شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 754


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
har kaa naam sat kar jaanai gur kai bhaae piaare |

اسم الرب معروف بأنه حقيقي، من خلال محبة المعلم الحبيب.

ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
sachee vaddiaaee gur te paaee sachai naae piaare |

يتم الحصول على العظمة المجيدة الحقيقية من المعلم، من خلال الاسم الحقيقي الحبيب.

ਏਕੋ ਸਚਾ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਵੀਚਾਰੇ ॥
eko sachaa sabh meh varatai viralaa ko veechaare |

إن الرب الحقيقي الواحد ينتشر وينتشر بين الجميع؛ فكم هو نادر من يتأمل هذا.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਤਾ ਬਖਸੇ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
aape mel le taa bakhase sachee bhagat savaare |7|

إن الرب نفسه يوحدنا في الاتحاد، ويغفر لنا؛ ويزيننا بالعبادة الحقيقية. ||7||

ਸਭੋ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ॥
sabho sach sach sach varatai guramukh koee jaanai |

كل شيء هو الحقيقة؛ الحقيقة، والحقيقة وحدها هي التي تسود؛ كم هو نادر هو الغورموخ الذي يعرف هذا.

ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
jaman maranaa hukamo varatai guramukh aap pachhaanai |

تتم الولادة والموت بحكم أمره، ويفهم الغورموخ نفسه.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਏ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
naam dhiaae taa satigur bhaae jo ichhai so fal paae |

إنه يتأمل في اسم الرب، وبذلك يرضي المعلم الحقيقي. ويحصل على أي مكافأة يرغب فيها.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਜਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੮॥੧॥
naanak tis daa sabh kichh hovai ji vichahu aap gavaae |8|1|

يا ناناك، من يزيل الغرور من الداخل، لديه كل شيء. ||8||1||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
soohee mahalaa 3 |

سوهي، المهل الثالث:

ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਅਤਿ ਸੁਆਲਿੑਉ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲੇ ॥
kaaeaa kaaman at suaaliau pir vasai jis naale |

العروس الجسدية جميلة جدًا، فهي تسكن مع زوجها الرب.

ਪਿਰ ਸਚੇ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮੑਾਲੇ ॥
pir sache te sadaa suhaagan gur kaa sabad samaale |

إنها تصبح العروس الروحية السعيدة لزوجها الرب الحقيقي، وهي تتأمل كلمة شاباد المعلم.

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਲੇ ॥੧॥
har kee bhagat sadaa rang raataa haumai vichahu jaale |1|

إن مريد الرب يظل متناغمًا إلى الأبد مع محبة الرب؛ ويحترق غروره من الداخل. ||1||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
vaahu vaahu poore gur kee baanee |

واو! واو! مباركة، مباركة هي كلمة باني المعلم المثالي.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poore gur te upajee saach samaanee |1| rahaau |

إنها تنبع وتنبع من المعلم المثالي، وتندمج في الحقيقة. ||1||وقفة||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਵਸੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਪਾਤਾਲਾ ॥
kaaeaa andar sabh kichh vasai khandd manddal paataalaa |

كل شيء موجود داخل الرب - القارات والعوالم والمناطق السفلى.

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
kaaeaa andar jagajeevan daataa vasai sabhanaa kare pratipaalaa |

إن حياة الدنيا، الواهب الأعظم، تسكن في الجسد؛ فهو راعي الجميع.

ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਾ ॥੨॥
kaaeaa kaaman sadaa suhelee guramukh naam samaalaa |2|

عروس الجسد جميلة إلى الأبد؛ يتأمل الجورموخ الاسم. ||2||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪੇ ਵਸੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥
kaaeaa andar aape vasai alakh na lakhiaa jaaee |

إن الرب نفسه يسكن في الجسد، وهو غير مرئي ولا يمكن رؤيته.

ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਣਿ ਜਾਈ ॥
manamukh mugadh boojhai naahee baahar bhaalan jaaee |

الإنسان الأحمق المتعجرف لا يفهم، فيخرج خارجًا يبحث عن الرب.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਦਿਤਾ ਲਖਾਈ ॥੩॥
satigur seve sadaa sukh paae satigur alakh ditaa lakhaaee |3|

من يخدم المعلم الحقيقي يكون دائمًا في سلام؛ لقد أراني المعلم الحقيقي الرب غير المرئي. ||3||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
kaaeaa andar ratan padaarath bhagat bhare bhanddaaraa |

في داخل الجسد جواهر وكنوز ثمينة، كنز فياض من الإخلاص.

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਉਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਹਾਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
eis kaaeaa andar naukhandd prithamee haatt pattan baajaaraa |

وفي داخل هذا الجسم توجد قارات الأرض التسع وأسواقها ومدنها وشوارعها.

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥
eis kaaeaa andar naam nau nidh paaeeai gur kai sabad veechaaraa |4|

في داخل هذا الجسم توجد تسعة كنوز من نام؛ من خلال التأمل في كلمة شاباد المعلم، يتم الحصول عليها. ||4||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਵੈ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
kaaeaa andar tol tulaavai aape tolanahaaraa |

في الجسد، الرب هو الذي يقدّر الوزن؛ فهو نفسه هو الوازن.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਨੁ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ॥
eihu man ratan javaahar maanak tis kaa mol afaaraa |

هذا العقل هو الجوهرة، والماس، والأحجار الكريمة؛ فهو لا يقدر بثمن على الإطلاق.

ਮੋਲਿ ਕਿਤ ਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥੫॥
mol kit hee naam paaeeai naahee naam paaeeai gur beechaaraa |5|

لا يمكن شراء اسم الرب بأي ثمن؛ يتم الحصول على اسم الرب من خلال التأمل في المعلم. ||5||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਾਇਆ ਖੋਜੈ ਹੋਰ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
guramukh hovai su kaaeaa khojai hor sabh bharam bhulaaee |

من يصبح جورموخ يبحث في هذا الجسد؛ كل الآخرين يتجولون في ارتباك.

ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥
jis no dee soee jan paavai hor kiaa ko kare chaturaaee |

إن الإنسان المتواضع وحده هو الذي يحصل على هذه النعم، وهو الذي يمنحها له الرب. فما هي الحيل الذكية الأخرى التي يمكن لأي شخص أن يجربها؟

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਵਸੈ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈ ॥੬॥
kaaeaa andar bhau bhaau vasai guraparasaadee paaee |6|

في داخل الجسد يبقى خوف الله وحبه، وبنعمة المعلم يتم الحصول عليهما. ||6||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਾ ਸਭ ਓਪਤਿ ਜਿਤੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
kaaeaa andar brahamaa bisan mahesaa sabh opat jit sansaaraa |

في داخل الجسم يوجد براهما وفيشنو وشيفا، الذين انبثق منهم العالم كله.

ਸਚੈ ਆਪਣਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਪਾਸਾਰਾ ॥
sachai aapanaa khel rachaaeaa aavaa gaun paasaaraa |

لقد أعد الرب الحقيقي مسرحيته الخاصة، فامتداد الكون يأتي ويذهب.

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੭॥
poorai satigur aap dikhaaeaa sach naam nisataaraa |7|

لقد أوضح المعلم الحقيقي الكامل بنفسه أن التحرر يأتي من خلال الاسم الحقيقي. ||7||

ਸਾ ਕਾਇਆ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥
saa kaaeaa jo satigur sevai sachai aap savaaree |

إن هذا الجسد الذي يخدم المعلم الحقيقي، مزين بالرب الحقيقي نفسه.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
vin naavai dar dtoee naahee taa jam kare khuaaree |

بدون الاسم، لا يجد الإنسان مكانًا للراحة في محكمة الرب؛ سوف يتعرض للتعذيب من قبل رسول الموت.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੮॥੨॥
naanak sach vaddiaaee paae jis no har kirapaa dhaaree |8|2|

يا ناناك، المجد الحقيقي يُمنح عندما يُغدق الرب رحمته. ||8||2||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430