شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 168


ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
gaurree bairaagan mahalaa 4 |

جوري بيراجان، الميل الرابع:

ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਸੁਤੁ ਜਣਿ ਪਾਲਤੀ ਰਾਖੈ ਨਦਰਿ ਮਝਾਰਿ ॥
jiau jananee sut jan paalatee raakhai nadar majhaar |

كما أن الأم عندما تلد ابنًا، تطعمه وتحافظ عليه في رؤيتها

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਮੁਖਿ ਦੇ ਗਿਰਾਸੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪੋਚਾਰਿ ॥
antar baahar mukh de giraas khin khin pochaar |

- في الداخل والخارج، تضع الطعام في فمه؛ في كل لحظة، تداعبه.

ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰਸਿਖ ਰਾਖਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
tiau satigur gurasikh raakhataa har preet piaar |1|

وبنفس الطريقة، يحمي المعلم الحقيقي أتباعه من الجورسيخ، الذين يحبون ربهم الحبيب. ||1||

ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹੈ ਇਆਣੇ ॥
mere raam ham baarik har prabh ke hai eaane |

يا سيدي، نحن مجرد أبناء جهلة لربنا الإله.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਧਾ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਕੀਏ ਸਿਆਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dhan dhan guroo gur satigur paadhaa jin har upades de kee siaane |1| rahaau |

السلام، السلام، للمعلم، المعلم، المعلم الحقيقي، المعلم الإلهي الذي جعلني حكيماً من خلال تعاليم الرب. ||1||وقفة||

ਜੈਸੀ ਗਗਨਿ ਫਿਰੰਤੀ ਊਡਤੀ ਕਪਰੇ ਬਾਗੇ ਵਾਲੀ ॥
jaisee gagan firantee aooddatee kapare baage vaalee |

يطير طائر الفلامنجو الأبيض عبر السماء،

ਓਹ ਰਾਖੈ ਚੀਤੁ ਪੀਛੈ ਬਿਚਿ ਬਚਰੇ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ॥
oh raakhai cheet peechhai bich bachare nit hiradai saar samaalee |

لكنها تحتفظ بصغارها في ذهنها، لقد تركتهم وراءها، لكنها تتذكرهم باستمرار في قلبها.

ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਰਖੈ ਜੀਅ ਨਾਲੀ ॥੨॥
tiau satigur sikh preet har har kee gur sikh rakhai jeea naalee |2|

وبنفس الطريقة، يحب المعلم الحقيقي أتباعه السيخ. يعتز الرب بأتباعه السيخ، ويحتفظ بهم في قلبه. ||2||

ਜੈਸੇ ਕਾਤੀ ਤੀਸ ਬਤੀਸ ਹੈ ਵਿਚਿ ਰਾਖੈ ਰਸਨਾ ਮਾਸ ਰਤੁ ਕੇਰੀ ॥
jaise kaatee tees batees hai vich raakhai rasanaa maas rat keree |

كما أن اللسان المصنوع من لحم ودم محمي بمقصات الأسنان الاثنين والثلاثين

ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਮਾਸ ਕਾਤੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਸਗਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥
koee jaanahu maas kaatee kai kichh haath hai sabh vasagat hai har keree |

من يظن أن القوة في الجسد أو في المقص؟ كل شيء في قدرة الرب.

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਪੈਜ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥
tiau sant janaa kee nar nindaa kareh har raakhai paij jan keree |3|

وبالمثل، عندما يشتم أحد القديس، فإن الرب يحفظ شرف خادمه. ||3||

ਭਾਈ ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਕਿਸੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
bhaaee mat koee jaanahu kisee kai kichh haath hai sabh kare karaaeaa |

يا إخوة القدر، لا يظن أحد أن لديه أي سلطة، فكل شيء يتم كما يأمره الرب.

ਜਰਾ ਮਰਾ ਤਾਪੁ ਸਿਰਤਿ ਸਾਪੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ਲਾਗਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਲਾਇਆ ॥
jaraa maraa taap sirat saap sabh har kai vas hai koee laag na sakai bin har kaa laaeaa |

الشيخوخة والموت والحمى والسموم والثعابين - كل شيء في يد الرب. لا شيء يمكن أن يمس أحداً بدون أمر الرب.

ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨਿਤਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥੪॥੭॥੧੩॥੫੧॥
aaisaa har naam man chit nit dhiaavahu jan naanak jo antee aausar le chhaddaaeaa |4|7|13|51|

في عقلك الواعي، أيها الخادم ناناك، تأمل إلى الأبد في اسم الرب، الذي سيخلصك في النهاية. ||4||7||13||51||

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
gaurree bairaagan mahalaa 4 |

جوري بيراجان، الميل الرابع:

ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ॥
jis miliaai man hoe anand so satigur kaheeai |

عند لقائه، يمتلئ العقل بالنعيم. يُطلق عليه اسم المعلم الحقيقي.

ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥
man kee dubidhaa binas jaae har param pad laheeai |1|

يزول الازدواج الفكري، ويتم الحصول على المكانة العليا للرب. ||1||

ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ॥
meraa satigur piaaraa kit bidh milai |

كيف يمكنني أن ألتقي بمعلمي الحقيقي الحبيب؟

ਹਉ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਕਰੀ ਨਮਸਕਾਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau khin khin karee namasakaar meraa gur pooraa kiau milai |1| rahaau |

في كل لحظة، أنحني أمامه بتواضع. كيف سألتقي بمعلمي المثالي؟ ||1||وقفة||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
kar kirapaa har meliaa meraa satigur pooraa |

بفضل نعمته، قادني الرب للقاء معلّمي الحقيقي المثالي.

ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਜਨ ਕੇਰੀਆ ਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਧੂਰਾ ॥੨॥
eichh punee jan kereea le satigur dhooraa |2|

لقد تحققت رغبة خادمه المتواضع. لقد تلقيت غبار أقدام المعلم الحقيقي. ||2||

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਣੈ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ॥
har bhagat drirraavai har bhagat sunai tis satigur mileeai |

أولئك الذين يلتقون بالمعلم الحقيقي يزرعون العبادة التعبدية للرب، ويستمعون إلى هذه العبادة التعبدية للرب.

ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਹਰਿ ਲਾਭੁ ਨਿਤਿ ਦ੍ਰਿੜੀਐ ॥੩॥
tottaa mool na aavee har laabh nit drirreeai |3|

إنهم لا يعانون من أي خسارة أبدًا، بل يكسبون ربح الرب باستمرار. ||3||

ਜਿਸ ਕਉ ਰਿਦੈ ਵਿਗਾਸੁ ਹੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥
jis kau ridai vigaas hai bhaau doojaa naahee |

من يزهر قلبه، لا يقع في حب الثنائية.

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਧਰੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾਹੀ ॥੪॥੮॥੧੪॥੫੨॥
naanak tis gur mil udharai har gun gaavaahee |4|8|14|52|

يا ناناك، عند لقاء المعلم الروحي، يتم إنقاذك، وتغني التسابيح المجيدة للرب. ||4||8||14||52||

ਮਹਲਾ ੪ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
mahalaa 4 gaurree poorabee |

الرابع ميهل، جوري بوربي:

ਹਰਿ ਦਇਆਲਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ॥
har deaal deaa prabh keenee merai man tan mukh har bolee |

لقد غمرني الرب الإله الرحيم برحمته؛ فبعقلي وجسدي وفمي أرتل اسم الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਭਇਆ ਅਤਿ ਗੂੜਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੀ ਮੇਰੀ ਚੋਲੀ ॥੧॥
guramukh rang bheaa at goorraa har rang bheenee meree cholee |1|

بصفتي جورموك، فقد صبغت باللون العميق والدائم لحب الرب. ثوب جسدي مبلل بحبه. ||1||

ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਗੋਲੀ ॥
apune har prabh kee hau golee |

أنا خادمة ربي الإله.

ਜਬ ਹਮ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਗੋਲ ਅਮੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab ham har setee man maaniaa kar deeno jagat sabh gol amolee |1| rahaau |

عندما استسلم عقلي للرب، جعل العالم كله عبدًا لي. ||1||وقفة||

ਕਰਹੁ ਬਿਬੇਕੁ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ਖੋਜਿ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖਿ ਢੰਢੋਲੀ ॥
karahu bibek sant jan bhaaee khoj hiradai dekh dtandtolee |

فكروا في هذا جيدًا، أيها القديسون، أيها الإخوة في القدر - ابحثوا في قلوبكم، ابحثوا عنه وستجدونه هناك.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਸਭ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਕੋਲੀ ॥੨॥
har har roop sabh jot sabaaee har nikatt vasai har kolee |2|

جمال ونور الرب، هار، هار، موجود في كل مكان. في كل مكان، الرب يسكن بالقرب، على مقربة. ||2||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430