శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 658


ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥
raaj bhueiang prasang jaise heh ab kachh maram janaaeaa |

పాము అని పొరబడిన తాడు కథ వలె, రహస్యం ఇప్పుడు నాకు వివరించబడింది.

ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
anik kattak jaise bhool pare ab kahate kahan na aaeaa |3|

నేను పొరపాటున బంగారం అని భావించిన అనేక కంకణాల వలె; ఇప్పుడు, నేను అప్పుడు చెప్పినది చెప్పను. ||3||

ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੁੋਗਵੈ ਸੋਈ ॥
sarabe ek anekai suaamee sabh ghatt bhuogavai soee |

ఒకే భగవానుడు అనేక రూపాలలో వ్యాపించి ఉన్నాడు; అతను అన్ని హృదయాలలో తనను తాను ఆనందిస్తాడు.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
keh ravidaas haath pai nerai sahaje hoe su hoee |4|1|

రవి దాస్ మాట్లాడుతూ, భగవంతుడు మన చేతులు మరియు కాళ్ళ కంటే దగ్గరగా ఉంటాడు. ఏది ఉంటుంది, ఉంటుంది. ||4||1||

ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥
jau ham baandhe moh faas ham prem badhan tum baadhe |

నేను భావోద్వేగ అనుబంధం యొక్క పాముతో బంధించబడితే, నేను నిన్ను ప్రేమ బంధాలతో బంధిస్తాను, ప్రభూ.

ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥
apane chhoottan ko jatan karahu ham chhootte tum aaraadhe |1|

ముందుకు వెళ్ళి తప్పించుకోవడానికి ప్రయత్నించండి, ప్రభూ; నిన్ను పూజించి, పూజించి తప్పించుకున్నాను. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥
maadhave jaanat hahu jaisee taisee |

యెహోవా, నీ పట్ల నాకున్న ప్రేమ నీకు తెలుసు.

ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab kahaa karahuge aaisee |1| rahaau |

ఇప్పుడు, మీరు ఏమి చేస్తారు? ||1||పాజ్||

ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥
meen pakar faankio ar kaattio raandh keeo bahu baanee |

ఒక చేపను పట్టుకుని, కత్తిరించి, అనేక రకాలుగా వండుతారు.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥
khandd khandd kar bhojan keeno taoo na bisario paanee |2|

బిట్ బై బిట్, అది తింటారు, కానీ ఇప్పటికీ, అది నీరు మర్చిపోతే లేదు. ||2||

ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥
aapan baapai naahee kisee ko bhaavan ko har raajaa |

ప్రభువు, మన రాజు, తనను ప్రేమించేవారికి తప్ప మరెవరికీ తండ్రి కాదు.

ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥
moh pattal sabh jagat biaapio bhagat nahee santaapaa |3|

భావోద్వేగ అనుబంధం యొక్క ముసుగు మొత్తం ప్రపంచంపై వేయబడింది, కానీ అది భగవంతుని భక్తుడిని ఇబ్బంది పెట్టదు. ||3||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
keh ravidaas bhagat ik baadtee ab ih kaa siau kaheeai |

రవి దాస్ మాట్లాడుతూ, ఒక్క భగవంతుని పట్ల నా భక్తి పెరుగుతోంది; ఇప్పుడు, నేను దీనిని ఎవరికి చెప్పగలను?

ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥
jaa kaaran ham tum aaraadhe so dukh ajahoo saheeai |4|2|

నిన్ను ఆరాధించడానికి మరియు ఆరాధించడానికి నన్ను తీసుకువచ్చినది - నేను ఇప్పటికీ ఆ బాధను అనుభవిస్తున్నాను. ||4||2||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥
dulabh janam pun fal paaeio birathaa jaat abibekai |

నా గత క్రియలకు ప్రతిఫలంగా నేను ఈ విలువైన మానవ జీవితాన్ని పొందాను, కానీ వివక్ష చూపకుండా, అది వ్యర్థం.

ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥
raaje indr samasar grih aasan bin har bhagat kahahu kih lekhai |1|

భగవంతుని భక్తితో పూజించకుండా, ఇంద్రుడు రాజుగారి వంటి భవనాలు మరియు సింహాసనాలు ఏమి ప్రయోజనం చెప్పండి? ||1||

ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥
n beechaario raajaa raam ko ras |

మన రాజు, ప్రభువు నామం యొక్క అద్భుతమైన సారాంశాన్ని మీరు పరిగణించలేదు;

ਜਿਹ ਰਸ ਅਨ ਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jih ras an ras beesar jaahee |1| rahaau |

ఈ ఉత్కృష్టమైన సారాంశం మీరు అన్ని ఇతర సారాంశాలను మరచిపోయేలా చేస్తుంది. ||1||పాజ్||

ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥
jaan ajaan bhe ham baavar soch asoch divas jaahee |

మనం తెలుసుకోవలసినది తెలియక పిచ్చివాళ్లం అయిపోయాం. మేము పరిగణించవలసిన వాటిని మేము పరిగణించము; మా రోజులు గడిచిపోతున్నాయి.

ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥
eindree sabal nibal bibek budh paramaarath paraves nahee |2|

మా కోరికలు బలంగా ఉన్నాయి, మరియు మా విచక్షణ తెలివి బలహీనంగా ఉంది; అత్యున్నత లక్ష్యానికి మాకు ప్రవేశం లేదు. ||2||

ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥
kaheeat aan achareeat an kachh samajh na parai apar maaeaa |

మేము ఒక విషయం చెబుతాము మరియు మరొకటి చేస్తాము; అంతులేని మాయలో చిక్కుకుపోయిన మనకు ఏమీ అర్థం కాలేదు.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
keh ravidaas udaas daas mat parahar kop karahu jeea deaa |3|3|

రవి దాస్, నీ బానిస, ఓ ప్రభూ, నేను భ్రమపడ్డాను మరియు నిర్లిప్తంగా ఉన్నాను; దయచేసి, మీ కోపాన్ని నన్ను విడిచిపెట్టండి మరియు నా ఆత్మపై దయ చూపండి. ||3||3||

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥
sukh saagar suratar chintaaman kaamadhen bas jaa ke |

ఆయన శాంతి సముద్రం; జీవితానికి సంబంధించిన అద్భుత వృక్షం, కోరికలు తీర్చే రత్నం మరియు అన్ని కోరికలను తీర్చే ఆవు కామధైన, అన్నీ ఆయన శక్తిలో ఉన్నాయి.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
chaar padaarath asatt dasaa sidh nav nidh kar tal taa ke |1|

నాలుగు గొప్ప ఆశీర్వాదాలు, సిద్ధుల పద్దెనిమిది అతీంద్రియ ఆధ్యాత్మిక శక్తులు మరియు తొమ్మిది సంపదలు అన్నీ ఆయన అరచేతిలో ఉన్నాయి. ||1||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥
har har har na japeh rasanaa |

మీరు మీ నాలుకతో భగవంతుని పేరు, హర్, హర్, హర్ అని జపించరు.

ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar sabh tiaag bachan rachanaa |1| rahaau |

అన్ని ఇతర పదాలలో మీ ప్రమేయాన్ని వదిలివేయండి. ||1||పాజ్||

ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥
naanaa khiaan puraan bed bidh chautees akhar maanhee |

బ్రహ్మ యొక్క వివిధ శాస్త్రాలు, పురాణాలు మరియు వేదాలు ముప్పై నాలుగు అక్షరాలతో రూపొందించబడ్డాయి.

ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
biaas bichaar kahio paramaarath raam naam sar naahee |2|

లోతైన ఆలోచన తర్వాత, వ్యాసుడు అత్యున్నత లక్ష్యం గురించి మాట్లాడాడు; భగవంతుని నామానికి సమానమైనది ఏదీ లేదు. ||2||

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
sahaj samaadh upaadh rahat fun baddai bhaag liv laagee |

ఖగోళ ఆనందంలో మునిగిపోయి, తమ చిక్కుల నుండి విడుదలైన వారు చాలా అదృష్టవంతులు; వారు ప్రభువుతో ప్రేమతో జతచేయబడ్డారు.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥
keh ravidaas pragaas ridai dhar janam maran bhai bhaagee |3|4|

రవి దాస్, భగవంతుని వెలుగును నీ హృదయంలో ప్రతిష్టించుకో, జనన మరణ భయం నీ నుండి పారిపోతుంది. ||3||4||

ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥
jau tum girivar tau ham moraa |

నీవు పర్వతమైతే స్వామి, నేను నెమలిని.

ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥
jau tum chand tau ham bhe hai chakoraa |1|

నీవు చంద్రుడివైతే, నేను దానితో ప్రేమలో ఉన్న పిట్టను. ||1||

ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥
maadhave tum na torahu tau ham nahee toreh |

ఓ ప్రభూ, నువ్వు నాతో తెగతెంపులు చేసుకోకపోతే, నేను నీతో విడిపోను.

ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tum siau tor kavan siau joreh |1| rahaau |

ఎందుకంటే, నేను మీతో విడిపోతే, నేను ఎవరితో చేరతాను? ||1||పాజ్||

ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥
jau tum deevaraa tau ham baatee |

నువ్వు దీపం అయితే నేను వత్తిని.

ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥
jau tum teerath tau ham jaatee |2|

మీరు పుణ్యక్షేత్రం అయితే, నేను యాత్రికుడిని. ||2||


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430