شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 422


ਜਉ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਰਾਣ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
jau lag jeeo paraan sach dhiaaeeai |

ما دام هناك نفس الحياة، تأمل في الرب الحقيقي.

ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laahaa har gun gaae milai sukh paaeeai |1| rahaau |

سوف تحصل على فائدة غناء التسابيح المجيدة للرب، وتجد السلام. ||1||وقفة||

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕਾਰ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲ ਤੂੰ ॥
sachee teree kaar dehi deaal toon |

إن خدمتك حق، باركني بها يا رب الرحيم.

ਹਉ ਜੀਵਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਮੈ ਟੇਕ ਅਧਾਰੁ ਤੂੰ ॥੨॥
hau jeevaa tudh saalaeh mai ttek adhaar toon |2|

أعيش بحمدك، فأنت مرساتي وسندي. ||2||

ਦਰਿ ਸੇਵਕੁ ਦਰਵਾਨੁ ਦਰਦੁ ਤੂੰ ਜਾਣਹੀ ॥
dar sevak daravaan darad toon jaanahee |

أنا خادمك، حارس بابك، أنت وحدك تعرف آلامي.

ਭਗਤਿ ਤੇਰੀ ਹੈਰਾਨੁ ਦਰਦੁ ਗਵਾਵਹੀ ॥੩॥
bhagat teree hairaan darad gavaavahee |3|

ما أجمل عبادتك فإنها تزيل كل الآلام. ||3||

ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਹਦੂਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਸੀ ॥
daragah naam hadoor guramukh jaanasee |

يعلم الغورموخ أنه من خلال ترديد "النام"، فإنهم سيسكنون في بلاطه، وفي حضوره.

ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਪਰਵਾਣੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸੀ ॥੪॥
velaa sach paravaan sabad pachhaanasee |4|

إن الوقت الذي يتعرف فيه الإنسان على كلمة الشباد هو الوقت الصحيح والمقبول. ||4||

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਕਰਿ ਭਾਉ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੇਇ ॥
sat santokh kar bhaau tosaa har naam see |

من يمارس الحقيقة والرضا والحب، يحصل على إمدادات اسم الرب.

ਮਨਹੁ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ਸਚਾ ਸਚੁ ਦੇਇ ॥੫॥
manahu chhodd vikaar sachaa sach dee |5|

فاطرد الفساد من عقلك، وسوف يمنحك الحق الحقيقة. ||5||

ਸਚੇ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥
sache sachaa nehu sachai laaeaa |

إن الرب الحقيقي يلهم المحبة الحقيقية في الصادقين.

ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ॥੬॥
aape kare niaau jo tis bhaaeaa |6|

فهو يقيم العدل بنفسه، كما يحلو له. ||6||

ਸਚੇ ਸਚੀ ਦਾਤਿ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ॥
sache sachee daat dehi deaal hai |

الحقيقة هي هبة الرب الحقيقي الرحيم.

ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ॥੭॥
tis sevee din raat naam amol hai |7|

في الليل والنهار، أخدم من اسمه لا يقدر بثمن. ||7||

ਤੂੰ ਉਤਮੁ ਹਉ ਨੀਚੁ ਸੇਵਕੁ ਕਾਂਢੀਆ ॥
toon utam hau neech sevak kaandteea |

أنت سامي جدًا، وأنا متواضع جدًا، لكنني أُدعى عبدك.

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਵਾਂਢੀਆ ॥੮॥੨੧॥
naanak nadar karehu milai sach vaandteea |8|21|

من فضلك، اغمر ناناك بنظرة النعمة الخاصة بك، حتى يتمكن المنفصل عنك من الاندماج معك مرة أخرى، يا رب. ||8||21||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mahalaa 1 |

آسا، أول مهل:

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥
aavan jaanaa kiau rahai kiau melaa hoee |

كيف يمكن إنهاء دورة الذهاب والإياب والتناسخ؟ وكيف يمكن للمرء أن يلتقي بالرب؟

ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਦੋਈ ॥੧॥
janam maran kaa dukh ghano nit sahasaa doee |1|

إن ألم الولادة والموت عظيم جدًا، في ظل الشك المستمر والازدواجية. ||1||

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਜੀਵਨਾ ਫਿਟੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
bin naavai kiaa jeevanaa fitt dhrig chaturaaee |

بدون الاسم ما هي الحياة؟ الذكاء مكروه وملعون.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satigur saadh na seviaa har bhagat na bhaaee |1| rahaau |

من لا يخدم المعلم الحقيقي المقدس، لن يرضى بالتفاني للرب. ||1||وقفة||

ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤਉ ਰਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
aavan jaavan tau rahai paaeeai gur pooraa |

لا تنتهي عملية الذهاب والإياب إلا عندما يجد الإنسان المعلم الحقيقي.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਦੇਇ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮੁ ਕੂਰਾ ॥੨॥
raam naam dhan raas dee binasai bhram kooraa |2|

ويعطي ثروة ورأس مال اسم الرب، ويتم تدمير الشك الكاذب. ||2||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਜਸੁ ਗਾਏ ॥
sant janaa kau mil rahai dhan dhan jas gaae |

بالانضمام إلى الكائنات القديسة المتواضعة، دعونا نغني التسابيح المباركة المباركة للرب.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
aad purakh aparanparaa guramukh har paae |3|

يتم الحصول على اللورد البدائي، اللانهائي، من قبل الجورموخ. ||3||

ਨਟੂਐ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ਬਾਜੀ ਸੰਸਾਰਾ ॥
nattooaai saang banaaeaa baajee sansaaraa |

إن الدراما في العالم تُعرض مثل عرض المهرج.

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਬਾਜੀ ਦੇਖੀਐ ਉਝਰਤ ਨਹੀ ਬਾਰਾ ॥੪॥
khin pal baajee dekheeai ujharat nahee baaraa |4|

لفترة وجيزة، للحظة، يظهر العرض، لكنه يختفي في لمح البصر. ||4||

ਹਉਮੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲਣਾ ਝੂਠੇ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
haumai chauparr khelanaa jhootthe ahankaaraa |

تُلعب لعبة الحظ على رقعة الأنانية، بقطع الزيف والأنا.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਾਰੈ ਸੋ ਜਿਣੈ ਗੁਰਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੫॥
sabh jag haarai so jinai gurasabad veechaaraa |5|

العالم كله يخسر، والفائز وحده هو من يتأمل في كلمة شاباد المعلم. ||5||

ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੈ ਹਥਿ ਟੋਹਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ॥
jiau andhulai hath ttohanee har naam hamaarai |

كما هو القصب في يد الأعمى، هكذا اسم الرب في يديّ.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਟੇਕ ਹੈ ਨਿਸਿ ਦਉਤ ਸਵਾਰੈ ॥੬॥
raam naam har ttek hai nis daut savaarai |6|

اسم الرب سندي ليلاً ونهاراً وصباحاً. ||6||

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥
jiau toon raakheh tiau rahaa har naam adhaaraa |

كما تحفظني يا رب، أعيش؛ اسم الرب هو دعمي الوحيد.

ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਪਾਇਆ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ॥੭॥
ant sakhaaee paaeaa jan mukat duaaraa |7|

إن عزائي الوحيد في النهاية هو أن بوابة الخلاص توجد بين عبيده المتواضعين. ||7||

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਮੇਟਿਆ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
janam maran dukh mettiaa jap naam muraare |

يتم إزالة آلام الولادة والموت، عن طريق الترديد والتأمل في "نام"، اسم الرب.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ॥੮॥੨੨॥
naanak naam na veesarai pooraa gur taare |8|22|

يا ناناك، من لا ينسى الاسم، ينقذه المعلم الكامل. ||8||22||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨ ॥
aasaa mahalaa 3 asattapadeea ghar 2 |

آسا، المهل الثالث، اشتباديا، البيت الثاني:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਰੁ ਤੇਰਾ ਸੁਰਸਰੀ ਚਰਣ ਸਮਾਣੀ ॥
saasat bed sinmrit sar teraa surasaree charan samaanee |

إن الشاسترات، والفيداس، والسيمريتيس موجودة في محيط اسمك؛ ونهر الجانج موجود في قدميك.

ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਮੂਲੁ ਮਤਿ ਰਾਵੈ ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਰਬ ਵਿਡਾਣੀ ॥੧॥
saakhaa teen mool mat raavai toon taan sarab viddaanee |1|

إن العقل قادر على فهم عالم الأوضاع الثلاثة، ولكن أنت أيها الرب الأول، مدهش تمامًا. ||1||

ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਜਪੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa ke charan japai jan naanak bole amrit baanee |1| rahaau |

يتأمل الخادم ناناك على قدميه، ويردِّد الكلمة الإلهية لبنيه. ||1||وقفة||

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਦਾਸ ਤੁਮੑਾਰੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੀ ॥
tetees karorree daas tumaare ridh sidh praan adhaaree |

ثلاثمائة وثلاثون مليون إله هم خدمك. أنت تمنح الثروة والقوى الخارقة للطبيعة للسيدهيين؛ أنت دعم نفس الحياة.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430