శ్రీ గురు గ్రంథ్ సాహిబ్

పేజీ - 1103


ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥
raam naam kee gat nahee jaanee kaise utaras paaraa |1|

ప్రభువు నామము యొక్క శ్రేష్ఠమైన స్థితి మీకు తెలియదు; మీరు ఎప్పుడైనా ఎలా దాటుతారు? ||1||

ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥
jeea badhahu su dharam kar thaapahu adharam kahahu kat bhaaee |

మీరు జీవులను చంపి, దానిని ధర్మబద్ధమైన చర్య అంటారు. నాకు చెప్పు, సోదరా, మీరు అధర్మమైన చర్యను ఏమని పిలుస్తారు?

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥
aapas kau munivar kar thaapahu kaa kau kahahu kasaaee |2|

మీరే అత్యంత అద్భుతమైన జ్ఞాని అని పిలుచుకుంటారు; అప్పుడు మీరు ఎవరిని కసాయి అని పిలుస్తారు? ||2||

ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥
man ke andhe aap na boojhahu kaeh bujhaavahu bhaaee |

మీరు మీ మనస్సులో గుడ్డివారు, మరియు మీ స్వంత స్వభావాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు; ఓ సోదరా, నువ్వు ఇతరులను ఎలా అర్థం చేసుకోగలవు?

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥
maaeaa kaaran bidiaa bechahu janam abirathaa jaaee |3|

మాయ మరియు డబ్బు కొరకు, మీరు జ్ఞానాన్ని అమ్ముతారు; మీ జీవితం పూర్తిగా విలువలేనిది. ||3||

ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥
naarad bachan biaas kahat hai suk kau poochhahu jaaee |

నారదుడు మరియు వ్యాసుడు ఈ విషయాలు చెప్పారు; వెళ్లి సుక్ డేవ్‌ని కూడా అడగండి.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥
keh kabeer raamai ram chhoottahu naeh ta boodde bhaaee |4|1|

కబీర్, భగవంతుని నామాన్ని జపిస్తూ, మీరు రక్షింపబడతారు; లేకపోతే, మీరు మునిగిపోతారు, సోదరుడు. ||4||1||

ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
baneh base kiau paaeeai jau lau manahu na tajeh bikaar |

అడవిలో నివసిస్తున్న మీరు అతన్ని ఎలా కనుగొంటారు? మీరు మీ మనస్సు నుండి అవినీతిని తొలగించే వరకు కాదు.

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
jih ghar ban samasar keea te poore sansaar |1|

ఇల్లు మరియు అడవిని ఒకేలా చూసే వారు ప్రపంచంలోనే అత్యంత పరిపూర్ణ వ్యక్తులు. ||1||

ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥
saar sukh paaeeai raamaa |

మీరు ప్రభువులో నిజమైన శాంతిని పొందుతారు,

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang ravahu aatamai raam |1| rahaau |

మీరు మీ ఉనికిలో ఉన్న ప్రభువుపై ప్రేమతో నివసించినట్లయితే. ||1||పాజ్||

ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥
jattaa bhasam lepan keea kahaa gufaa meh baas |

మాట్టెడ్ జుత్తు ధరించి, దేహానికి బూడిద పూసుకుని, గుహలో నివసించడం వల్ల ప్రయోజనం ఏమిటి?

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
man jeete jag jeetiaa jaan te bikhiaa te hoe udaas |2|

మనస్సును జయించి, ప్రపంచాన్ని జయిస్తాడు, ఆపై అవినీతికి దూరంగా ఉంటాడు. ||2||

ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥
anjan dee sabhai koee ttuk chaahan maeh biddaan |

వారందరూ తమ కళ్లకు మేకప్ వేసుకుంటారు; వారి లక్ష్యాల మధ్య చాలా తక్కువ వ్యత్యాసం ఉంది.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
giaan anjan jih paaeaa te loein paravaan |3|

కానీ ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం యొక్క లేపనం వర్తించే ఆ కళ్ళు ఆమోదించబడ్డాయి మరియు అత్యున్నతమైనవి. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥
keh kabeer ab jaaniaa gur giaan deea samajhaae |

కబీర్ అన్నాడు, ఇప్పుడు నేను నా ప్రభువును తెలుసుకున్నాను; గురువు నాకు ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించారు.

ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥
antar gat har bhettiaa ab meraa man katahoo na jaae |4|2|

నేను ప్రభువును కలుసుకున్నాను మరియు నేను లోపల విముక్తి పొందాను; ఇప్పుడు, నా మనస్సు అస్సలు చలించడం లేదు. ||4||2||

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥
ridh sidh jaa kau furee tab kaahoo siau kiaa kaaj |

మీకు ధనవంతులు మరియు అద్భుతమైన ఆధ్యాత్మిక శక్తులు ఉన్నాయి; కాబట్టి మీరు ఎవరితోనైనా ఏమి వ్యాపారం చేస్తారు?

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥
tere kahane kee gat kiaa khau mai bolat hee badd laaj |1|

మీ ప్రసంగం యొక్క వాస్తవికత గురించి నేను ఏమి చెప్పాలి? నీతో మాట్లాడటానికి కూడా సిగ్గుపడుతున్నాను. ||1||

ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
raam jih paaeaa raam |

ప్రభువును కనుగొన్నవాడు,

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
te bhaveh na baarai baar |1| rahaau |

ఇంటింటికీ తిరుగుతాడు. ||1||పాజ్||

ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥
jhootthaa jag ddahakai ghanaa din due baratan kee aas |

కొన్ని రోజులు ఉపయోగించుకోవడానికి సంపదను కనుగొనాలనే ఆశతో తప్పుడు ప్రపంచం చుట్టూ తిరుగుతుంది.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥
raam udak jih jan peea tihi bahur na bhee piaas |2|

ప్రభువు నీళ్లలో త్రాగే ఆ వినయస్థుడికి మళ్లీ దాహం వేయదు. ||2||

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥
guraprasaad jih boojhiaa aasaa te bheaa niraas |

ఎవరైతే అర్థం చేసుకుంటారో, గురు అనుగ్రహంతో, ఆశల మధ్య ఆశలు లేని వ్యక్తి అవుతాడు.

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥
sabh sach nadaree aaeaa jau aatam bheaa udaas |3|

ఆత్మ నిర్లిప్తమైనప్పుడు ప్రతిచోటా భగవంతుని దర్శనానికి వస్తారు. ||3||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥
raam naam ras chaakhiaa har naamaa har taar |

నేను భగవంతుని నామం యొక్క ఉత్కృష్ట సారాన్ని రుచి చూశాను; భగవంతుని నామం అందరినీ తీసుకువెళుతుంది.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥
kahu kabeer kanchan bheaa bhram geaa samudrai paar |4|3|

కబీర్ అంటాడు, నేను బంగారంలా మారాను; సందేహం తొలగిపోయింది మరియు నేను ప్రపంచ-సముద్రాన్ని దాటాను. ||4||3||

ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥
audak samund salal kee saakhiaa nadee tarang samaavahige |

సముద్రపు నీటిలో నీటి బిందువుల వలె, ప్రవాహంలో అలల వలె, నేను భగవంతునిలో కలిసిపోతాను.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
suneh sun miliaa samadarasee pavan roop hoe jaavahige |1|

నా ఉనికిని భగవంతుని సంపూర్ణ జీవిలో విలీనం చేయడం వల్ల నేను గాలిలా నిష్పక్షపాతంగా మరియు పారదర్శకంగా మారాను. ||1||

ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥
bahur ham kaahe aavahige |

నేను మళ్ళీ లోకంలోకి ఎందుకు రావాలి?

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavan jaanaa hukam tisai kaa hukamai bujh samaavahige |1| rahaau |

రావడం మరియు వెళ్లడం అతని ఆజ్ఞ యొక్క హుకం ద్వారా; అతని హుకుం గ్రహించి, నేను అతనిలో కలిసిపోతాను. ||1||పాజ్||

ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥
jab chookai panch dhaat kee rachanaa aaise bharam chukaavahige |

ఐదు మూలకాలతో ఏర్పడిన శరీరం నశించినప్పుడు, అటువంటి సందేహాలు తీరుతాయి.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥
darasan chhodd bhe samadarasee eko naam dhiaavahige |2|

తత్వశాస్త్రం యొక్క విభిన్న పాఠశాలలను వదిలిపెట్టి, నేను అందరినీ సమానంగా చూస్తాను; నేను ఒక్క నామాన్ని మాత్రమే ధ్యానిస్తాను. ||2||

ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥
jit ham laae tith hee laage taise karam kamaavahige |

నేను దేనితో అనుబంధించబడి ఉన్నానో, దానితో నేను అనుబంధించబడి ఉన్నాను; నేను చేసే పనులు అలాంటివి.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥
har jee kripaa kare jau apanee tau gur ke sabad samaavahige |3|

ప్రియమైన భగవంతుడు తన అనుగ్రహాన్ని ఇచ్చినప్పుడు, నేను గురు శబ్దంలో కలిసిపోతాను. ||3||

ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jeevat marahu marahu fun jeevahu punarap janam na hoee |

బ్రతికి ఉండగానే చావండి, అలా చనిపోవడం ద్వారా సజీవంగా ఉండండి; అందువలన మీరు మళ్లీ పునర్జన్మ పొందరు.


సూచిక (1 - 1430)
జాపు పేజీ: 1 - 8
సో దర్ పేజీ: 8 - 10
సో పురਖ్ పేజీ: 10 - 12
సోహిలా పేజీ: 12 - 13
సిరీ రాగ్ పేజీ: 14 - 93
రాగ్ మాజ్ పేజీ: 94 - 150
రాగ్ గౌరీ పేజీ: 151 - 346
రాగ్ ఆసా పేజీ: 347 - 488
రాగ్ గుజరి పేజీ: 489 - 526
రాగ్ దయవ్ గంధారి పేజీ: 527 - 536
రాగ్ బిహాగ్రా పేజీ: 537 - 556
రాగ్ వధన్స పేజీ: 557 - 594
రాగ్ సోరథ్ పేజీ: 595 - 659
రాగ్ ధనాస్రీ పేజీ: 660 - 695
రాగ్ జైత్స్రీ పేజీ: 696 - 710
రాగ్ టోడి పేజీ: 711 - 718
రాగ్ బైరారీ పేజీ: 719 - 720
రాగ్ తిలంగ్ పేజీ: 721 - 727
రాగ్ సూహీ పేజీ: 728 - 794
రాగ్ బిలావల్ పేజీ: 795 - 858
రాగ్ గోండ్ పేజీ: 859 - 875
రాగ్ రామ్కలి పేజీ: 876 - 974
రాగ్ నత్ నారాయణ పేజీ: 975 - 983
రాగ్ మాలీ గౌరా పేజీ: 984 - 988
రాగ్ మారు పేజీ: 989 - 1106
రాగ్ టుఖారి పేజీ: 1107 - 1117
రాగ్ కయదారా పేజీ: 1118 - 1124
రాగ్ భైరావో పేజీ: 1125 - 1167
రాగ్ బసంత పేజీ: 1168 - 1196
రాగ్ సరంగ్ పేజీ: 1197 - 1253
రాగ్ మలార్ పేజీ: 1254 - 1293
రాగ్ కాండ్రా పేజీ: 1294 - 1318
రాగ్ కళ్యాణ పేజీ: 1319 - 1326
రాగ్ ప్రభాతీ పేజీ: 1327 - 1351
రాగ్ జైజావంతి పేజీ: 1352 - 1359
సలోక్ సేహశ్కృతీ పేజీ: 1353 - 1360
గాథా ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1360 - 1361
ఫుంహే ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1361 - 1363
చౌబోలాస్ ఫిఫ్త్ మహల్ పేజీ: 1363 - 1364
సలోక్ కబీర్ జీ పేజీ: 1364 - 1377
సలోక్ ఫరీద్ జీ పేజీ: 1377 - 1385
స్వయ్యాయ శ్రీ ముఖబక్ మహల్ 5 పేజీ: 1385 - 1389
స్వయ్యాయ మొదటి మాహల్ పేజీ: 1389 - 1390
స్వయ్యాయ ద్వితీయ మాహల్ పేజీ: 1391 - 1392
స్వయ్యాయ తృతీయ మాహల్ పేజీ: 1392 - 1396
స్వయ్యాయ చతుర్థ మాహల్ పేజీ: 1396 - 1406
స్వయ్యాయ పంచమ మాహల్ పేజీ: 1406 - 1409
సలోక్ వారన్ థయ్ వధీక్ పేజీ: 1410 - 1426
సలోక్ నవమ మాహల్ పేజీ: 1426 - 1429
ముందావణీ ఫిఫ్త్ మాహల్ పేజీ: 1429 - 1429
రాగ్మాలా పేజీ: 1430 - 1430