شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 124


ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਲਾਗੇ ਕੂੜੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
eik koorr laage koorre fal paae |

بعض الناس عالقون في الكذب، والمكافآت التي يتلقونها كاذبة.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
doojai bhaae birathaa janam gavaae |

في حب الثنائية يضيعون حياتهم سدى.

ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aap ddube sagale kul ddobe koorr bol bikh khaavaniaa |6|

يغرقون أنفسهم، ويغرقون عائلتهم بأكملها؛ يتكلمون بالكذب، ويأكلون السم. ||6||

ਇਸੁ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਖੈ ॥
eis tan meh man ko guramukh dekhai |

كم هم نادرون أولئك الذين، مثل جورموخ، ينظرون إلى داخل أجسادهم، إلى عقولهم.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਜਾ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ॥
bhaae bhagat jaa haumai sokhai |

ومن خلال التفاني المحب، يتبخر أنانيتهم.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨ ਦਿਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
sidh saadhik monidhaaree rahe liv laae tin bhee tan meh man na dikhaavaniaa |7|

إن السيدا والباحثين والحكماء الصامتين يركزون وعيهم باستمرار وبكل حب، ولكنهم لم يروا العقل داخل الجسد. ||7||

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
aap karaae karataa soee |

إن الخالق نفسه يلهمنا للعمل؛

ਹੋਰੁ ਕਿ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
hor ki kare keetai kiaa hoee |

ماذا يمكن لأي شخص آخر أن يفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل من خلال أفعالنا؟

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਲੇਵੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੩॥੨੪॥
naanak jis naam devai so levai naamo man vasaavaniaa |8|23|24|

يا ناناك، الرب يمنحنا اسمه؛ نتلقاه، ونحفظه في العقل. ||8||23||24||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

ماجه، المهل الثالث:

ਇਸੁ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
eis gufaa meh akhutt bhanddaaraa |

في داخل هذا الكهف يوجد كنز لا ينضب.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
tis vich vasai har alakh apaaraa |

في هذا الكهف، يقيم الرب غير المرئي واللامتناهي.

ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰਸਬਦੀ ਆਪੁ ਵੰਞਾਵਣਿਆ ॥੧॥
aape gupat paragatt hai aape gurasabadee aap vanyaavaniaa |1|

إنه هو نفسه مخفي، وهو نفسه مكشوف؛ من خلال كلمة شاباد المعلم، يتم القضاء على الأنانية والغرور. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree amrit naam man vasaavaniaa |

أنا ذبيحة، روحي ذبيحة، لأولئك الذين يقدسون الاسم الأمبروزي، اسم الرب، في عقولهم.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit naam mahaa ras meetthaa guramatee amrit peeaavaniaa |1| rahaau |

طعم رحيق أمبروزال حلو للغاية! من خلال تعاليم المعلم الروحي، اشرب رحيق أمبروزال هذا. ||1||وقفة||

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਇਆ ॥
haumai maar bajar kapaatt khulaaeaa |

بإخضاع الأنانية، يتم فتح الأبواب الجامدة.

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥
naam amolak guraparasaadee paaeaa |

يتم الحصول على الاسم الذي لا يقدر بثمن من خلال نعمة المعلم.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੨॥
bin sabadai naam na paae koee gur kirapaa man vasaavaniaa |2|

بدون الشباد، لا يمكن الحصول على النعام. بفضل نعمة المعلم الروحي، يتم زرعه في العقل. ||2||

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਚੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਪਾਇਆ ॥
gur giaan anjan sach netree paaeaa |

لقد طبق المعلم المرهم الحقيقي للحكمة الروحية على عيني.

ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
antar chaanan agiaan andher gavaaeaa |

في أعماقنا، أشرق النور الإلهي، وتبدد ظلام الجهل.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
jotee jot milee man maaniaa har dar sobhaa paavaniaa |3|

لقد اندمج نوري مع النور؛ واستسلم عقلي، وأنا مبارك بالمجد في محكمة الرب. ||3||

ਸਰੀਰਹੁ ਭਾਲਣਿ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਏ ॥
sareerahu bhaalan ko baahar jaae |

الذين ينظرون خارج الجسد، باحثين عن الرب،

ਨਾਮੁ ਨ ਲਹੈ ਬਹੁਤੁ ਵੇਗਾਰਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
naam na lahai bahut vegaar dukh paae |

لن يتلقوا الاسم، بل سيضطرون بدلاً من ذلك إلى معاناة آلام العبودية الرهيبة.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਆਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਥੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
manamukh andhe soojhai naahee fir ghir aae guramukh vath paavaniaa |4|

إن المانموخ الأعمى المتعجرف لا يفهمون؛ ولكن عندما يعودون مرة أخرى إلى ديارهم، فإنهم، مثل الغورموخ، يجدون المقالة الأصلية. ||4||

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਸਚਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
guraparasaadee sachaa har paae |

بفضل نعمة المعلم، تم العثور على الرب الحقيقي.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਵੇਖੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਜਾਏ ॥
man tan vekhai haumai mail jaae |

في عقلك وجسدك، انظر إلى الرب، وستختفي أوساخ الأنانية.

ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
bais suthaan sad har gun gaavai sachai sabad samaavaniaa |5|

اجلس في هذا المكان، وغنِّ تسابيح الرب المجيدة إلى الأبد، وانغمس في الكلمة الحقيقية للشاباد. ||5||

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਧਾਵਤੁ ਰਹਾਏ ॥
nau dar tthaake dhaavat rahaae |

أولئك الذين يغلقون البوابات التسعة، ويكبحون العقل المتجول،

ਦਸਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
dasavai nij ghar vaasaa paae |

تعالوا لتسكنوا في بيت البوابة العاشرة.

ਓਥੈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮਤੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੬॥
othai anahad sabad vajeh din raatee guramatee sabad sunaavaniaa |6|

هناك، يتردد لحن الشاباد غير المنشد ليلًا ونهارًا. ومن خلال تعاليم المعلم الروحي، يُسمَع الشاباد. ||6||

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਅੰਤਰਿ ਆਨੇਰਾ ॥
bin sabadai antar aaneraa |

بدون الشاباد، لا يوجد سوى الظلام في الداخل.

ਨ ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਨ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥
n vasat lahai na chookai feraa |

لم يتم العثور على المادة الأصلية، ولم تنتهي دورة التناسخ.

ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਕੁੰਜੀ ਹੋਰਤੁ ਦਰੁ ਖੁਲੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
satigur hath kunjee horat dar khulai naahee gur poorai bhaag milaavaniaa |7|

المفتاح في يد المعلم الحقيقي؛ ولا أحد غيره يستطيع فتح هذا الباب. وبقدره الكامل، سيلتقي به. ||7||

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
gupat paragatt toon sabhanee thaaee |

أنت المخفي والمكشوف في كل مكان.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
guraparasaadee mil sojhee paaee |

من خلال تلقي نعمة المعلم، يتم الحصول على هذا الفهم.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੪॥੨੫॥
naanak naam salaeh sadaa toon guramukh man vasaavaniaa |8|24|25|

يا ناناك، امتدح نام إلى الأبد؛ وكغورموخ، احفظه في العقل. ||8||24||25||

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mahalaa 3 |

ماجه، المهل الثالث:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ਆਪੇ ॥
guramukh milai milaae aape |

يلتقي الجورموخ بالرب، ويُلهمون الآخرين للقاءه أيضًا.

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੇ ॥
kaal na johai dukh na santaape |

لا يراهم الموت، ولا يصيبهم الألم.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬੰਧਨ ਸਭ ਤੋੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
haumai maar bandhan sabh torrai guramukh sabad suhaavaniaa |1|

إنهم يقهرون أنانيتهم، ويكسرون كل قيودهم؛ وباعتبارهم غورموخ، فإنهم مزينون بكلمة الشباد. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
hau vaaree jeeo vaaree har har naam suhaavaniaa |

أنا ذبيحة، نفسي ذبيحة، لمن ينظرون جميلين باسم الرب، هار، هار.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਚੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramukh gaavai guramukh naachai har setee chit laavaniaa |1| rahaau |

يغني الجورموخ، ويرقص الجورموخ، ويركزون وعيهم على الرب. ||1||وقفة||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430