శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 439


ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
ohu jev saaeir dee laharee bijul jivai chamake |

సముద్రపు అలలు, మెరుపు మెరుపులా ఇది తాత్కాలికమే.

ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
har baajh raakhaa koe naahee soe tujheh bisaariaa |

ప్రభువు లేకుండా, మరొక రక్షకుడు లేడు, కానీ మీరు ఆయనను మరచిపోయారు.

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
sach kahai naanak chet re man mareh haranaa kaaliaa |1|

నానక్ నిజం మాట్లాడాడు. మనస్సు, దాని గురించి ఆలోచించు; ఓ కృష్ణ జింక, నువ్వు చనిపోతావు. ||1||

ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
bhavaraa fool bhavantiaa dukh at bhaaree raam |

ఓ బంబుల్ బీ, మీరు పువ్వుల మధ్య తిరుగుతారు, కానీ భయంకరమైన నొప్పి మీకు ఎదురుచూస్తోంది.

ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
mai gur poochhiaa aapanaa saachaa beechaaree raam |

నిజమైన అవగాహన కోసం నేను నా గురువును అడిగాను.

ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
beechaar satigur mujhai poochhiaa bhavar belee raato |

తోటలోని పూలతో అంతగా నిమగ్నమైన బంబుల్ బీ గురించి అవగాహన కోసం నేను నా నిజమైన గురువును అడిగాను.

ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
sooraj charriaa pindd parriaa tel taavan taato |

సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు, శరీరం పడిపోతుంది, అది వేడి నూనెలో వండుతుంది.

ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
jam mag baadhaa khaeh chottaa sabad bin betaaliaa |

ఓ పిచ్చివాడా, షాబాద్ మాట లేకుండా నిన్ను మృత్యుమార్గంలో బంధించి కొట్టాలి.

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
sach kahai naanak chet re man mareh bhavaraa kaaliaa |2|

నానక్ నిజం మాట్లాడాడు. మనస్సు, దాని గురించి ఆలోచించు; నువ్వు చనిపోతావు, ఓ బంబుల్ బీ. ||2||

ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
mere jeearriaa paradeseea kit paveh janjaale raam |

ఓ నా అపరిచిత ఆత్మ, నువ్వు ఎందుకు చిక్కుల్లో పడతావు?

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
saachaa saahib man vasai kee faaseh jam jaale raam |

నిజమైన ప్రభువు మీ మనస్సులో నివసిస్తాడు; మృత్యువు పాశంలో ఎందుకు చిక్కుకున్నావు?

ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
machhulee vichhunee nain runee jaal badhik paaeaa |

జాలరి వల విసరగానే చేప కన్నీటి కళ్లతో నీటిని వదిలేస్తుంది.

ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
sansaar maaeaa mohu meetthaa ant bharam chukaaeaa |

మాయ ప్రేమ ప్రపంచానికి మధురమైనది, కానీ చివరికి ఈ మాయ తొలగిపోతుంది.

ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
bhagat kar chit laae har siau chhodd manahu andesiaa |

కాబట్టి భక్తితో ఆరాధించండి, మీ చైతన్యాన్ని భగవంతునితో అనుసంధానించండి మరియు మీ మనస్సు నుండి ఆందోళనను దూరం చేయండి.

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
sach kahai naanak chet re man jeearriaa paradeseea |3|

నానక్ నిజం మాట్లాడతాడు; ఓ నా అపరిచిత ఆత్మ, నీ స్పృహను ప్రభువుపై కేంద్రీకరించు. ||3||

ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
nadeea vaah vichhuniaa melaa sanjogee raam |

విడిపోయే నదులు, వాగులు మళ్లీ ఎప్పుడో ఒకటవుతాయి.

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
jug jug meetthaa vis bhare ko jaanai jogee raam |

యుగయుగాలలో, మధురమైనది, విషంతో నిండి ఉంటుంది; దీన్ని అర్థం చేసుకునే యోగి ఎంత అరుదు.

ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
koee sahaj jaanai har pachhaanai satiguroo jin chetiaa |

నిజమైన గురువుపై తన చైతన్యాన్ని కేంద్రీకరించి, అంతర్ దృష్టితో తెలుసుకుని భగవంతుడిని సాక్షాత్కరించే అరుదైన వ్యక్తి.

ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
bin naam har ke bharam bhoole pacheh mugadh achetiaa |

నామం లేకుండా, భగవంతుని పేరు లేకుండా, ఆలోచన లేని మూర్ఖులు సందేహంలో తిరుగుతారు మరియు నాశనం చేయబడతారు.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
har naam bhagat na ridai saachaa se ant dhaahee runiaa |

భక్తితో కూడిన ఆరాధన మరియు నిజమైన భగవంతుని నామం హృదయాలను తాకని వారు చివరికి ఏడుస్తారు మరియు బిగ్గరగా విలపిస్తారు.

ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
sach kahai naanak sabad saachai mel chiree vichhuniaa |4|1|5|

నానక్ నిజం మాట్లాడతాడు; షాబాద్ యొక్క నిజమైన వాక్యం ద్వారా, లార్డ్ నుండి చాలా కాలంగా విడిపోయిన వారు మరోసారి ఏకమయ్యారు. ||4||1||5||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ఒక సార్వత్రిక సృష్టికర్త దేవుడు. నిజమైన గురువు అనుగ్రహంతో:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
aasaa mahalaa 3 chhant ghar 1 |

ఆసా, మూడవ మెహల్, చంట్, మొదటి ఇల్లు:

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham ghare saachaa sohilaa saachai sabad suhaaeaa raam |

నా ఇంటి లోపల, సంతోషం యొక్క నిజమైన వివాహ పాటలు పాడతారు; నా ఇల్లు షాబాద్ యొక్క నిజమైన పదంతో అలంకరించబడింది.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mel bheaa prabh aap milaaeaa raam |

ఆత్మ-వధువు తన భర్త ప్రభువును కలుసుకుంది; దేవుడే ఈ కలయికను పూర్తి చేశాడు.

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh aap milaaeaa sach man vasaaeaa kaaman sahaje maatee |

దేవుడే ఈ కలయికను పూర్తి చేశాడు; ఆత్మ-వధువు తన మనస్సులో సత్యాన్ని పొందుపరుస్తుంది, ప్రశాంతమైన ప్రశాంతతతో మత్తులో ఉంది.

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad seegaaree sach savaaree sadaa raave rang raatee |

గురు శబ్దంతో అలంకరింపబడి, సత్యంతో అలంకరించబడి, ఆమె తన ప్రేమతో నిండిన తన ప్రియమైన వ్యక్తిని ఎప్పటికీ ఆనందిస్తుంది.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
aap gavaae har var paae taa har ras man vasaaeaa |

ఆమె అహాన్ని నిర్మూలించి, ఆమె తన భర్త ప్రభువును పొందుతుంది, ఆపై, భగవంతుని యొక్క ఉత్కృష్టమైన సారాంశం ఆమె మనస్సులో నివసిస్తుంది.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak gur sabad savaaree safaliau janam sabaaeaa |1|

నానక్ చెప్పింది, ఆమె జీవితమంతా ఫలవంతమైనది మరియు సంపన్నమైనది; ఆమె గురు శబ్దంతో అలంకరించబడింది. ||1||

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
doojarrai kaaman bharam bhulee har var na paae raam |

ద్వంద్వత్వం మరియు సందేహం ద్వారా దారితప్పిన ఆత్మ-వధువు తన భర్త భగవంతుడిని పొందదు.

ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kaaman gun naahee birathaa janam gavaae raam |

ఆ ఆత్మ-వధువుకి ధర్మం లేదు, ఆమె తన జీవితాన్ని వ్యర్థం చేసుకుంటుంది.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathaa janam gavaae manamukh eaanee aauganavantee jhoore |

స్వయం సంకల్పం, అజ్ఞానం మరియు అవమానకరమైన మన్ముఖి తన జీవితాన్ని వ్యర్థం చేస్తుంది మరియు చివరికి ఆమె దుఃఖానికి వస్తుంది.

ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
aapanaa satigur sev sadaa sukh paaeaa taa pir miliaa hadoore |

కానీ ఆమె తన నిజమైన గురువును సేవించినప్పుడు, ఆమె శాంతిని పొందుతుంది, ఆపై ఆమె తన భర్త స్వామిని ముఖాముఖిగా కలుసుకుంటుంది.

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dekh pir vigasee andarahu sarasee sachai sabad subhaae |

తన భర్త ప్రభువును చూసి, ఆమె వికసిస్తుంది; ఆమె హృదయం సంతోషిస్తుంది మరియు ఆమె షాబాద్ యొక్క నిజమైన పదం ద్వారా అందంగా ఉంది.

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetam sukh paae |2|

ఓ నానక్, పేరు లేకుండా, ఆత్మ-వధువు అనుమానంతో భ్రమపడి చుట్టూ తిరుగుతుంది. తన ప్రియమైన వ్యక్తిని కలవడం వల్ల ఆమె శాంతిని పొందుతుంది. ||2||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430