియు మీరు ప్రభువుకు దగ్గరగా ఉంటారు.

ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
kahai kabeer niranjan dhiaavau |

నిర్మల ప్రభువును ధ్యానించండి అని కబీర్ చెప్పాడు.

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
tit ghar jaau ji bahur na aavau |4|18|

ఆ ఇంటికి వెళ్లండి, మీరు ఎప్పటికీ విడిచిపెట్టకూడదు. ||4||18||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
gaurree kabeer jee tipade |

గౌరీ, కబీర్ జీ, తి-పధయ్:

ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
kanchan siau paaeeai nahee tol |

మీ బరువును బంగారంలో సమర్పించడం ద్వారా అతను పొందలేడు.

ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
man de raam leea hai mol |1|

కానీ నేను భగవంతునికి మనసు ఇచ్చి కొనుక్కున్నాను. ||1||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
ab mohi raam apunaa kar jaaniaa |

ఆయనే నా ప్రభువు అని ఇప్పుడు నేను గుర్తించాను.

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahaj subhaae meraa man maaniaa |1| rahaau |

నా మనస్సు అతని పట్ల అకారణంగా సంతోషిస్తుంది. ||1||పాజ్||

ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
brahamai kath kath ant na paaeaa |

బ్రహ్మ అతని గురించి నిరంతరం మాట్లాడాడు, కానీ అతని పరిమితిని కనుగొనలేకపోయాడు.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
raam bhagat baitthe ghar aaeaa |2|

భగవంతుని పట్ల నాకున్న భక్తి కారణంగా, అతను నా అంతరంగిక గృహంలో కూర్చునేందుకు వచ్చాడు. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
kahu kabeer chanchal mat tiaagee |

కబీర్ అంటాడు, నేను నా చంచలమైన తెలివిని త్యజించాను.

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
keval raam bhagat nij bhaagee |3|1|19|

భగవంతుడిని మాత్రమే ఆరాధించడం నా విధి. ||3||1||19||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

గౌరీ, కబీర్ జీ:

ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
jih maranai sabh jagat taraasiaa |

యావత్ ప్రపంచాన్ని భయాందోళనకు గురిచేసే మరణం

ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
so maranaa gur sabad pragaasiaa |1|

ఆ మరణం యొక్క స్వభావం నాకు గురు శబ్దం ద్వారా వెల్లడి చేయబడింది. ||1||

ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ab kaise mrau maran man maaniaa |

ఇప్పుడు, నేను ఎలా చనిపోతాను? నా మనస్సు అప్పటికే మరణాన్ని అంగీకరించింది.

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar mar jaate jin raam na jaaniaa |1| rahaau |

భగవంతుడిని ఎరుగని వారు పదే పదే చచ్చి వెళ్ళిపోతారు. ||1||పాజ్||

ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
marano maran kahai sabh koee |

నేను చనిపోతాను, నేను చనిపోతాను అని అందరూ అంటారు.

ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
sahaje marai amar hoe soee |2|

కానీ అతను మాత్రమే అమరత్వం పొందుతాడు, అతను సహజమైన అవగాహనతో చనిపోతాడు. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
kahu kabeer man bheaa anandaa |

కబీర్ అన్నాడు, నా మనసు ఆనందంతో నిండిపోయింది;

ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
geaa bharam rahiaa paramaanandaa |3|20|

నా సందేహాలు తొలగిపోయాయి మరియు నేను పారవశ్యంలో ఉన్నాను. ||3||20||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
gaurree kabeer jee |

గౌరీ, కబీర్ జీ:

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
kat nahee tthaur mool kat laavau |

ఆత్మ నొప్పిగా ఉన్న ప్రత్యేక స్థలం లేదు; నేను లేపనం ఎక్కడ దరఖాస్తు చేయాలి?

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
khojat tan meh tthaur na paavau |1|

నేను శరీరాన్ని వెతికాను, కానీ నాకు అలాంటి స్థలం దొరకలేదు. ||1||

ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
laagee hoe su jaanai peer |

అలాంటి ప్రేమ యొక్క బాధను ఎవరు అనుభవిస్తారో అతనికి మాత్రమే తెలుసు;

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam bhagat aneeaale teer |1| rahaau |

భగవంతుని భక్తితో చేసే పూజల బాణాలు చాలా పదునైనవి! ||1||పాజ్||

ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
ek bhaae dekhau sabh naaree |

నేను అతని ఆత్మ-వధువులందరినీ నిష్పక్షపాత దృష్టితో చూస్తాను;

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
kiaa jaanau sah kaun piaaree |2|

భర్త ప్రభువుకు ఏవి ప్రియమైనవో నేను ఎలా తెలుసుకోగలను? ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kahu kabeer jaa kai masatak bhaag |

కబీర్, ఆమె నుదిటిపై అటువంటి విధిని లిఖించిందని చెప్పారు

ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
sabh parahar taa kau milai suhaag |3|21|

ఆమె భర్త ప్రభువు అందరినీ తిప్పికొట్టాడు మరియు ఆమెను కలుస్తాడు. ||3||21||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430