شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 162


ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੧੩॥੩੩॥
naanak naam rate nihakeval nirabaanee |4|13|33|

يا ناناك، متناغمين مع نام، اسم الرب، وهم منفصلون، في التوازن المثالي للنيرفانا. ||4||13||33||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree guaareree mahalaa 3 |

جوري جوارايري، الميهل الثالث:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਵਡਭਾਗਿ ਸੰਜੋਗ ॥
satigur milai vaddabhaag sanjog |

من خلال الحظ السعيد العظيم والمصير العالي، يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ॥੧॥
hiradai naam nit har ras bhog |1|

إن اسم الرب موجود دائمًا في القلب، ويتمتع الإنسان بالجوهر السامي للرب. ||1||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥
guramukh praanee naam har dhiaae |

أيها الإنسان، كن جورموخًا، وتأمل في اسم الرب.

ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam jeet laahaa naam paae |1| rahaau |

كن منتصراً في لعبة الحياة، واكسب ربح الاسم. ||1||وقفة||

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰਸਬਦੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ॥
giaan dhiaan gurasabad hai meetthaa |

إن الحكمة الروحية والتأمل يأتيان إلى أولئك الذين تكون كلمة شاباد المعلم حلوة بالنسبة لهم.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਖਿ ਡੀਠਾ ॥੨॥
gur kirapaa te kinai viralai chakh ddeetthaa |2|

بفضل نعمة المعلم، قليلون هم من ذاقوا ذلك ورأوه. ||2||

ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਬਹੁ ਕਰਹਿ ਅਚਾਰ ॥
karam kaandd bahu kareh achaar |

يجوز لهم أن يؤدوا كل أنواع الشعائر الدينية والأعمال الصالحة،

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਅਹੰਕਾਰ ॥੩॥
bin naavai dhrig dhrig ahankaar |3|

لكن بدون الاسم، فإن الأنانيين ملعونون ومحكوم عليهم بالهلاك. ||3||

ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਮਾਇਆ ਫਾਸ ॥
bandhan baadhio maaeaa faas |

لقد تم تقييدهم وتكميم أفواههم وتعليقهم بحبل مايا؛

ਜਨ ਨਾਨਕ ਛੂਟੈ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੧੪॥੩੪॥
jan naanak chhoottai gur paragaas |4|14|34|

يا خادم ناناك، لن يتم إطلاق سراحهم إلا بفضل نعمة المعلم. ||4||14||34||

ਮਹਲਾ ੩ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ॥
mahalaa 3 gaurree bairaagan |

ثالثًا، جوري بايراجان:

ਜੈਸੀ ਧਰਤੀ ਊਪਰਿਮੇਘੁਲਾ ਬਰਸਤੁ ਹੈ ਕਿਆ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਨਾਹੀ ॥
jaisee dharatee aooparimeghulaa barasat hai kiaa dharatee madhe paanee naahee |

تنزل السحب أمطارها على الأرض، ولكن أليس هناك ماء داخل الأرض أيضًا؟

ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਬਿਨੁ ਪਗਾ ਵਰਸਤ ਫਿਰਾਹੀ ॥੧॥
jaise dharatee madhe paanee paragaasiaa bin pagaa varasat firaahee |1|

الماء موجود داخل الأرض، وبدون أقدام، تتحرك السحب وتنزل أمطارها. ||1||

ਬਾਬਾ ਤੂੰ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਹੀ ॥
baabaa toon aaise bharam chukaahee |

يا بابا تخلص من شكوكك بهذه الطريقة.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਸੋਈ ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੇ ਜਾਇ ਸਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo kichh karat hai soee koee hai re taise jaae samaahee |1| rahaau |

كما تتصرف، هكذا ستصبح، وهكذا تذهب وتختلط بالناس. ||1||وقفة||

ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਹੋਇ ਕੈ ਕਿਆ ਓਇ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥
eisataree purakh hoe kai kiaa oe karam kamaahee |

ماذا يمكن لأي شخص أن يفعل سواء كان رجلاً أو امرأة؟

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਸਦਾ ਹਹਿ ਤੇਰੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
naanaa roop sadaa heh tere tujh hee maeh samaahee |2|

الأشكال العديدة والمتنوعة هي لك دائمًا، يا رب؛ وسوف تندمج مرة أخرى فيك. ||2||

ਇਤਨੇ ਜਨਮ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਸੇ ਜਾ ਪਾਇਆ ਤਾ ਭੂਲੇ ਨਾਹੀ ॥
eitane janam bhool pare se jaa paaeaa taa bhoole naahee |

في تجسيدات لا حصر لها، ضللت الطريق. الآن بعد أن وجدتك، لن أضل الطريق بعد الآن.

ਜਾ ਕਾ ਕਾਰਜੁ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹੀ ॥੩॥
jaa kaa kaaraj soee par jaanai je gur kai sabad samaahee |3|

هذا عمله؛ أولئك الذين ينغمسون في كلمة شاباد المعلم يأتون لمعرفته جيدًا. ||3||

ਤੇਰਾ ਸਬਦੁ ਤੂੰਹੈ ਹਹਿ ਆਪੇ ਭਰਮੁ ਕਹਾਹੀ ॥
teraa sabad toonhai heh aape bharam kahaahee |

إن الشباد ملك لك، أنت نفسك، فأين الشك؟

ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਤਤ ਸਿਉ ਮਿਲਿਆ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਹੀ ॥੪॥੧॥੧੫॥੩੫॥
naanak tat tat siau miliaa punarap janam na aahee |4|1|15|35|

يا ناناك، من اندمج جوهره مع جوهر الرب لا يجب عليه أن يدخل دورة التناسخ مرة أخرى. ||4||1||15||35||

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree bairaagan mahalaa 3 |

جوري بايراجان، الميهل الثالث:

ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਹੈ ਬਾਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
sabh jag kaalai vas hai baadhaa doojai bhaae |

العالم كله تحت سلطة الموت، مقيد بحب الثنائية.

ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
haumai karam kamaavade manamukh milai sajaae |1|

إن المانموخ المتعجرفين يفعلون أعمالهم في الأنا؛ ويحصلون على مكافأتهم العادلة. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
mere man gur charanee chit laae |

يا عقلي، ركز وعيك على أقدام المعلم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਲੈ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
guramukh naam nidhaan lai daragah le chhaddaae |1| rahaau |

باعتبارك جورموخ، سوف تحصل على كنز نام. وفي بلاط الرب، سوف يتم إنقاذك. ||1||وقفة||

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਰਮਦੇ ਮਨਹਠਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
lakh chauraaseeh bharamade manahatth aavai jaae |

من خلال 8.4 مليون تجسيد، يتجول الناس ضائعين؛ في عقلية عنيدة، يأتون ويذهبون.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਿਓ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
gur kaa sabad na cheenio fir fir jonee paae |2|

إنهم لا يدركون كلمة شاباد المعلم؛ فهم يتجسدون مرارا وتكرارا. ||2||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
guramukh aap pachhaaniaa har naam vasiaa man aae |

يفهم الغورموخ نفسه، ويأتي اسم الرب ليحل في العقل.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥
anadin bhagatee ratiaa har naame sukh samaae |3|

مشبعًا بالتفاني في اسم الرب، ليلًا ونهارًا، يندمج في السلام. ||3||

ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਇ ਹਉਮੈ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰ ॥
man sabad marai parateet hoe haumai taje vikaar |

عندما يموت عقل الإنسان في الشاباد، فإنه يشع بالإيمان والثقة، ويتخلص من الأنانية والفساد.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਪਾਈਅਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੪॥੨॥੧੬॥੩੬॥
jan naanak karamee paaeean har naamaa bhagat bhanddaar |4|2|16|36|

يا خادم ناناك، من خلال كارما الأعمال الصالحة، يتم الحصول على كنز العبادة التعبدية واسم الرب. ||4||2||16||36||

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
gaurree bairaagan mahalaa 3 |

جوري بايراجان، الميهل الثالث:

ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
peeearrai din chaar hai har har likh paaeaa |

لقد قرر الرب هار هار أن تبقى النفس في بيت والديها أيامًا قليلة فقط.

ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
sobhaavantee naar hai guramukh gun gaaeaa |

مجيدة هي تلك العروس الروحية، التي، مثل جورموخ، تغني التسابيح المجيدة للرب.

ਪੇਵਕੜੈ ਗੁਣ ਸੰਮਲੈ ਸਾਹੁਰੈ ਵਾਸੁ ਪਾਇਆ ॥
pevakarrai gun samalai saahurai vaas paaeaa |

من زرعت الفضيلة في بيت والديها، حصلت على بيت عند أصهارها.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੧॥
guramukh sahaj samaaneea har har man bhaaeaa |1|

إن شعب الجورموخ منغمسون بشكل حدسي في الرب. إن الرب يرضي عقولهم. ||1||

ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
sasurai peeeai pir vasai kahu kit bidh paaeeai |

إن ربنا زوجنا يسكن في هذا العالم وفي العالم الآخر. أخبرني كيف يمكن أن نجده؟

ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਆਪੇ ਮੇਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap niranjan alakh hai aape melaaeeai |1| rahaau |

إن الرب الطاهر نفسه غير مرئي، فهو يوحدنا معه. ||1||وقفة||


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430