شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 1103


ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥
raam naam kee gat nahee jaanee kaise utaras paaraa |1|

أنت لا تعرف عظمة اسم الرب، فكيف تعبر؟ ||1||

ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥
jeea badhahu su dharam kar thaapahu adharam kahahu kat bhaaee |

إنك تقتل كائنات حية، وتسمي ذلك عملاً صالحاً. أخبرني يا أخي، ما الذي تسميه عملاً غير صالح؟

ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥
aapas kau munivar kar thaapahu kaa kau kahahu kasaaee |2|

أنت تسمي نفسك الحكيم الأفضل، فمن تسمي الجزار إذن؟ ||2||

ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥
man ke andhe aap na boojhahu kaeh bujhaavahu bhaaee |

أنت أعمى عقلك، ولا تفهم نفسك، فكيف تستطيع أن تجعل الآخرين يفهمونك يا أخي؟

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥
maaeaa kaaran bidiaa bechahu janam abirathaa jaaee |3|

من أجل المايا والمال تبيع المعرفة؛ حياتك لا قيمة لها على الإطلاق. ||3||

ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥
naarad bachan biaas kahat hai suk kau poochhahu jaaee |

ناراد وفياسا يقولان هذه الأشياء؛ اذهب واسأل سوك دايف أيضًا.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥
keh kabeer raamai ram chhoottahu naeh ta boodde bhaaee |4|1|

يقول كابير، وهو يردد اسم الرب، سوف تنجو، وإلا فسوف تغرق، يا أخي. ||4||1||

ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
baneh base kiau paaeeai jau lau manahu na tajeh bikaar |

إن كنت تعيش في الغابة فكيف ستجده؟ لن تجده إلا بعد أن تزيل الفساد من عقلك.

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥
jih ghar ban samasar keea te poore sansaar |1|

أولئك الذين يتشابهون في منازلهم وغابة منازلهم، هم أكثر الناس كمالاً في العالم. ||1||

ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥
saar sukh paaeeai raamaa |

سوف تجد السلام الحقيقي في الرب،

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang ravahu aatamai raam |1| rahaau |

إذا كنت تسكن في الرب بمحبة داخل كيانك. ||1||وقفة||

ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥
jattaa bhasam lepan keea kahaa gufaa meh baas |

ما فائدة لبس الشعر المتشابك، وتلطيخ الجسم بالرماد، والعيش في كهف؟

ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
man jeete jag jeetiaa jaan te bikhiaa te hoe udaas |2|

من قهر العقل قهر العالم، ومن ثم بقي منفصلاً عن الفساد. ||2||

ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥
anjan dee sabhai koee ttuk chaahan maeh biddaan |

إنهم جميعًا يضعون الماكياج على أعينهم، ولا يوجد فرق كبير بين أهدافهم.

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
giaan anjan jih paaeaa te loein paravaan |3|

ولكن تلك العيون التي يوضع عليها مرهم الحكمة الروحية هي المعتمدة والعليا. ||3||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥
keh kabeer ab jaaniaa gur giaan deea samajhaae |

يقول كابير، الآن أعرف ربي، لقد باركني المعلم بالحكمة الروحية.

ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥
antar gat har bhettiaa ab meraa man katahoo na jaae |4|2|

لقد التقيت بالرب، وأصبحت حراً في داخلي؛ والآن، لم يعد عقلي يتجول على الإطلاق. ||4||2||

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥
ridh sidh jaa kau furee tab kaahoo siau kiaa kaaj |

أنت تمتلك ثروات وقوى روحية خارقة، فما هي علاقتك بأي شخص آخر؟

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥
tere kahane kee gat kiaa khau mai bolat hee badd laaj |1|

ماذا أقول عن حقيقة حديثك؟ أنا أخجل حتى من الحديث معك. ||1||

ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
raam jih paaeaa raam |

من وجد الرب،

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
te bhaveh na baarai baar |1| rahaau |

لا يتجول من باب إلى باب. ||1||وقفة||

ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥
jhootthaa jag ddahakai ghanaa din due baratan kee aas |

يتجول العالم الزائف في كل مكان، على أمل العثور على الثروة لاستخدامها لبضعة أيام.

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥
raam udak jih jan peea tihi bahur na bhee piaas |2|

إن الإنسان المتواضع الذي يشرب من ماء الرب لا يعطش مرة أخرى أبدًا. ||2||

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥
guraprasaad jih boojhiaa aasaa te bheaa niraas |

من يفهم، بفضل نعمة المعلم، يصبح خاليًا من الأمل في وسط الأمل.

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥
sabh sach nadaree aaeaa jau aatam bheaa udaas |3|

يأتي الإنسان ليرى الرب في كل مكان، عندما تصبح الروح منفصلة. ||3||

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥
raam naam ras chaakhiaa har naamaa har taar |

لقد ذاقت الجوهر السامي لاسم الرب، اسم الرب يحمل الجميع عبر.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥
kahu kabeer kanchan bheaa bhram geaa samudrai paar |4|3|

يقول كابير، لقد أصبحت مثل الذهب؛ لقد تبددت الشكوك، وقد عبرت محيط العالم. ||4||3||

ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥
audak samund salal kee saakhiaa nadee tarang samaavahige |

مثل قطرات الماء في مياه المحيط، ومثل الأمواج في النهر، أندمج في الرب.

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
suneh sun miliaa samadarasee pavan roop hoe jaavahige |1|

بدمج وجودي في الوجود المطلق لله، أصبحت محايدًا وشفافًا، مثل الهواء. ||1||

ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥
bahur ham kaahe aavahige |

لماذا يجب أن أعود إلى العالم مرة أخرى؟

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavan jaanaa hukam tisai kaa hukamai bujh samaavahige |1| rahaau |

الذهاب والإياب بحكم أمره، فإذا أدركت حكمه اندمجت فيه. ||1||وقفة||

ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥
jab chookai panch dhaat kee rachanaa aaise bharam chukaavahige |

عندما يهلك الجسد المكون من العناصر الخمسة فإن مثل هذه الشكوك سوف تنتهي.

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥
darasan chhodd bhe samadarasee eko naam dhiaavahige |2|

إنني أتخلى عن المدارس الفلسفية المختلفة، وأنظر إلى الجميع على قدم المساواة؛ ولا أتأمل إلا في الاسم الواحد. ||2||

ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥
jit ham laae tith hee laage taise karam kamaavahige |

كل ما أتعلق به، فأنا أتعلق به؛ هذه هي الأعمال التي أفعلها.

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥
har jee kripaa kare jau apanee tau gur ke sabad samaavahige |3|

عندما يمنحني الرب العزيز نعمته، فإنني أندمج في كلمة شاباد المعلم. ||3||

ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jeevat marahu marahu fun jeevahu punarap janam na hoee |

مت وأنت على قيد الحياة، وبموتك تكون حيًا؛ وبذلك لن تولد من جديد.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430