شري غورو جرانث صاحب

صفحة - 567


ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
raaj teraa kabahu na jaavai |

حكمك لن ينتهي أبدا.

ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
raajo ta teraa sadaa nihachal ehu kabahu na jaave |

حكمك أبدي لا يتغير، ولن ينتهي أبدًا.

ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
chaakar ta teraa soe hovai joe sahaj samaave |

فهو وحده خادمك، من يتأملك في راحة وسلام.

ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
dusaman ta dookh na lagai moole paap nerr na aave |

لن يمسه الأعداء والآلام، ولن تقترب منه الخطيئة أبدًا.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
hau balihaaree sadaa hovaa ek tere naave |4|

أنا إلى الأبد ذبيحة للرب الواحد، ولإسمك. ||4||

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
jugah jugantar bhagat tumaare |

على مر العصور، كان أتباعك يغنون كيرتان مديحك،

ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
keerat kareh suaamee terai duaare |

يا سيدي السيد، على بابك.

ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
japeh ta saachaa ek muraare |

إنهم يتأملون في الرب الحقيقي الواحد.

ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
saachaa muraare taam jaapeh jaam man vasaavahe |

حينها فقط يتأملون في الرب الحقيقي، عندما يحفظونه في أذهانهم.

ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
bharamo bhulaavaa tujheh keea jaam ehu chukaavahe |

الشك والوهم من صنعك، وعندما تزول هذه الأمور،

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
guraparasaadee karahu kirapaa lehu jamahu ubaare |

ثم، بفضل نعمة المعلم، تمنحهم نعمتك، وتنقذهم من حبل الموت.

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
jugah jugantar bhagat tumaare |5|

إنهم عبادك على مر العصور. ||5||

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
vadde mere saahibaa alakh apaaraa |

يا سيدي العظيم، أنت الذي لا يمكن إدراكه ولا حدود له.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
kiau kar krau benantee hau aakh na jaanaa |

كيف أصلي وأقدم صلاتي؟ لا أعرف ماذا أقول.

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
nadar kareh taa saach pachhaanaa |

إذا باركتني بنظرة نعمتك، أدركت الحقيقة.

ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
saacho pachhaanaa taam teraa jaam aap bujhaavahe |

حينها فقط أستطيع أن أدرك الحقيقة، عندما تقوم أنت بإرشادي بنفسك.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
dookh bhookh sansaar kee sahasaa ehu chukaavahe |

إن الألم والجوع في العالم من صنعك؛ فبدِّد هذا الشك.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
binavant naanak jaae sahasaa bujhai gur beechaaraa |

يرجو ناناك أن يزول الشك عندما يفهم حكمة المعلم.

ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
vaddaa saahib hai aap alakh apaaraa |6|

إن السيد العظيم لا يمكن فهمه ولا نهاية له. ||6||

ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
tere banke loein dant reesaalaa |

عيونك جميلة جداً، وأسنانك لذيذة.

ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
sohane nak jin lamarre vaalaa |

أنفك جميل جداً، وشعرك طويل جداً.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
kanchan kaaeaa sueine kee dtaalaa |

جسدك ثمين جدًا، مصنوع من الذهب.

ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
sovan dtaalaa krisan maalaa japahu tusee saheleeho |

جسده مصنوع من الذهب، وهو يرتدي مسبحة كريشنا؛ تأملوا فيه يا أخواتي.

ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
jam duaar na hohu kharreea sikh sunahu maheleeho |

لن تضطروا إلى الوقوف على باب الموت، أيها الأخوات، إذا استمعتم إلى هذه التعاليم.

ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
hans hansaa bag bagaa lahai man kee jaalaa |

من رافعة، سوف تتحول إلى بجعة، وسيتم إزالة الأوساخ من عقلك.

ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
banke loein dant reesaalaa |7|

عيونك جميلة جدا، وأسنانك لذيذة. ||7||

ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
teree chaal suhaavee madhuraarree baanee |

مشيتك جميلة جداً، وكلامك حلو جداً.

ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
kuhakan kokilaa taral juaanee |

أنت تغني مثل الطائر المغرد، وجمالك الشبابي ساحر.

ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
taralaa juaanee aap bhaanee ichh man kee pooree |

جمالك الشبابي ساحر للغاية، يرضيك، ويلبي رغبات قلبك.

ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
saarang jiau pag dharai tthim tthim aap aap sandhoore |

مثل الفيل، أنت تخطو بقدميك بعناية شديدة؛ أنت راضٍ عن نفسك.

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
sreerang raatee firai maatee udak gangaa vaanee |

إن من تشبعت بحب الرب العظيم، تتدفق في حالة سُكر، مثل مياه نهر الجانج.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
binavant naanak daas har kaa teree chaal suhaavee madhuraarree baanee |8|2|

يناجي ناناك، أنا عبدك يا رب؛ مشيتك جميلة جدًا، وكلامك حلو جدًا. ||8||2||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ॥
vaddahans mahalaa 3 chhant |

وادهانس، ميهل الثالث، شانت:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
aapane pir kai rang ratee mueee sobhaavantee naare |

اسمح لنفسك أن تتشبع بحب زوجك الرب، أيتها العروس الجميلة الفانية.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
sachai sabad mil rahee mueee pir raave bhaae piaare |

دع نفسك تظل مندمجًا في الكلمة الحقيقية للشاباد، أيتها العروس الفانية؛ استمتعي واستمتعي بحب زوجك الحبيب يا رب.

ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
sachai bhaae piaaree kant savaaree har har siau nehu rachaaeaa |

يزين الزوج الرب عروسه المحبوبة بحبه الحقيقي؛ فهي تحب الرب، هار، هار.

ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
aap gavaaeaa taa pir paaeaa gur kai sabad samaaeaa |

بالتخلي عن أنانيتها، تصل إلى زوجها الرب، وتظل مندمجة في كلمة شاباد المعلم.

ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
saa dhan sabad suhaaee prem kasaaee antar preet piaaree |

تلك العروس الروحية هي التي تزين نفسها، والتي تجتذبها محبته، والتي تحفظ حب حبيبها داخل قلبها.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
naanak saa dhan mel lee pir aape saachai saeh savaaree |1|

يا ناناك، الرب يمزج تلك العروس الروحية بنفسه؛ الملك الحقيقي يزينها. ||1||

ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
niragunavantarree pir dekh hadoore raam |

يا عروسة لا قيمة لها، انظري إلى زوجك الرب حاضرًا في كل مكان.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
guramukh jinee raaviaa mueee pir rav rahiaa bharapoore raam |

من، مثل جورموك، تستمتع بزوجها الرب، أيتها العروس الفانية، تعرف أنه موجود في كل مكان.


فهرس (1 - 1430)
جَبْ صفحة: 1 - 8
سُو دَر صفحة: 8 - 10
سُو بَرَخ صفحة: 10 - 12
سُهِيلا صفحة: 12 - 13
سِرِي رَاج صفحة: 14 - 93
رَاج مَاجھ صفحة: 94 - 150
رَاج غُورِي صفحة: 151 - 346
رَاج آسا صفحة: 347 - 488
رَاج جُجْرِي صفحة: 489 - 526
رَاج دَيوغَندَهَارِي صفحة: 527 - 536
رَاج بِيغَرَة صفحة: 537 - 556
رَاج وَدْهَانَص صفحة: 557 - 594
رَاج سُورَث صفحة: 595 - 659
رَاج دَهَنسْرِي صفحة: 660 - 695
رَاج جَيتسْرِي صفحة: 696 - 710
رَاج تُودِي صفحة: 711 - 718
رَاج بَيْرَارِي صفحة: 719 - 720
رَاج تِلَنج صفحة: 721 - 727
رَاج سُوهِي صفحة: 728 - 794
رَاج بِلَاوَل صفحة: 795 - 858
رَاج غُند صفحة: 859 - 875
رَاج رَامكَلِي صفحة: 876 - 974
رَاج نَت نَارَايَن صفحة: 975 - 983
رَاج مَالِي غُورَا صفحة: 984 - 988
رَاج مَارُو صفحة: 989 - 1106
رَاج تُخَارِي صفحة: 1107 - 1117
رَاج كَيْدارا صفحة: 1118 - 1124
رَاج بَهِيرَاو صفحة: 1125 - 1167
رَاج بَسَنت صفحة: 1168 - 1196
رَاج سَارَانغ صفحة: 1197 - 1253
رَاج مَلَار صفحة: 1254 - 1293
رَاج كَانرا صفحة: 1294 - 1318
رَاج كَلْيَان صفحة: 1319 - 1326
رَاج بَرَابَهَاتِي صفحة: 1327 - 1351
رَاج جَاي جَوانتي صفحة: 1352 - 1359
سَلُوك سَهَسْكِرِتِي صفحة: 1353 - 1360
غَاثَا مَهلا ٥ صفحة: 1360 - 1361
فُنهَي مَهلا ٥ صفحة: 1361 - 1363
چُوبولَة مَهلا ٥ صفحة: 1363 - 1364
سَلُوك بَهْغَت كَبِيرَاجِي صفحة: 1364 - 1377
سَلُوك سِيخ فَرِيد كِي صفحة: 1377 - 1385
سُوَيَات سِرِي مَخْبَك مَهلا ٥ صفحة: 1385 - 1389
سُوَيَات مَهْلَة الأوَّل صفحة: 1389 - 1390
سُوَيَات مَهْلَة الثَّانِي صفحة: 1391 - 1392
سُوَيَات مَهْلَة الثَّالِث صفحة: 1392 - 1396
سُوَيَات مَهْلَة الرَّابِع صفحة: 1396 - 1406
سُوَيَات مَهْلَة الْخَامِس صفحة: 1406 - 1409
سَلُوك وَارَان ثَي وَادِيك صفحة: 1410 - 1426
سَلُوك مَهلا ٩ صفحة: 1426 - 1429
مُنْدَاوَرْني مَهلا ٥ صفحة: 1429 - 1429
رَاجْمَالَا صفحة: 1430 - 1430