شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 352


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਾਏ ਨਿਜ ਥਾਉ ॥੧॥
satigur sev paae nij thaau |1|

من خلال خدمة المعلم الحقيقي، يجد الإنسان مكانه الخاص داخل ذاته. ||1||

ਮਨ ਚੂਰੇ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਜਾਣੁ ॥
man choore khatt darasan jaan |

إن التغلب على العقل هو معرفة الشاسترات الستة.

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jot pooran bhagavaan |1| rahaau |

إن نور الرب الإلهي ينتشر بشكل كامل. ||1||وقفة||

ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥
adhik tiaas bhekh bahu karai |

إن العطش المفرط للمايا يجعل الناس يرتدون كل أنواع الملابس الدينية.

ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸੁਖੁ ਤਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
dukh bikhiaa sukh tan paraharai |

إن ألم الفساد يدمر سلام الجسد.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਹਿਰੈ ॥
kaam krodh antar dhan hirai |

الرغبة الجنسية والغضب يسرقان ثروة الذات الداخلية.

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥੨॥
dubidhaa chhodd naam nisatarai |2|

ولكن بالتخلي عن الثنائية، يتحرر الإنسان من خلال الاسم، اسم الرب. ||2||

ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਸਹਜ ਅਨੰਦ ॥
sifat salaahan sahaj anand |

في تسبيح الرب وعبادته السلام البديهي والاتزان والنعيم.

ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥
sakhaa sain prem gobind |

محبة الرب الإله هي العائلة والأصدقاء.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਆਪੇ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
aape kare aape bakhasind |

فهو الفاعل وهو الغفور.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਗੈ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥
tan man har peh aagai jind |3|

جسدي وعقلي ملك للرب، حياتي تحت أمره. ||3||

ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹ ॥
jhootth vikaar mahaa dukh deh |

الكذب والفساد يسببان معاناة رهيبة.

ਭੇਖ ਵਰਨ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਖੇਹ ॥
bhekh varan deeseh sabh kheh |

تبدو جميع الملابس الدينية والطبقات الاجتماعية وكأنها غبار.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jo upajai so aavai jaae |

من يولد يستمر في المجيء والذهاب.

ਨਾਨਕ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਰਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥
naanak asathir naam rajaae |4|11|

يا ناناك، فقط الاسم ووصية الرب هي الأبدية والأبدية. ||4||11||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، أول مهل:

ਏਕੋ ਸਰਵਰੁ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
eko saravar kamal anoop |

يوجد في المسبح زهرة اللوتس الجميلة التي لا تضاهى.

ਸਦਾ ਬਿਗਾਸੈ ਪਰਮਲ ਰੂਪ ॥
sadaa bigaasai paramal roop |

إنها تزهر باستمرار، شكلها نقية وعطرة.

ਊਜਲ ਮੋਤੀ ਚੂਗਹਿ ਹੰਸ ॥
aoojal motee choogeh hans |

تلتقط البجعات الجواهر اللامعة.

ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਗਦੀਸੈ ਅੰਸ ॥੧॥
sarab kalaa jagadeesai ans |1|

إنهم يأخذون جوهر الرب القادر على كل شيء في الكون. ||1||

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ॥
jo deesai so upajai binasai |

من يُرى فهو عرضة للولادة والموت.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin jal saravar kamal na deesai |1| rahaau |

في المسبح بدون ماء، لا يمكن رؤية اللوتس. ||1||وقفة||

ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਭੇਦੁ ॥
biralaa boojhai paavai bhed |

كم هم نادرون من يعرفون ويفهمون هذا السر.

ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਕਹੈ ਨਿਤ ਬੇਦੁ ॥
saakhaa teen kahai nit bed |

وتتحدث الفيدا باستمرار عن الفروع الثلاثة.

ਨਾਦ ਬਿੰਦ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
naad bind kee surat samaae |

من يندمج في معرفة الرب باعتبارها مطلقة ومرتبطة،

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥੨॥
satigur sev param pad paae |2|

يخدم المعلم الحقيقي ويحصل على المكانة العليا. ||2||

ਮੁਕਤੋ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਰਵਾਂਤਉ ॥
mukato raatau rang ravaantau |

من تشبع بحب الرب وسكن فيه باستمرار يتحرر.

ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਸਦਾ ਬਿਗਸਾਂਤਉ ॥
raajan raaj sadaa bigasaantau |

فهو ملك الملوك، ويزهر باستمرار.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
jis toon raakheh kirapaa dhaar |

الذي تحفظه برحمتك يا رب،

ਬੂਡਤ ਪਾਹਨ ਤਾਰਹਿ ਤਾਰਿ ॥੩॥
booddat paahan taareh taar |3|

حتى الحجر الغارق - تطفو به عبر. ||3||

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜਾਣਿਆ ॥
tribhavan meh jot tribhavan meh jaaniaa |

نورك يخترق العوالم الثلاثة، وأنا أعلم أنك تخترق العوالم الثلاثة.

ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥
aulatt bhee ghar ghar meh aaniaa |

عندما ابتعد عقلي عن مايا، جئت لأسكن في منزلي.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
ahinis bhagat kare liv laae |

يسقط ناناك عند أقدام ذلك الشخص الذي ينغمس في محبة الرب،

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥੪॥੧੨॥
naanak tin kai laagai paae |4|12|

ويؤدي عبادته ليلاً ونهاراً. ||4||12||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، أول مهل:

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥
guramat saachee hujat door |

عند تلقي التعاليم الحقيقية من المعلم الروحي، تبدأ الحجج في الانطلاق.

ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥
bahut siaanap laagai dhoor |

لكن من خلال الذكاء المفرط، لا يصبح الإنسان إلا ملطخًا بالأوساخ.

ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥
laagee mail mittai sach naae |

تتم إزالة أوساخ التعلق من خلال الاسم الحقيقي للرب.

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
guraparasaad rahai liv laae |1|

بفضل نعمة المعلم، يبقى الإنسان مرتبطًا بالرب بمحبة. ||1||

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
hai hajoor haajar aradaas |

فهو الحاضر الدائم، قدموا له صلواتكم.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dukh sukh saach karate prabh paas |1| rahaau |

الألم واللذة في يد الله الخالق الحقيقي. ||1||وقفة||

ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
koorr kamaavai aavai jaavai |

من يمارس الباطل يأتي ويذهب.

ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
kahan kathan vaaraa nahee aavai |

وبالحديث والحديث لا يمكن العثور على حدوده.

ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥
kiaa dekhaa soojh boojh na paavai |

كل ما يراه الإنسان لا يمكن فهمه.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
bin naavai man tripat na aavai |2|

بدون الاسم لا يدخل الرضا إلى العقل. ||2||

ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥
jo janame se rog viaape |

من يولد يصاب بالمرض،

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥
haumai maaeaa dookh santaape |

معذبة بألم الأنانية ومايا.

ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥
se jan baache jo prabh raakhe |

إنهم وحدهم المخلصون، الذين يحمهم الله.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
satigur sev amrit ras chaakhe |3|

في خدمة المعلم الحقيقي، يشربون الرحيق الإلهي. ||3||

ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥
chaltau man raakhai amrit chaakhai |

يتم ضبط العقل غير المستقر عن طريق تذوق هذا الرحيق.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥
satigur sev amrit sabad bhaakhai |

من خلال خدمة المعلم الحقيقي، يأتي المرء ليعتز برحيق أمبروزال من شاباد.

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥
saachai sabad mukat gat paae |

ومن خلال كلمة الشاباد الحقيقية يتم الوصول إلى حالة التحرير.

ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥
naanak vichahu aap gavaae |4|13|

يا ناناك، تم استئصال الغرور من الداخل. ||4||13||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، أول مهل:

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਸਚੁ ਥੀਆ ॥
jo tin keea so sach theea |

كل ما فعله أثبت أنه صحيح.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
amrit naam satigur deea |

يمنح المعلم الحقيقي الاسم الأمبروزيال، اسم الرب.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥
hiradai naam naahee man bhang |

مع وجود الاسم في القلب، لا ينفصل العقل عن الرب.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਗੁ ॥੧॥
anadin naal piaare sang |1|

ليلاً ونهارًا، يسكن المرء مع الحبيب. ||1||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਾਈ ॥
har jeeo raakhahu apanee saranaaee |

يا رب، من فضلك احفظني في حماية مقدسك.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430