శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 339


ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥
sankatt nahee parai jon nahee aavai naam niranjan jaa ko re |

అతను దురదృష్టంలో పడడు, మరియు అతను జన్మ తీసుకోడు; ఆయన పేరు నిర్మల ప్రభువు.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥
kabeer ko suaamee aaiso tthaakur jaa kai maaee na baapo re |2|19|70|

కబీర్ యొక్క ప్రభువు అటువంటి ప్రభువు మరియు యజమాని, అతనికి తల్లి లేదా తండ్రి లేరు. ||2||19||70||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

గౌరీ:

ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥
nindau nindau mo kau log nindau |

నన్ను దూషించండి, నన్ను దూషించండి - ప్రజలారా, ముందుకు సాగండి మరియు నన్ను దూషించండి.

ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥
nindaa jan kau kharee piaaree |

ప్రభువు యొక్క వినయపూర్వకమైన సేవకుడికి అపవాదు సంతోషిస్తుంది.

ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nindaa baap nindaa mahataaree |1| rahaau |

అపవాదు నా తండ్రి, అపవాదు నా తల్లి. ||1||పాజ్||

ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥
nindaa hoe ta baikuntth jaaeeai |

నేను అపవాదు చేయబడితే, నేను స్వర్గానికి వెళ్తాను;

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥
naam padaarath maneh basaaeeai |

నామం యొక్క సంపద, భగవంతుని పేరు, నా మనస్సులో నిలిచి ఉంది.

ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥
ridai sudh jau nindaa hoe |

నా హృదయం స్వచ్ఛంగా ఉండి, నాపై అపవాదు ఉంటే,

ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥
hamare kapare nindak dhoe |1|

అప్పుడు అపవాది నా బట్టలు ఉతుకుతాడు. ||1||

ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥
nindaa karai su hamaraa meet |

నన్ను అపవాదు చేసేవాడు నా స్నేహితుడు;

ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥
nindak maeh hamaaraa cheet |

అపవాది నా ఆలోచనల్లో ఉన్నాడు.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥
nindak so jo nindaa horai |

అపవాది నన్ను దూషించకుండా నిరోధించేవాడు.

ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥
hamaraa jeevan nindak lorai |2|

అపవాది నాకు దీర్ఘాయుష్షును కోరుకుంటున్నాడు. ||2||

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
nindaa hamaree prem piaar |

అపవాది పట్ల నాకు ప్రేమ మరియు ప్రేమ ఉంది.

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥
nindaa hamaraa karai udhaar |

అపవాదు నా మోక్షం.

ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥
jan kabeer kau nindaa saar |

సేవకుడు కబీర్‌కు అపవాదు ఉత్తమమైనది.

ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥
nindak ddoobaa ham utare paar |3|20|71|

అపవాది మునిగిపోయాడు, నేను అడ్డంగా తీసుకువెళుతున్నాను. ||3||20||71||

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raajaa raam toon aaisaa nirbhau taran taaran raam raaeaa |1| rahaau |

ఓ నా సార్వభౌమ ప్రభువా, నీవు నిర్భయవి; ఓ మై లార్డ్ కింగ్, మమ్ములను మోసుకెళ్లే వాహకుడు మీరే. ||1||పాజ్||

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥
jab ham hote tab tum naahee ab tum hahu ham naahee |

నేను ఉన్నప్పుడు, అప్పుడు మీరు కాదు; ఇప్పుడు మీరు ఉన్నారు, నేను కాదు.

ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥
ab ham tum ek bhe heh ekai dekhat man pateeaahee |1|

ఇప్పుడు, మీరు మరియు నేను ఒక్కటి అయ్యాము; ఇది చూసిన నా మనసు సంతృప్తి చెందింది. ||1||

ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥
jab budh hotee tab bal kaisaa ab budh bal na khattaaee |

జ్ఞానం ఉన్నప్పుడు, బలం ఎలా ఉంటుంది? ఇప్పుడు జ్ఞానం ఉంది, బలం గెలవదు.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥
keh kabeer budh har lee meree budh badalee sidh paaee |2|21|72|

కబీర్ అన్నాడు, ప్రభువు నా జ్ఞానాన్ని తీసివేసాడు మరియు నేను ఆధ్యాత్మిక పరిపూర్ణతను పొందాను. ||2||21||72||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

గౌరీ:

ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥
khatt nem kar kottharree baandhee basat anoop beech paaee |

అతను శరీర గదిని ఆరు ఉంగరాలతో తీర్చిదిద్దాడు మరియు దానిలో సాటిలేని వస్తువును ఉంచాడు.

ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥
kunjee kulaf praan kar raakhe karate baar na laaee |1|

అతను జీవ శ్వాసను కాపలాదారునిగా చేసాడు, దానిని రక్షించడానికి తాళం మరియు కీ; సృష్టికర్త దీన్ని ఏ సమయంలోనైనా చేశాడు. ||1||

ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥
ab man jaagat rahu re bhaaee |

విధి యొక్క తోబుట్టువు, ఇప్పుడు మీ మనస్సును మేల్కొని మరియు అవగాహన కలిగి ఉండండి.

ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gaafal hoe kai janam gavaaeio chor musai ghar jaaee |1| rahaau |

మీరు అజాగ్రత్తగా ఉన్నారు, మరియు మీరు మీ జీవితాన్ని వృధా చేసుకున్నారు; మీ ఇంటిని దొంగలు దోచుకుంటున్నారు. ||1||పాజ్||

ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥
panch paharooaa dar meh rahate tin kaa nahee pateeaaraa |

పంచేంద్రియాలు గేటు వద్ద కాపలాగా నిలుస్తాయి, కానీ ఇప్పుడు వాటిని నమ్మవచ్చా?

ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥
chet suchet chit hoe rahu tau lai paragaas ujaaraa |2|

మీరు మీ స్పృహలో స్పృహలో ఉన్నప్పుడు, మీరు జ్ఞానోదయం మరియు ప్రకాశవంతంగా ఉంటారు. ||2||

ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥
nau ghar dekh ju kaaman bhoolee basat anoop na paaee |

శరీరం యొక్క తొమ్మిది రంధ్రాలను చూసినప్పుడు, ఆత్మ-వధువు దారి తప్పుతుంది; ఆమె సాటిలేని దానిని పొందదు.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥
kahat kabeer navai ghar moose dasavain tat samaaee |3|22|73|

కబీర్ ఇలా అంటాడు, శరీరంలోని తొమ్మిది రంధ్రాలు దోచుకోబడుతున్నాయి; పదవ ద్వారం వరకు లేచి, నిజమైన సారాన్ని కనుగొనండి. ||3||22||73||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

గౌరీ:

ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥
maaee mohi avar na jaanio aanaanaan |

ఓ తల్లీ, ఆయన తప్ప నాకు మరెవరూ తెలియదు.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥
siv sanakaad jaas gun gaaveh taas baseh more praanaanaan | rahaau |

నా ప్రాణ శ్వాస ఆయనలో నివసిస్తుంది, అతని స్తుతులు శివుడు మరియు సనక్ మరియు చాలా మంది ఇతరులు పాడారు. ||పాజ్||

ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥
hirade pragaas giaan gur gamit gagan manddal meh dhiaanaanaan |

నా హృదయం ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం ద్వారా ప్రకాశిస్తుంది; గురువును కలుసుకుని, పదవ ద్వారం ఆకాశంలో ధ్యానం చేస్తున్నాను.

ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥
bikhai rog bhai bandhan bhaage man nij ghar sukh jaanaanaa |1|

అవినీతి, భయం మరియు బానిసత్వం యొక్క వ్యాధులు పారిపోయాయి; నా మనస్సు దాని స్వంత ఇంటిలో శాంతిని తెలుసుకుంది. ||1||

ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥
ek sumat rat jaan maan prabh doosar maneh na aanaanaa |

సమతుల్య ఏక-మనస్సుతో నింపబడి, నేను దేవునికి తెలుసు మరియు కట్టుబడి ఉన్నాను; ఇంకేమీ నా మనసులోకి రాలేదు.

ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥
chandan baas bhe man baasan tiaag ghattio abhimaanaanaa |2|

గంధపు సువాసనతో నా మనసు పరిమళించింది; నేను అహంకార స్వార్థాన్ని మరియు అహంకారాన్ని విడిచిపెట్టాను. ||2||

ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥
jo jan gaae dhiaae jas tthaakur taas prabhoo hai thaanaanaan |

ఆ నిరాడంబరుడు, తన ప్రభువు మరియు గురువు యొక్క స్తోత్రాలను పాడుతూ, ధ్యానించేవాడు, భగవంతుని నివాసస్థలం.

ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥
tih badd bhaag basio man jaa kai karam pradhaan mathaanaanaa |3|

అతను గొప్ప అదృష్టంతో ఆశీర్వదించబడ్డాడు; ప్రభువు అతని మనస్సులో నిలిచి ఉన్నాడు. అతని నుదిటి నుండి మంచి కర్మ ప్రసరిస్తుంది. ||3||

ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥
kaatt sakat siv sahaj pragaasio ekai ek samaanaanaa |

నేను మాయ బంధాలను తెంచుకున్నాను; శివుని సహజమైన శాంతి మరియు ప్రశాంతత నాలో ఉదయించాయి మరియు నేను ఏకత్వంలో కలిసిపోయాను.


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430